—
Paṭhamavagga
Chapter One
—
Mālukyaputtattheragāthā
Māluṅkyaputta (1st)
มนุชสฺส ปมตฺตจาริโน✎ ร่าง
“Manujassa pamattacārino,
When a man lives heedlessly,
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.122
ตณฺหา วฑฺฒติ มาลุวา วิย✎ ร่าง
Taṇhā vaḍḍhati māluvā viya;
craving grows in them like a camel’s foot creeper.
โส ปริปฺลวติ ๒- หุราหุรํ✎ ร่าง
So plavatī hurā huraṁ,
They jump from one thing to the next, like a langur
ผลมิจฺฉํว วนสฺมึ วานโร ฯ✎ ร่าง
Phalamicchaṁva vanasmi vānaro.
greedy for fruit in a forest grove.
ยํ เอสา สหเต ๓- ชมฺมี✎ ร่าง
Yaṁ esā sahate jammī,
Whoever is beaten by this wretched craving,
ตณฺหา โลเก วิสตฺติกา✎ ร่าง
taṇhā loke visattikā;
this attachment to the world,
โสกา ตสฺส ปวฑฺฒนฺติ✎ ร่าง
Sokā tassa pavaḍḍhanti,
their sorrow grows,
อภิวุฏฺฐํว ๔- วีรณํ ฯ✎ ร่าง
abhivaṭṭhaṁva bīraṇaṁ.
like grass in the rain.
โย เจตํ ๕- สหเต ๓- ชมฺมึ✎ ร่าง
Yo cetaṁ sahate jammiṁ,
But whoever prevails over this wretched craving,
ตณฺหํ โลเก ทุรจฺจยํ✎ ร่าง
taṇhaṁ loke duraccayaṁ;
so hard to get over in the world,
โสกา ตมฺหา ปปตนฺติ✎ ร่าง
Sokā tamhā papatanti,
their sorrows fall from them,
อุทพินฺทุว โปกฺขรา ฯ✎ ร่าง
udabindūva pokkharā.
like a drop from a lotus-leaf.
ตํ โว วทามิ ภทฺทํ โว✎ ร่าง
Taṁ vo vadāmi bhaddaṁ vo,
I say this to you, good people,
อ้างอิงPTS 44 · สยามรัฐ 26.329
ยาวนฺเตตฺถ สมาคตา✎ ร่าง
yāvantettha samāgatā;
all those who have gathered here:
ตณฺหาย มูลํ ขณถ✎ ร่าง
Taṇhāya mūlaṁ khaṇatha,
dig up the root of craving,
อุสีรตฺโถว วีรณํ✎ ร่าง
usīratthova bīraṇaṁ;
as you’d dig up the grass in search of roots.
มา โว นฬํว โสโตว✎ ร่าง
Mā vo naḷaṁva sotova,
Don’t let Māra break you again and again,
มาโร ภญฺชิ ปุนปฺปุนํ ฯ✎ ร่าง
māro bhañji punappunaṁ.
like a stream breaking a reed.
กโรถ พุทฺธวจนํ✎ ร่าง
Karotha buddhavacanaṁ,
Act on the Buddha’s words,
ขโณ เว ๑- มา อุปจฺจคา✎ ร่าง
khaṇo vo mā upaccagā;
don’t let the moment pass you by.
ขณาตีตา หิ โสจนฺติ✎ ร่าง
Khaṇātītā hi socanti,
For if you miss your moment
นิรยมฺหิ สมปฺปิตา ฯ✎ ร่าง
nirayamhi samappitā.
you’ll grieve when sent to hell.
ปมาโท รโช ๒- ปมา✎ ร่าง
Pamādo rajo pamādo,
Negligence is always dust;
ทานุปติโต รโช✎ ร่าง
pamādānupatito rajo;
dust follows right behind negligence.
อปฺปมาเทน วิชฺชาย✎ ร่าง
Appamādena vijjāya,
Through diligence and knowledge,
อพฺพุเห ๓- สลฺลมตฺตโนติ ฯ✎ ร่าง
abbahe sallamattano”ti.
pluck out the dart from yourself.
มาลุงฺกฺยปุตฺโต เถโร ฯ✎ ร่าง
… Mālukyaputto thero ….
—
Theragāthā 6.6
Verses of the Senior Monks 6.6