เนื้อความทั้งข้อ
[๓๕๒] นับตั้งแต่เราบวชมาแล้วได้ ๒๕ ปี ยังไม่เคยได้รับความสงบใจ แม้ชั่ว
เวลาลัดนิ้วมือเลย เราไม่ได้เอกัคคตาจิต ถูกกามราคะครอบงำแล้ว
ประคองแขนทั้งสองร้องไห้คร่ำครวญเข้าไปสู่ที่อยู่ด้วยคิดว่า จักนำศาตรา
มา ชีวิตของเราจะมีประโยชน์อะไรเล่า ก็คนอย่างเราจะลาสิกขาเสีย
อย่างไรได้ ควรตายเสียเถิดคราวนี้ เราได้ฉวยเอามีดโกนขึ้นไปนอน
บนเตียง มีดโกนเล่มนั้นเราสะบัดดีแล้ว สามารถจะตัดเส้นเอ็นให้ขาดได้
ขณะนั้น โยนิโสมนสิการก็บังเกิดขึ้นแก่เรา โทษปรากฏแก่เรา ความ
เบื่อหน่ายในสังขารก็เกิดขึ้นแก่เรา เพราะความเบื่อหน่ายในสังขารนั้น
จิตของเราหลุดพ้นแล้ว ขอท่านจงดูความที่ธรรมเป็นธรรมดีเถิด วิชชา ๓
เราได้บรรลุแล้ว คำสอนของพระพุทธเจ้าเราได้ทำเสร็จแล้ว.
—
Paṭhamavagga
Chapter One
—
Sappadāsattheragāthā
Sappadāsa
ปณฺณวีสติวสฺสานิ✎ ร่าง
“Paṇṇavīsativassāni,
In the twenty-five years
ยโต ปพฺพชิโต อหํ✎ ร่าง
yato pabbajito ahaṁ;
since I went forth,
อจฺฉราสงฺฆาตมตฺตมฺปิ✎ ร่าง
Accharāsaṅghātamattampi,
I have not found peace of mind,
เจโตสนฺติมนชฺฌคํ ฯ✎ ร่าง
cetosantimanajjhagaṁ.
even as long as a finger-snap.
อลทฺธา จิตฺตสฺเสกคฺคํ✎ ร่าง
Aladdhā cittassekaggaṁ,
Since I couldn’t get my mind unified,
กามราเคน อทฺทิโต✎ ร่าง
kāmarāgena aṭṭito;
I was racked by desire for pleasures of the senses.
พาหา ปคฺคยฺห กนฺทนฺโต✎ ร่าง
Bāhā paggayha kandanto,
Wailing, with outstretched arms,
วิหารานุปนิกฺขมึ ๕- ฯ✎ ร่าง
vihārā upanikkhamiṁ.
I left my dwelling.
สตฺถํ วา อาหริสฺสามิ✎ ร่าง
Satthaṁ vā āharissāmi,
Or shall I commit suicide?
โก อตฺโถ ชีวิเตน เม✎ ร่าง
Ko attho jīvitena me;
What’s the point of living?
กถํ หิ สิกฺขํ ปจฺจกฺขํ✎ ร่าง
Kathaṁ hi sikkhaṁ paccakkhaṁ,
For how on earth can one such as me die
กาลํ กุพฺเพถ มาทิโส ฯ✎ ร่าง
Kālaṁ kubbetha mādiso.
after resigning the training?
ตทาหํ ขุรมาทาย✎ ร่าง
Tadāhaṁ khuramādāya,
Then I picked up a razor,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.223
มญฺจกมฺหิ อุปาวิสึ✎ ร่าง
mañcakamhi upāvisiṁ;
I sat on a cot:
ปรินีโต ขุโร อาสิ✎ ร่าง
Parinīto khuro āsi,
the razor was ready
ธมนึ เฉตฺตุมตฺตโน ฯ✎ ร่าง
dhamaniṁ chettumattano.
to slice my vein.
ตโต เม มนสีกาโร✎ ร่าง
Tato me manasīkāro,
Then the realization
โยนิโส อุทปชฺชถ✎ ร่าง
yoniso udapajjatha;
came upon me—
อาทีนโว ปาตุรหุ✎ ร่าง
Ādīnavo pāturahu,
the danger became clear,
นิพฺพิทา สมติฏฺฐถ ฯ✎ ร่าง
nibbidā samatiṭṭhatha.
and I was firmly disillusioned.
ตโต จิตฺตํ วิมุจฺจิ เม✎ ร่าง
Tato cittaṁ vimucci me,
Then my mind was freed—
อ้างอิงสยามรัฐ 26.330
ปสฺส ธมฺมสุธมฺมตํ✎ ร่าง
passa dhammasudhammataṁ;
behold the clear rightness of the teaching!
ติสฺโส วิชฺชา อนุปฺปตฺตา✎ ร่าง
Tisso vijjā anuppattā,
I’ve attained the three knowledges,
กตํ พุทฺธสฺส สาสนนฺติ ฯ✎ ร่าง
kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
and fulfilled the Buddha’s instructions.
สปฺปทาโส เถโร ฯ✎ ร่าง
… Sappadāso thero ….
—
Theragāthā 6.7
Verses of the Senior Monks 6.7