—
Paṭhamavagga
Chapter One
—
Kātiyānattheragāthā
Kātiyāna
อุฏฺฐาหิ นิสีท กาติยาน✎ ร่าง
“Uṭṭhehi nisīda kātiyāna,
Get up, Kātiyāna, and sit!
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.124
มา นิทฺทาพหุโล ๑- อหุ ชาครสฺสุ✎ ร่าง
Mā niddābahulo ahu jāgarassu;
Don’t sleep too much, be wakeful.
มา ตํ อลสํ ปมตฺตพนฺธุ✎ ร่าง
Mā taṁ alasaṁ pamattabandhu,
Don’t be lazy and let the kinsman of the negligent,
กูเฏเนว ชินาตุ มจฺจุราชา ฯ✎ ร่าง
Kūṭeneva jinātu maccurājā.
the King of Death, catch you in his trap.
เสยฺยถาปิ ๑- มหาสมุทฺทเวโค✎ ร่าง
Seyyathāpi mahāsamuddavego,
Like a wave in the mighty ocean,
เอวํ ชาติชราติวตฺตเต ตํ✎ ร่าง
Evaṁ jātijarātivattate taṁ;
rebirth and old age sweep you under.
โส กโรหิ สุทีปมตฺตโน ตฺวํ✎ ร่าง
So karohi sudīpamattano tvaṁ,
Make a safe island of yourself,
น หิ ตาณํ ตว วิชฺชเตธ ๒- อญฺญํ ฯ✎ ร่าง
Na hi tāṇaṁ tava vijjateva aññaṁ.
for you have no other shelter.
สตฺถา หิ วิเชสิ มคฺคเมตํ✎ ร่าง
Satthā hi vijesi maggametaṁ,
The teacher has mastered this path,
สงฺคา ชาติชราภยา อตีตํ✎ ร่าง
Saṅgā jātijarābhayā atītaṁ;
which transcends chains, and the fear of birth and old age.
ปุพฺพาปรรตฺตมปฺปมตฺโต✎ ร่าง
Pubbāpararattamappamatto,
Be diligent in the first and final watches of the night,
อนุยุญฺชสฺสุ ทฬฺหํ กโรหิ โยคํ ฯ✎ ร่าง
Anuyuñjassu daḷhaṁ karohi yogaṁ.
and dedicate yourself to practice.
ปุริมานิ ปมุญฺจ พนฺธนานิ✎ ร่าง
Purimāni pamuñca bandhanāni,
Free yourself from your former bonds!
สงฺฆาฏีขุรมุณฺฑภิกฺขโภชี✎ ร่าง
Saṅghāṭikhuramuṇḍabhikkhabhojī;
Wearing your outer robe, with shaven head, eating almsfood,
มา ขิฑฺฑารติญฺจ มา นิทฺทํ✎ ร่าง
Mā khiḍḍāratiñca mā niddaṁ,
don’t delight in play or sleep,
อนุยุญฺชิตฺถ ฌิยาย ๓- กาติยาน ฯ✎ ร่าง
Anuyuñjittha jhāya kātiyāna.
dedicate yourself to absorption, Kātiyāna.
ฌายาหิ ชินาหิ กาติยาน✎ ร่าง
Jhāyāhi jināhi kātiyāna,
Meditate and conquer, Kātiyāna,
อ้างอิงPTS 45 · สยามรัฐ 26.331
โยคกฺเขมปเถ สุโกวิโทสิ✎ ร่าง
Yogakkhemapathesu kovidosi;
you’re an expert in the path to sanctuary from the yoke.
ปปฺปุยฺย อนุตฺตรํ วิสุทฺธึ✎ ร่าง
Pappuyya anuttaraṁ visuddhiṁ,
Having arrived at unexcelled purity,
ปรินิพฺพาหิสิ วารินาว โชติ ฯ✎ ร่าง
Parinibbāhisi vārināva joti.
you’ll be extinguished as a flame by water.
ปชฺโชตกโร ปริตฺตรํโส✎ ร่าง
Pajjotakaro parittaraṁso,
A lamp of feeble flame
วาเตน วินมฺยเต ลตาว✎ ร่าง
Vātena vinamyate latāva;
is bent down by the wind, like a creeper;
เอวมฺปิ ตุวํ อนาทิยมาโน✎ ร่าง
Evampi tuvaṁ anādiyāno,
just so, kinsman of Indra,
มารํ อินฺทสโคตฺต นิทฺธุนาหิ ฯ✎ ร่าง
Māraṁ indasagotta niddhunāhi;
shake off Māra, without grasping.
โส เวทยิตาสุ วีตราโค✎ ร่าง
So vedayitāsu vītarāgo,
Free of lust for feelings,
กาลํ กงฺข อิเธว สีติภูโตติ ฯ✎ ร่าง
Kālaṁ kaṅkha idheva sītibhūto”ti.
await your time here, cooled.
กาติยาโน เถโร ฯ✎ ร่าง
… Kātiyāno thero ….
—
Theragāthā 6.8
Verses of the Senior Monks 6.8