‹ กลับ
กาติยานเถรคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 353 · ขุ.วิ. ๒๖/๖๕๗๙ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๕๓] จงลุกขึ้นนั่งเถิดกาติยานะ อย่ามัวนอนหลับอยู่เลย จงตื่นขึ้นเถิด อย่า ให้มัจจุราชผู้เป็นพวกพ้องของคนประมาทชนะ ท่านผู้เกียจคร้านด้วย อุบายอันโกงเลย กำลังคลื่นแห่งมหาสมุทร ย่อมครอบงำบุรุษผู้ไม่อาจ ข้ามมหาสมุทรนั้นได้ แม้ฉันใด ชาติและชราย่อมครอบงำท่านผู้ถูก ความเกียจคร้านครอบงำแล้ว ฉันนั้น ขอท่านจงทำเกาะ คือ อรหัตผล แก่ตนเถิด เพราะที่พึ่งอย่างอื่นในโลกนี้และโลกหน้า ย่อมไม่มีแก่ท่าน ก็พระศาสดาได้ทรงบอกทางนี้ อันล่วงพ้นจากเครื่องข้องและจากภัย คือ ชาติและชราแก่ท่านแล้ว ท่านอย่าเป็นผู้ประมาทตลอดยามต้น และยามหลัง จงพยายามทำความเพียรให้มั่นเถิด ท่านจงปลดเปลื้อง เครื่องผูกทั้งหลายอันเป็นของเดิมเสีย จงใช้สอยผ้าสังฆาฏิและโกนศีรษะ ด้วยมีดโกน ฉันอาหารที่ขอเขามาได้ จงอย่าเห็นแก่การเล่นสนุกสนาน อย่าเห็นแก่นอน จงหมั่นเพ่งดูธรรมเถิด กาติยานะ จงเจริญฌาน จงชนะ กิเลสเถิดกาติยานะ ท่านจงเฉลียวฉลาดในทางอันปลอดโปร่งจากโยคะ จงบรรลุถึงความบริสุทธิ์อันยอดเยี่ยม จงดับเพลิงกิเลส ดังบุคคลดับไฟ ด้วยน้ำ ฉะนั้น ประทีปที่ส่องแสง ถ้ามีแสงน้อย ย่อมดับไปด้วยลม ดังเถาวัลย์เหี่ยวแห้ง ฉันใด ท่านก็จงเป็นผู้ไม่ถือมั่น กำจัดมารผู้มี โคตรเสมอด้วยพระอินทร์ฉันนั้นเถิด ก็เมื่อท่านกำจัดมารได้อย่างนี้แล้ว เป็นผู้ปราศจากความกำหนัดพอใจในเวทนาทั้งหลาย เป็นผู้มีความเย็น รอคอยเวลานิพพานของตน ในอัตภาพนี้ทีเดียว.
เทียบรายประโยค (30 ประโยค)
thag6.7:0.3 #
Paṭhamavagga
Chapter One
thag6.7:0.4 #
Kātiyānattheragāthā
Kātiyāna
thag6.7:1.1 #
อุฏฺฐาหิ นิสีท กาติยาน✎ ร่าง
“Uṭṭhehi nisīda kātiyāna,
Get up, Kātiyāna, and sit!
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.124
thag6.7:1.2 #
มา นิทฺทาพหุโล ๑- อหุ ชาครสฺสุ✎ ร่าง
Mā niddābahulo ahu jāgarassu;
Don’t sleep too much, be wakeful.
thag6.7:1.3 #
มา ตํ อลสํ ปมตฺตพนฺธุ✎ ร่าง
Mā taṁ alasaṁ pamattabandhu,
Don’t be lazy and let the kinsman of the negligent,
thag6.7:1.4 #
กูเฏเนว ชินาตุ มจฺจุราชา ฯ✎ ร่าง
Kūṭeneva jinātu maccurājā.
the King of Death, catch you in his trap.
thag6.7:2.1 #
เสยฺยถาปิ ๑- มหาสมุทฺทเวโค✎ ร่าง
Seyyathāpi mahāsamuddavego,
Like a wave in the mighty ocean,
thag6.7:2.2 #
เอวํ ชาติชราติวตฺตเต ตํ✎ ร่าง
Evaṁ jātijarātivattate taṁ;
rebirth and old age sweep you under.
thag6.7:2.3 #
โส กโรหิ สุทีปมตฺตโน ตฺวํ✎ ร่าง
So karohi sudīpamattano tvaṁ,
Make a safe island of yourself,
thag6.7:2.4 #
น หิ ตาณํ ตว วิชฺชเตธ ๒- อญฺญํ ฯ✎ ร่าง
Na hi tāṇaṁ tava vijjateva aññaṁ.
for you have no other shelter.
thag6.7:3.1 #
สตฺถา หิ วิเชสิ มคฺคเมตํ✎ ร่าง
Satthā hi vijesi maggametaṁ,
The teacher has mastered this path,
thag6.7:3.2 #
สงฺคา ชาติชราภยา อตีตํ✎ ร่าง
Saṅgā jātijarābhayā atītaṁ;
which transcends chains, and the fear of birth and old age.
thag6.7:3.3 #
ปุพฺพาปรรตฺตมปฺปมตฺโต✎ ร่าง
Pubbāpararattamappamatto,
Be diligent in the first and final watches of the night,
thag6.7:3.4 #
อนุยุญฺชสฺสุ ทฬฺหํ กโรหิ โยคํ ฯ✎ ร่าง
Anuyuñjassu daḷhaṁ karohi yogaṁ.
and dedicate yourself to practice.
thag6.7:4.1 #
ปุริมานิ ปมุญฺจ พนฺธนานิ✎ ร่าง
Purimāni pamuñca bandhanāni,
Free yourself from your former bonds!
thag6.7:4.2 #
สงฺฆาฏีขุรมุณฺฑภิกฺขโภชี✎ ร่าง
Saṅghāṭikhuramuṇḍabhikkhabhojī;
Wearing your outer robe, with shaven head, eating almsfood,
thag6.7:4.3 #
มา ขิฑฺฑารติญฺจ มา นิทฺทํ✎ ร่าง
Mā khiḍḍāratiñca mā niddaṁ,
don’t delight in play or sleep,
thag6.7:4.4 #
อนุยุญฺชิตฺถ ฌิยาย ๓- กาติยาน ฯ✎ ร่าง
Anuyuñjittha jhāya kātiyāna.
dedicate yourself to absorption, Kātiyāna.
thag6.7:5.1 #
ฌายาหิ ชินาหิ กาติยาน✎ ร่าง
Jhāyāhi jināhi kātiyāna,
Meditate and conquer, Kātiyāna,
อ้างอิงPTS 45 · สยามรัฐ 26.331
thag6.7:5.2 #
โยคกฺเขมปเถ สุโกวิโทสิ✎ ร่าง
Yogakkhemapathesu kovidosi;
you’re an expert in the path to sanctuary from the yoke.
thag6.7:5.3 #
ปปฺปุยฺย อนุตฺตรํ วิสุทฺธึ✎ ร่าง
Pappuyya anuttaraṁ visuddhiṁ,
Having arrived at unexcelled purity,
thag6.7:5.4 #
ปรินิพฺพาหิสิ วารินาว โชติ ฯ✎ ร่าง
Parinibbāhisi vārināva joti.
you’ll be extinguished as a flame by water.
thag6.7:6.1 #
ปชฺโชตกโร ปริตฺตรํโส✎ ร่าง
Pajjotakaro parittaraṁso,
A lamp of feeble flame
thag6.7:6.2 #
วาเตน วินมฺยเต ลตาว✎ ร่าง
Vātena vinamyate latāva;
is bent down by the wind, like a creeper;
thag6.7:6.3 #
เอวมฺปิ ตุวํ อนาทิยมาโน✎ ร่าง
Evampi tuvaṁ anādiyāno,
just so, kinsman of Indra,
thag6.7:6.4 #
มารํ อินฺทสโคตฺต นิทฺธุนาหิ ฯ✎ ร่าง
Māraṁ indasagotta niddhunāhi;
shake off Māra, without grasping.
thag6.7:6.5 #
โส เวทยิตาสุ วีตราโค✎ ร่าง
So vedayitāsu vītarāgo,
Free of lust for feelings,
thag6.7:6.6 #
กาลํ กงฺข อิเธว สีติภูโตติ ฯ✎ ร่าง
Kālaṁ kaṅkha idheva sītibhūto”ti.
await your time here, cooled.
thag6.7:6.7 #
กาติยาโน เถโร ฯ✎ ร่าง
… Kātiyāno thero ….
thag6.8:0.1 #
Theragāthā 6.8
Verses of the Senior Monks 6.8
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน