เนื้อความทั้งข้อ
[๓๕๔] ธรรมอันก้าวล่วงสังโยชน์ทั้งปวง เป็นธรรมยังวัฏฏะให้พินาศหมดสิ้น
เป็นเครื่องนำออกไปจากสงสาร เป็นเครื่องข้ามพ้นสงสาร ทำรากตัณหา
ให้เหี่ยวแห้ง อันพระพุทธเจ้าผู้เป็นเผ่าแห่งพระอาทิตย์ ผู้มีพระจักษุ
ทรงแสดงดีแล้ว ทำลายกรรมกิเลสเครื่องก่อภพก่อชาติ อันมีรากเป็น
พิษแล้ว ทำให้เราถึงความดับสนิท ธรรมอันเป็นเครื่องกำจัดกรรมให้สิ้น
สุด อันพระพุทธเจ้าทรงแสดงแล้ว เพื่อทำลายรากเหง้าแห่งอวิชชา
มารเพียงดังแก้ววิเชียรเป็นเครื่องยังวิญญาณให้ตกไป ปรากฏแก่เราใน
การกำหนดถือวิญญาณทั้งหลาย ธรรมเครื่องปราศจากเวทนา ปลดเปลื้อง
อุปาทาน อันเป็นเครื่องพิจารณาเห็นภพดุจหลุมถ่านเพลิงด้วยญาณ มีรส
มาก ลึกซึ้ง เป็นธรรมห้ามความแก่ความตายให้เกิดแก่เรา อริยมรรคอัน
ประกอบด้วยองค์ ๘ เป็นทางสงบทุกข์ ปลอดโปร่ง พระผู้มีพระภาคทรง
แสดงแล้ว ธรรมอันเป็นเครื่องเห็นโลกตามความเป็นจริง ให้ถึงความ
ปลอดโปร่งเป็นอันมาก เจริญในที่สุด พระพุทธเจ้าผู้มีพระจักษุ ทรงรู้
กรรมว่าเป็นกรรม ทรงรู้จักวิบากโดยความเป็นวิบาก แห่งธรรมอันอาศัย
กันและกันเกิดขึ้น ทรงแสดงดีแล้ว.
—
Paṭhamavagga
Chapter One
—
Migajālattheragāthā
Migajāla
สุเทสิโต จกฺขุมตา✎ ร่าง
“Sudesito cakkhumatā,
It was well-taught by the Clear-eyed One,
พุทฺเธนาทิจฺจพนฺธุนา✎ ร่าง
buddhenādiccabandhunā;
the Buddha, Kinsman of the Sun,
สพฺพสํโยชนาตีโต✎ ร่าง
Sabbasaṁyojanātīto,
who has transcended all fetters,
สพฺพวฏฺฏวินาสโน✎ ร่าง
sabbavaṭṭavināsano.
and destroyed all rolling-on.
นิยฺยานิโก อุตฺตรโณ✎ ร่าง
Niyyāniko uttaraṇo,
Emancipating, it leads across,
ตณฺหามูลวิโสสโน✎ ร่าง
taṇhāmūlavisosano;
drying up the root of craving,
วิสมูลํ อาฆาตนํ✎ ร่าง
Visamūlaṁ āghātanaṁ,
and, having cut off the poisonous root, the slaughterhouse,
เภตฺวา ๒- ปาเปติ นิพฺพุตึ✎ ร่าง
chetvā pāpeti nibbutiṁ.
it leads to quenching.
อญฺญาณมูลเภทาย✎ ร่าง
Aññāṇamūlabhedāya,
By breaking the root of unknowing,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.224
กมฺมยนฺตวิฆาฏโน✎ ร่าง
kammayantavighāṭano;
it smashes the mechanism of deeds,
วิญฺญาณานํ ปริคฺคเห✎ ร่าง
Viññāṇānaṁ pariggahe,
and drops the thunderbolt of knowledge
ญาณวชิรนิปาตโน✎ ร่าง
ñāṇavajiranipātano.
on the taking up of consciousnesses.
เวทนานํ วิญฺญาปโน✎ ร่าง
Vedanānaṁ viññāpano,
It informs us of our feelings,
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.126
อุปาทานปฺปโมจโน✎ ร่าง
upādānappamocano;
releasing us from grasping,
ภวํ องฺคารกาสุํว✎ ร่าง
Bhavaṁ aṅgārakāsuṁva,
contemplating with understanding
ญาเณน อนุปสฺสโน✎ ร่าง
ñāṇena anupassano.
all states of existence as a pit of burning coals.
มหารโส สุคมฺภีโร✎ ร่าง
Mahāraso sugambhīro,
It’s very sweet and very deep,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.332
ชรามจฺจุนิวารโณ✎ ร่าง
jarāmaccunivāraṇo;
holding birth and death at bay;
อริโย อฏฺฐงฺคิโก มคฺโค✎ ร่าง
Ariyo aṭṭhaṅgiko maggo,
it is the noble eightfold path—
ทุกฺขูปสมโน สิโว✎ ร่าง
dukkhūpasamano sivo.
the stilling of suffering, bliss.
กมฺมํ กมฺมนฺติ ญตฺวาน✎ ร่าง
Kammaṁ kammanti ñatvāna,
Knowing deed as deed
วิปากญฺจ วิปากโต✎ ร่าง
vipākañca vipākato;
and result as result;
ปฏิจฺจุปฺปนฺนธมฺมานํ✎ ร่าง
Paṭiccuppannadhammānaṁ,
seeing dependently originated phenomena
ยถาวาโลกทสฺสโน✎ ร่าง
yathāvālokadassano;
as if they were in a clear light;
มหาเขมงฺคโม สนฺโต✎ ร่าง
Mahākhemaṅgamo santo,
leading to the great sanctuary and peace,
ปริโยสานภทฺทโกติ ฯ✎ ร่าง
pariyosānabhaddako”ti.
it’s excellent at the end.
มิคชาโล เถโร ฯ✎ ร่าง
… Migajālo thero ….
—
Theragāthā 6.9
Verses of the Senior Monks 6.9