‹ กลับ
เชนตปุโรหิตปุตตเถรคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 355 · ขุ.วิ. ๒๖/๖๖๑๗ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๕๕] เราเป็นผู้เมาด้วยความเมาเพราะชาติสกุล ด้วยโภคะ และอิสริยยศ ด้วย ทรวดทรง ผิวพรรณและรูปร่าง และเป็นผู้เมาแล้วด้วยความเมาอย่างอื่น เราจึงไม่สำคัญใครๆ ว่าเสมอตน และยิ่งกว่าตน เราเป็นผู้มีกุศลอัน อติมานะ กำจัดแล้ว เป็นคนโง่เขลา เป็นผู้มีใจกระด้าง เป็นผู้ถือตัว มีมานะกระด้าง ไม่เอื้อเฟื้อ จึงไม่กราบไหว้ใคร แม้เป็นมารดาหรือบิดา แม้พี่ชายหรือพี่สาว และแม้สมณพราหมณ์เหล่าอื่นที่โลกสมมติว่าเป็น ครูบาอาจารย์ เราเห็นพระพุทธเจ้าผู้เป็นนายกของโลก ผู้เลิศประเสริฐ สูงสุดกว่าสารถีทั้งหลาย ผู้รุ่งเรืองดุจพระอาทิตย์ อันหมู่ภิกษุสงฆ์ห้อม ล้อมแล้ว จึงละทิ้งมานะและความมัวเมา มีใจผ่องใส ถวายบังคมพระองค์ ผู้สูงสุดกว่าสัตว์ทั้งหลาย ด้วยเศียรเกล้า การถือตัวว่าดีกว่าเขา ว่าเลว กว่าเขา และว่าเสมอเขา เราละแล้ว ถอนขึ้นแล้วด้วยดี การถือตัวว่า เป็นเราเป็นเขา เราตัดขาดแล้ว การถือตัวต่างๆ ทั้งหมด เรากำจัดแล้ว.
เทียบรายประโยค (28 ประโยค)
thag6.9:0.3 #
Paṭhamavagga
Chapter One
thag6.9:0.4 #
Purohitaputtajentattheragāthā
Jenta, the High Priest’s Son
thag6.9:1.1 #
ชาติมเทน มตฺโตหํ✎ ร่าง
“Jātimadena mattohaṁ,
I was drunk with the pride of birth
thag6.9:1.2 #
โภคอิสฺสริเยน จ✎ ร่าง
bhogaissariyena ca;
and wealth and authority.
thag6.9:1.3 #
สณฺฐานวณฺณรูเปน✎ ร่าง
Saṇṭhānavaṇṇarūpena,
I wandered about intoxicated
thag6.9:1.4 #
มทมตฺโต อจาริหํ ฯ✎ ร่าง
madamatto acārihaṁ.
with my own gorgeous body.
thag6.9:2.1 #
นาตฺตโน สมกํ กญฺจิ✎ ร่าง
Nāttano samakaṁ kañci,
No-one was my equal or my better—
thag6.9:2.2 #
อติเรกญฺจ มญฺญิสํ✎ ร่าง
atirekaṁ ca maññisaṁ;
or so I thought.
thag6.9:2.3 #
อติมานหโต พาโล✎ ร่าง
Atimānahato bālo,
I was such an arrogant fool,
thag6.9:2.4 #
ปตฺถทฺโธ อุสฺสิตทฺธโช ฯ✎ ร่าง
patthaddho ussitaddhajo.
stuck up, waving my own flag.
thag6.9:3.1 #
มาตรํ ปิตรํ วาปิ✎ ร่าง
Mātaraṁ pitarañcāpi,
I never paid homage to anyone:
thag6.9:3.2 #
อโถปิ ๒- ครุสมฺมเต✎ ร่าง
aññepi garusammate;
not even my mother or father,
thag6.9:3.3 #
น กิญฺจิ ๓- อภิวาเทสึ✎ ร่าง
Na kañci abhivādesiṁ,
nor others esteemed as respectable.
thag6.9:3.4 #
มานตฺถทฺโธ อนาทโร ฯ✎ ร่าง
mānatthaddho anādaro.
I was stiff with pride, lacking regard for others.
thag6.9:4.1 #
ทิสฺวา วินายกํ อคฺคํ✎ ร่าง
Disvā vināyakaṁ aggaṁ,
When I saw the foremost leader,
thag6.9:4.2 #
สารถีนํ วรุตฺตมํ✎ ร่าง
sārathīnaṁ varuttamaṁ;
the most excellent of charioteers,
thag6.9:4.3 #
ตปนฺตมิว อาทิจฺจํ✎ ร่าง
Tapantamiva ādiccaṁ,
shining like the sun,
thag6.9:4.4 #
ภิกฺขุสงฺฆปุรกฺขตํ✎ ร่าง
bhikkhusaṅghapurakkhataṁ.
at the fore of the mendicant Saṅgha,
thag6.9:5.1 #
มานํ มทญฺจ ฉฑฺเฑตฺวา✎ ร่าง
Mānaṁ madañca chaḍḍetvā,
I discarded conceit and vanity,
thag6.9:5.2 #
วิปฺปสนฺเนน เจตสา✎ ร่าง
vippasannena cetasā;
and, with a clear and confident heart,
thag6.9:5.3 #
สิรสา อภิวาเทสึ✎ ร่าง
Sirasā abhivādesiṁ,
I bowed down with my head
thag6.9:5.4 #
สพฺพสตฺตานมุตฺตมํ ฯ✎ ร่าง
sabbasattānamuttamaṁ.
to the most excellent of all beings.
thag6.9:6.1 #
อติมาโน จ โอมาโน✎ ร่าง
Atimāno ca omāno,
The conceit of superiority and the conceit of inferiority
อ้างอิงPTS 46
thag6.9:6.2 #
ปหีนา สุสมูหตา✎ ร่าง
pahīnā susamūhatā;
have been given up and eradicated.
thag6.9:6.3 #
อสฺมิมาโน สมุจฺฉินฺโน✎ ร่าง
Asmimāno samucchinno,
The conceit “I am” is cut off,
thag6.9:6.4 #
สพฺเพ มานวิธา หตาติ ฯ✎ ร่าง
sabbe mānavidhā hatā”ti.
and every kind of conceit is destroyed.
thag6.9:6.5 #
เชนฺโต ปุโรหิตปุตฺโต เถโร ฯ✎ ร่าง
… Jento purohitaputto thero ….
thag6.10:0.1 #
Theragāthā 6.10
Verses of the Senior Monks 6.10
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน