‹ กลับ
นหาตกมุนีเถรคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 357 · ขุ.วิ. ๒๖/๖๖๔๓ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๕๗] ดูกรภิกษุ เมื่อเธออยู่ในป่าใหญ่อันปราศจากโคจร เป็นป่าเศร้าหมอง ถูกโรคลมครอบงำ จักทำอย่างไร? พระนหาตกมุนีกราบทูลว่า ข้าพระองค์จักยังปีติ และความสุขอันไพบูลย์ให้แผ่ไปสู่ร่างกายครอบงำ ปัจจัยอันเศร้าหมองอยู่ในป่าใหญ่ และจักเจริญโพชฌงค์ ๗ อินทรีย์ ๕ พละ ๕ ถึงพร้อมด้วยสุขอันเกิดแต่ฌาน จักเป็นผู้หมดอาสวะอยู่ ข้าพระองค์จักพิจารณาเนืองๆ ซึ่งจิตอันบริสุทธิ์ หลุดพ้นแล้วจากกิเลส ไม่ขุ่นมัว เป็นผู้หมดอาสวะอยู่ อาสวะทั้งปวงของข้าพระองค์ ซึ่งมีอยู่ ทั้งภายในและภายนอก ข้าพระองค์ถอนขึ้นแล้ว ไม่เกิดขึ้นอีกต่อไป เบญจขันธ์ ข้าพระองค์กำหนดรู้แล้ว มีรากอันขาดแล้ว ตั้งอยู่ ธรรม อันเป็นที่สิ้นทุกข์ ข้าพระองค์ได้บรรลุแล้ว บัดนี้ ภพใหม่ไม่มี พระ- เจ้าข้า.
เทียบรายประโยค (28 ประโยค)
thag6.11:0.3 #
Paṭhamavagga
Chapter One
thag6.11:0.4 #
Nhātakamunittheragāthā
Nhātakamuni
thag6.11:1.1 #
วาตโรคาภินีโต ตฺวํ✎ ร่าง
“Vātarogābhinīto tvaṁ,
“Struck by a wind ailment
thag6.11:1.2 #
วิหรํ กานเน วเน✎ ร่าง
viharaṁ kānane vane;
while dwelling in a forest grove,
thag6.11:1.3 #
ปวิฏฺฐโคจเร ๑- ลูเข✎ ร่าง
Paviddhagocare lūkhe,
you’ve entered a tough resort for gathering alms—
thag6.11:1.4 #
กถํ ภิกฺขุ กริสฺสสิ ฯ✎ ร่าง
kathaṁ bhikkhu karissasi”.
how will you get by, monk?”
thag6.11:2.1 #
ปีติสุเขน วิปุเลน✎ ร่าง
“Pītisukhena vipulena,
“Pervading this bag of bones
thag6.11:2.2 #
ผริตฺวาน สมุสฺสยํ✎ ร่าง
pharitvāna samussayaṁ;
with abundant rapture and happiness,
thag6.11:2.3 #
ลูขมฺปิ อภิสมฺโภนฺโต✎ ร่าง
Lūkhampi abhisambhonto,
putting up with what’s tough,
thag6.11:2.4 #
วิหริสฺสามิ กานเน ฯ✎ ร่าง
viharissāmi kānane.
I’ll dwell in the forest.
thag6.11:3.1 #
ภาเวนฺโต สตฺต โพชฺฌงฺเค✎ ร่าง
Bhāvento satta bojjhaṅge,
Developing the seven awakening factors,
thag6.11:3.2 #
อินฺทฺริยานิ พลานิ จ✎ ร่าง
indriyāni balāni ca;
the faculties and the powers,
thag6.11:3.3 #
ฌานสุขุมสมฺปนฺโน✎ ร่าง
Jhānasokhummasampanno,
endowed with subtle absorptions,
thag6.11:3.4 #
วิหริสฺสํ อนาสโว ฯ✎ ร่าง
viharissaṁ anāsavo.
I’ll dwell without defilements.
thag6.11:4.1 #
วิปฺปมุตฺตํ กิเลเสหิ✎ ร่าง
Vippamuttaṁ kilesehi,
Freed from corruptions,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.334
thag6.11:4.2 #
สุทฺธจิตฺตํ อนาวิลํ✎ ร่าง
suddhacittaṁ anāvilaṁ;
my pure mind is unclouded.
thag6.11:4.3 #
อภิณฺหํ ปจฺจเวกฺขนฺโต✎ ร่าง
Abhiṇhaṁ paccavekkhanto,
Frequently reviewing this,
thag6.11:4.4 #
วิหริสฺสํ อนาสโว ฯ✎ ร่าง
viharissaṁ anāsavo.
I’ll meditate without defilements.
thag6.11:5.1 #
อชฺฌตฺตญฺจ พหิทฺธา จ✎ ร่าง
Ajjhattañca bahiddhā ca,
Those defilements that were found in me,
thag6.11:5.2 #
เย เม วิชฺฌึสุ ๑- อาสวา✎ ร่าง
ye me vijjiṁsu āsavā;
internally and externally,
thag6.11:5.3 #
สพฺเพ อเสสา อุจฺฉินฺนา✎ ร่าง
Sabbe asesā ucchinnā,
are all cut off without remainder,
thag6.11:5.4 #
น จ อุปฺปชฺชเร ปุน ฯ✎ ร่าง
na ca uppajjare puna.
and will not arise again.
thag6.11:6.1 #
ปญฺจกฺขนฺธา ปริญฺญาตา✎ ร่าง
Pañcakkhandhā pariññātā,
The five aggregates are fully understood,
thag6.11:6.2 #
ติฏฺฐนฺติ ฉินฺนมูลกา✎ ร่าง
tiṭṭhanti chinnamūlakā;
they remain, but their root is cut.
thag6.11:6.3 #
ทุกฺขกฺขโย อนุปฺปตฺโต✎ ร่าง
Dukkhakkhayo anuppatto,
I have reached the ending of suffering,
thag6.11:6.4 #
นตฺถิทานิ ปุนพฺภโวติ ฯ✎ ร่าง
natthi dāni punabbhavo”ti.
now there’ll be no more future lives.”
thag6.11:6.5 #
นฺหาตกมุนิ เถโร ฯ✎ ร่าง
… Nhātakamunitthero ….
thag6.12:0.1 #
Theragāthā 6.12
Verses of the Senior Monks 6.12
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน