—
Paṭhamavagga
Chapter One
—
Nhātakamunittheragāthā
Nhātakamuni
วาตโรคาภินีโต ตฺวํ✎ ร่าง
“Vātarogābhinīto tvaṁ,
“Struck by a wind ailment
วิหรํ กานเน วเน✎ ร่าง
viharaṁ kānane vane;
while dwelling in a forest grove,
ปวิฏฺฐโคจเร ๑- ลูเข✎ ร่าง
Paviddhagocare lūkhe,
you’ve entered a tough resort for gathering alms—
กถํ ภิกฺขุ กริสฺสสิ ฯ✎ ร่าง
kathaṁ bhikkhu karissasi”.
how will you get by, monk?”
ปีติสุเขน วิปุเลน✎ ร่าง
“Pītisukhena vipulena,
“Pervading this bag of bones
ผริตฺวาน สมุสฺสยํ✎ ร่าง
pharitvāna samussayaṁ;
with abundant rapture and happiness,
ลูขมฺปิ อภิสมฺโภนฺโต✎ ร่าง
Lūkhampi abhisambhonto,
putting up with what’s tough,
วิหริสฺสามิ กานเน ฯ✎ ร่าง
viharissāmi kānane.
I’ll dwell in the forest.
ภาเวนฺโต สตฺต โพชฺฌงฺเค✎ ร่าง
Bhāvento satta bojjhaṅge,
Developing the seven awakening factors,
อินฺทฺริยานิ พลานิ จ✎ ร่าง
indriyāni balāni ca;
the faculties and the powers,
ฌานสุขุมสมฺปนฺโน✎ ร่าง
Jhānasokhummasampanno,
endowed with subtle absorptions,
วิหริสฺสํ อนาสโว ฯ✎ ร่าง
viharissaṁ anāsavo.
I’ll dwell without defilements.
วิปฺปมุตฺตํ กิเลเสหิ✎ ร่าง
Vippamuttaṁ kilesehi,
Freed from corruptions,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.334
สุทฺธจิตฺตํ อนาวิลํ✎ ร่าง
suddhacittaṁ anāvilaṁ;
my pure mind is unclouded.
อภิณฺหํ ปจฺจเวกฺขนฺโต✎ ร่าง
Abhiṇhaṁ paccavekkhanto,
Frequently reviewing this,
วิหริสฺสํ อนาสโว ฯ✎ ร่าง
viharissaṁ anāsavo.
I’ll meditate without defilements.
อชฺฌตฺตญฺจ พหิทฺธา จ✎ ร่าง
Ajjhattañca bahiddhā ca,
Those defilements that were found in me,
เย เม วิชฺฌึสุ ๑- อาสวา✎ ร่าง
ye me vijjiṁsu āsavā;
internally and externally,
สพฺเพ อเสสา อุจฺฉินฺนา✎ ร่าง
Sabbe asesā ucchinnā,
are all cut off without remainder,
น จ อุปฺปชฺชเร ปุน ฯ✎ ร่าง
na ca uppajjare puna.
and will not arise again.
ปญฺจกฺขนฺธา ปริญฺญาตา✎ ร่าง
Pañcakkhandhā pariññātā,
The five aggregates are fully understood,
ติฏฺฐนฺติ ฉินฺนมูลกา✎ ร่าง
tiṭṭhanti chinnamūlakā;
they remain, but their root is cut.
ทุกฺขกฺขโย อนุปฺปตฺโต✎ ร่าง
Dukkhakkhayo anuppatto,
I have reached the ending of suffering,
นตฺถิทานิ ปุนพฺภโวติ ฯ✎ ร่าง
natthi dāni punabbhavo”ti.
now there’ll be no more future lives.”
นฺหาตกมุนิ เถโร ฯ✎ ร่าง
… Nhātakamunitthero ….
—
Theragāthā 6.12
Verses of the Senior Monks 6.12