‹ กลับ
สิริมัณฑเถรคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 359 · ขุ.วิ. ๒๖/๖๖๗๒ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๕๙] มุงบังไว้ฝนยิ่งรั่วรด เปิดไว้ฝนกลับไม่รั่วรด เพราะฉะนั้นท่านทั้งหลาย จงเปิดที่มุงบังเสียเถิด ฝนจักไม่รั่วรดท่านด้วยอาการอย่างนี้ โลกถูก มัจจุเผาสุม ถูกชรารุมล้อม ถูกศร คือ ตัณหาทิ่มแทง ถูกความ ปรารถนาแผดเผาทุกเมื่อ โลกถูกมัจจุเผาสุม และถูกชรารุมล้อม ไม่มี สิ่งใดต้านทานได้ ย่อมเดือดร้อนอยู่เป็นนิตย์ เหมือนคนกระทำความผิด ได้รับอาชญาเดือดร้อนอยู่ฉะนั้น ชรา พยาธิและมรณะทั้ง ๓ เป็นดุจ- กองไฟตามไหม้หมู่สัตว์โลกนี้ สัตวโลกเหล่านั้นไม่มีกำลังต่อต้าน ไม่มี กำลังจะหนีไปได้ ควรทำวันและคืนไม่ให้ไร้ประโยชน์ ด้วยมนสิการ น้อยบ้าง มากบ้าง เพราะวันคืนล่วงไปๆ เท่าใด ชีวิตของสัตว์ก็ล่วง ไปเท่านั้น เวลาตายย่อมรุกร้นเข้าไปใกล้บุคคลทุกอิริยาบถ คือ เดิน ยืน นั่ง หรือนอน เพราะฉะนั้น ท่านไม่ควรประมาทเวลา.
เทียบรายประโยค (28 ประโยค)
thag6.13:0.3 #
Paṭhamavagga
Chapter One
thag6.13:0.4 #
Sirimaṇḍattheragāthā
Sirimaṇḍa
thag6.13:1.1 #
ฉนฺนมติวสฺสติ✎ ร่าง
“Channamativassati,
The rain saturates things that are covered up;
thag6.13:1.2 #
วิวฏํ นาติวสฺสติ✎ ร่าง
vivaṭaṁ nātivassati;
it doesn’t saturate things that are open.
thag6.13:1.3 #
ตสฺมา ฉนฺนํ วิวเรถ✎ ร่าง
Tasmā channaṁ vivaretha,
Therefore you should open up a covered thing,
thag6.13:1.4 #
เอวนฺตํ นาติวสฺสติ ฯ✎ ร่าง
evaṁ taṁ nātivassati.
so the rain will not saturate it.
thag6.13:2.1 #
มจฺจุนพฺภาหโต โลโก✎ ร่าง
Maccunābbhahato loko,
The world is beaten down by death
thag6.13:2.2 #
ชราย ปริวาริโต✎ ร่าง
jarāya parivārito;
and surrounded by old age.
thag6.13:2.3 #
ตณฺหาสลฺเลน โอติณฺโณ✎ ร่าง
Taṇhāsallena otiṇṇo,
The dart of craving has struck it down,
thag6.13:2.4 #
อิจฺฉาธูปายิโต สทา ฯ✎ ร่าง
icchādhūpāyito sadā.
and it’s always fuming with desire.
thag6.13:3.1 #
มจฺจุนพฺภาหโต โลโก✎ ร่าง
Maccunābbhahato loko,
The world is beaten down by death,
thag6.13:3.2 #
ปริกฺขิตฺโต ชราย จ✎ ร่าง
parikkhitto jarāya ca;
caged by old age,
thag6.13:3.3 #
หญฺญติ นิจฺจมตฺตาโณ✎ ร่าง
Haññati niccamattāṇo,
beaten constantly without respite,
thag6.13:3.4 #
ปตฺตทณฺโฑว ตกฺกโร ฯ✎ ร่าง
pattadaṇḍova takkaro.
like a thief being flogged.
thag6.13:4.1 #
อาคจฺฉนฺตคฺคิกฺขนฺธาว✎ ร่าง
Āgacchantaggikhandhāva,
Three things are coming, like a wall of flame:
thag6.13:4.2 #
มจฺจุพฺยาธิชรา ตโย✎ ร่าง
maccu byādhi jarā tayo;
death, disease, and old age.
thag6.13:4.3 #
ปจฺจุคฺคนฺตุํ พลํ นตฺถิ✎ ร่าง
Paccuggantuṁ balaṁ natthi,
No power can stand before them,
thag6.13:4.4 #
ชโว นตฺถิ ปลายิตุํ ฯ✎ ร่าง
javo natthi palāyituṁ.
and no speed’s enough to flee.
thag6.13:5.1 #
อโมฆํ ทิวสํ กยิรา✎ ร่าง
Amoghaṁ divasaṁ kayirā,
Don’t waste your day,
thag6.13:5.2 #
อปฺเปน พหุเกน วา✎ ร่าง
appena bahukena vā;
a little or a lot.
thag6.13:5.3 #
ยํ ยํ วิวหเต ๑- รตฺติ✎ ร่าง
Yaṁ yaṁ vijahate rattiṁ,
Every night that passes
thag6.13:5.4 #
ตทูนนฺตสฺส ชีวิตํ ฯ✎ ร่าง
tadūnaṁ tassa jīvitaṁ.
shortens your life by that much.
thag6.13:6.1 #
จรโต ติฏฺฐโต วาปิ✎ ร่าง
Carato tiṭṭhato vāpi,
Walking or standing,
thag6.13:6.2 #
อาสีนสยนสฺส วา✎ ร่าง
āsīnasayanassa vā;
sitting or lying down:
thag6.13:6.3 #
อุเปติ จริมา รตฺติ✎ ร่าง
Upeti carimā ratti,
your final night draws near;
thag6.13:6.4 #
น เต กาโล ปมชฺชิตุนฺติ ฯ✎ ร่าง
na te kālo pamajjitun”ti.
you have no time to be careless.
thag6.13:6.5 #
สิริมณฺโฑ เถโร ฯ✎ ร่าง
… Sirimaṇḍo thero ….
thag6.14:0.1 #
Theragāthā 6.14
Verses of the Senior Monks 6.14
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน