—
Paṭhamavagga
Chapter One
—
Lakuṇḍakabhaddiyattheragāthā
Bhaddiya the Dwarf
ปเร อมฺพาฏการาเม✎ ร่าง
“Pare ambāṭakārāme,
Bhaddiya has plucked out craving, root and all,
วนสณฺฑมฺหิ ภทฺทิโย✎ ร่าง
vanasaṇḍamhi bhaddiyo;
and in a jungle thicket
สมูลํ ตณฺหํ อพฺพุยฺห✎ ร่าง
Samūlaṁ taṇhamabbuyha,
on the far side of the Wild Mango Monastery,
ตตฺถ ภทฺโท ฌิยายติ ๕- ฯ✎ ร่าง
tattha bhaddova jhāyati.
he practices absorption; he is truly well-favored.
รมนฺเตเก มุทิงฺเคหิ✎ ร่าง
Ramanteke mudiṅgehi,
Some delight in clay drums,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.338
วีณาหิ ปณเวหิ จ✎ ร่าง
vīṇāhi paṇavehi ca;
in arched harps, and in cymbals.
อหญฺจ รุกฺขมูลสฺมึ✎ ร่าง
Ahañca rukkhamūlasmiṁ,
But here, at the foot of a tree,
รโต พุทฺธสฺส สาสเน ฯ✎ ร่าง
rato buddhassa sāsane.
I delight in the Buddha’s teaching.
พุทฺโธ จ ๑- เม วรํ ทชฺชา✎ ร่าง
Buddho ce me varaṁ dajjā,
If the Buddha were to grant me one wish,
โส จ ลพฺเภถ เม วโร✎ ร่าง
so ca labbhetha me varo;
and I were to get what I wished for,
คเณฺหหํ สพฺพโลกสฺส✎ ร่าง
Gaṇhehaṁ sabbalokassa,
I’d choose for the whole world
นิจฺจํ กายคตาสตึ ๓- ฯ✎ ร่าง
niccaṁ kāyagataṁ satiṁ.
constant mindfulness of the body.
เย มํ รูเปน ปามึสุ✎ ร่าง
Ye maṁ rūpena pāmiṁsu,
Those who’ve judged me on appearance,
เย จ โฆเสน อนฺวคู✎ ร่าง
ye ca ghosena anvagū;
and those swayed by my voice,
ฉนฺทราควสูเปตา✎ ร่าง
Chandarāgavasūpetā,
are full of desire and greed;
น มํ ชานนฺติ เต ชนา ฯ✎ ร่าง
na maṁ jānanti te janā.
they don’t know me.
อชฺฌตฺตญฺจ น ชานาติ✎ ร่าง
Ajjhattañca na jānāti,
Not knowing what’s inside,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.229 · พุทธชยันตี 28.136
พหิทฺธา จ น ปสฺสติ✎ ร่าง
bahiddhā ca na passati;
nor seeing what’s outside,
สมนฺตาวรโณ พาโล✎ ร่าง
Samantāvaraṇo bālo,
the fool shut in on every side,
ส เว โฆเสน วุยฺหติ ฯ✎ ร่าง
sa ve ghosena vuyhati.
gets carried away by a voice.
อชฺฌตฺตญฺจ น ชานาติ✎ ร่าง
Ajjhattañca na jānāti,
Not knowing what’s inside,
พหิทฺธา จ วิปสฺสติ✎ ร่าง
bahiddhā ca vipassati;
but discerning what’s outside,
พหิทฺธาผลทสฺสาวี✎ ร่าง
Bahiddhā phaladassāvī,
seeing the fruit outside,
โสปิ โฆเสน วุยฺหติ ฯ✎ ร่าง
sopi ghosena vuyhati.
they’re also carried away by a voice.
อชฺฌตฺตญฺจ ปชานาติ✎ ร่าง
Ajjhattañca pajānāti,
Understanding what’s inside,
พหิทฺธา จ วิปสฺสติ✎ ร่าง
bahiddhā ca vipassati;
and discerning what’s outside,
อนาวรณทสฺสาวี✎ ร่าง
Anāvaraṇadassāvī,
of unhindered vision,
น โส โฆเสน วุยฺหตีติ ฯ✎ ร่าง
na so ghosena vuyhatī”ti.
they don’t get carried away by a voice.
ลกุณฺฏโก เถโร ๔- ฯ✎ ร่าง
… Lakuṇḍakabhaddiyo thero ….
—
Theragāthā 7.3
Verses of the Senior Monks 7.3