เนื้อความทั้งข้อ
[๓๖๓] เราเป็นบุตรคนเดียว จึงเป็นที่รักของมารดาบิดา เพราะเหตุว่า
มารดาบิดาได้เรามาด้วยการประพฤติวัตร และการเซ่นสรวงเป็นอัน
มาก ก็มารดาและบิดาทั้งสองนั้น มุ่งหวังความเจริญ แสวง
หาประโยชน์เพื่ออนุเคราะห์เรา จึงนำเรามาถวายแด่พระพุทธเจ้า
แล้วทูลว่า บุตรของข้าพระองค์นี้เป็นสุขุมาลชาติ เจริญด้วย
ความสุข เป็นบุตรที่ข้าพระองค์ได้มาโดยยาก ข้าแต่พระองค์ผู้
เป็นนาถะของโลก ข้าพระองค์ทั้งสองขอถวายบุตรสุดที่รักนี้ ให้
เป็นคนรับใช้สอยของพระองค์ผู้ทรงชนะกิเลสมาร ก็พระศาสดา
ทรงรับเราแล้ว รับสั่งกะท่านพระอานนท์ว่า จงรีบให้เด็กคนนี้บรรพชา
เถิด เพราะเด็กคนนี้จักเป็นผู้รอบรู้รวดเร็ว พระศาสดาผู้ทรงชนะ
มาร รับสั่งให้พระอานนท์บรรพชาให้เราแล้วเสด็จเข้าสู่พระคันธกุฎี
เมื่อพระอาทิตย์ยังไม่อัศดงคต จิตของเราก็พ้นจากอาสวะกิเลสทั้งปวง
ภายหลัง พระศาสดาทรงออกจากสมาบัติแล้ว เสด็จออกจาก
ที่เร้น รับสั่งกะเราว่า จงเป็นภิกษุมาเถิดภัททะ การรับสั่ง
เช่นนั้น เป็นการอุปสมบทของเรา เราเกิดมาได้ ๗ ปี ก็ได้
อุปสมบท ได้บรรลุวิชชา ๓ น่าอัศจรรย์ ความที่ธรรมเป็น
ความดี
—
Paṭhamavagga
Chapter One
—
Bhaddattheragāthā
Bhadda
เอกปุตฺโต อหํ อาสึ✎ ร่าง
“Ekaputto ahaṁ āsiṁ,
I was an only child,
อ้างอิงPTS 50
ปิโย มาตุ ปิโย ปิตุ✎ ร่าง
piyo mātu piyo pitu;
loved by my mother and father.
พหูหิ วตจริยาหิ✎ ร่าง
Bahūhi vatacariyāhi,
They had me by practicing
ลทฺโธ อายาจนาหิ จ ฯ✎ ร่าง
laddho āyācanāhi ca.
many supplications and observances.
เต จ มํ อนุกมฺปาย✎ ร่าง
Te ca maṁ anukampāya,
Out of sympathy for me
อตฺถกามา หิเตสิโน✎ ร่าง
atthakāmā hitesino;
wishing me well and wanting the best for me,
อุโภ ปิตา จ มาตา จ✎ ร่าง
Ubho pitā ca mātā ca,
my mother and father
พุทฺธสฺส อุปนามยุํ ฯ✎ ร่าง
buddhassa upanāmayuṁ.
took me to see the Buddha.
กิจฺฉา ลทฺโธ อยํ ปุตฺโต✎ ร่าง
‘Kicchā laddho ayaṁ putto,
“We had this son with difficulty;
สุขุมาโล สุเขธิโต✎ ร่าง
sukhumālo sukhedhito;
he is delicate and pampered.
อิมํ ททาม เต นาถ✎ ร่าง
Imaṁ dadāma te nātha,
We offer him to you, Lord,
ชินสฺส ปริจารกํ ฯ✎ ร่าง
jinassa paricārakaṁ’.
to attend upon the victor.”
สตฺถา จ มํ ปฏิคฺคยฺห✎ ร่าง
Satthā ca maṁ paṭiggayha,
The teacher, having accepted me,
อานนฺทํ เอตทพฺรวิ✎ ร่าง
ānandaṁ etadabravi;
declared to Ānanda:
ปพฺพาเชหิ อิมํ ขิปฺปํ✎ ร่าง
‘Pabbājehi imaṁ khippaṁ,
“Quickly give him the going-forth—
เหสฺสตฺยาชานิโย อยํ ฯ✎ ร่าง
hessatyājāniyo ayaṁ’.
this one will be a thoroughbred!”
ปพฺพาเชตฺวาน มํ สตฺถา✎ ร่าง
Pabbājetvāna maṁ satthā,
After he, the teacher, had sent me forth,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.339
วิหารํ ปาวิสี ชิโน✎ ร่าง
vihāraṁ pāvisī jino;
the victor entered his dwelling.
อโนคฺคตสฺมึ สุริยสฺมึ✎ ร่าง
Anoggatasmiṁ sūriyasmiṁ,
Before the sun set
ตโต จิตฺตํ วิมุจฺจิ เม ฯ✎ ร่าง
tato cittaṁ vimucci me.
my mind was freed.
ตโต สตฺถา นิรงฺกตฺวา✎ ร่าง
Tato satthā nirākatvā,
The teacher didn’t neglect me;
ปฏิสลฺลานวุฏฺฐิโต✎ ร่าง
paṭisallānavuṭṭhito;
when he came out from seclusion,
เอหิ ภทฺทาติ มํ อาห✎ ร่าง
‘Ehi bhaddā’ti maṁ āha,
he said: “Come Bhadda!”
สา เม อาสูปสมฺปทา ฯ✎ ร่าง
sā me āsūpasampadā.
That was my ordination.
ชาติยา สตฺตวสฺเสน✎ ร่าง
Jātiyā sattavassena,
At seven years old
ลทฺธา เม อุปสมฺปทา✎ ร่าง
laddhā me upasampadā;
I received ordination.
ติสฺโส วิชฺชา อนุปฺปตฺตา✎ ร่าง
Tisso vijjā anuppattā,
I’ve attained the three knowledges;
อโห ธมฺมสุธมฺมตาติ ฯ✎ ร่าง
aho dhammasudhammatā”ti.
oh, the clear rightness of the teaching!
ภทฺโท เถโร ฯ✎ ร่าง
… Bhaddo thero ….
—
Theragāthā 7.4
Verses of the Senior Monks 7.4