‹ กลับ
มหากัจจายนเถรคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 366 · ขุ.วิ. ๒๖/๖๘๐๖ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๖๖] ภิกษุไม่ควรทำการงานให้มาก ควรหลีกเร้นหมู่ชน ไม่ควรขวน ขวายเพื่อยังปัจจัยให้เกิด เพราะภิกษุใดเป็นผู้ติดรสอาหาร ภิกษุนั้นชื่อ ว่าเป็นผู้ขวนขวายเพื่อยังปัจจัยให้เกิด และชื่อว่าละทิ้งประโยชน์อัน จะนำความสุขมาให้ พระอริยะทั้งหลาย มีพระพุทธเจ้าเป็นต้น กล่าวการไหว้การบูชาในสกุลทั้งหลายว่า เป็นเปือกตม เป็นลูกศร อันละเอียดถอนได้ยาก เพราะสักการะอันบุรุษชั่วละได้ยาก ภิกษุ ไม่ควรแนะนำสัตว์อื่นให้ทำกรรมอันเป็นบาป และไม่พึงซ่องเสพ กรรมนั้นด้วยตนเอง เพราะสัตว์มีกรรมเป็นเผ่าพันธุ์ คนเราย่อม ไม่เป็นโจรเพราะคำของบุคคลอื่น ไม่เป็นมุนีเพราะคำของบุคคลอื่น บุคคลรู้จักตนเองว่าเป็นอย่างไร แม้เทพเจ้าทั้งหลายก็รู้จักบุคคลนั้น ว่าเป็นอย่างนั้น ก็คนพวกอื่นย่อมไม่รู้สึกตัวว่า พวกเราที่สมาคมนี้ จักพากันยุบยับในหมู่ชนพวกนั้น พวกใดมารู้สึกตัวว่า พวกเราจักพา กันไปสู่ที่ใกล้มัจจุราช ความทะเลาะวิวาท ย่อมระงับไปเพราะพวกนั้น บุคคลผู้มีปัญญาถึงจะสิ้นทรัพย์ก็ยังเป็นอยู่ได้ ส่วนบุคคลถึงจะมีทรัพย์ ก็เป็นอยู่ไม่ได้ เพราะไม่ได้ปัญญา บุคคลย่อมได้ยินเสียงทุกอย่างด้วยหู ย่อมเห็นสิ่งทั้งปวงด้วยจักษุ แต่นักปราชญ์ย่อมไม่ควรละทิ้งสิ่งทั้งปวง ที่ได้เห็นได้ฟังมาแล้ว ผู้มีปัญญาถึงมีตาดี ก็ทำเหมือนคนตาบอด ถึงมีหูดีก็ทำเป็นดังคนหูหนวก ถึงมีปัญญาก็ทำดังคนใบ้ ถึงมีกำลังก็ทำ เป็นดังคนทุรพล แต่เมื่อประโยชน์เกิดขึ้น ถึงจะนอนอยู่ในเวลาใกล้ตาย ก็ยังทำประโยชน์นั้นได้.
เทียบรายประโยค (37 ประโยค)
thag8.1:0.4 #
Mahākaccāyanattheragāthā
Mahākaccāyana
thag8.1:1.1 #
กมฺมํ พหุกํ น การเย✎ ร่าง
“Kammaṁ bahukaṁ na kāraye,
Don’t get involved in lots of work,
อ้างอิงPTS 52 · ฉัฏฐสังคายนา 56.232 · พุทธชยันตี 28.142
thag8.1:1.2 #
ปริวชฺเชยฺย ชนํ น อุยฺยเม✎ ร่าง
Parivajjeyya janaṁ na uyyame;
avoid people, and don’t try to acquire things.
thag8.1:1.3 #
โส อุสฺสุโก รสานุคิทฺโธ✎ ร่าง
So ussukko rasānugiddho,
If you’re eager and greedy for flavors,
thag8.1:1.4 #
อตฺถํ ริญฺจติ โย สุขาธิวาโห ฯ✎ ร่าง
Atthaṁ riñcati yo sukhādhivāho.
you’ll miss the goal that brings such happiness.
thag8.1:2.1 #
ปงฺโกติ หิ นํ อเวทยุํ✎ ร่าง
Paṅkoti hi naṁ avedayuṁ,
They know it really is a bog,
thag8.1:2.2 #
ยายํ วนฺทนปูชนา กุเลสุ✎ ร่าง
Yāyaṁ vandanapūjanā kulesu;
this homage and veneration in respectable families.
thag8.1:2.3 #
สุขุมํ สลฺลํ ทุรุพฺพหํ✎ ร่าง
Sukhumaṁ sallaṁ durubbahaṁ,
Honor is a subtle dart, hard to extract,
thag8.1:2.4 #
สกฺกาโร กาปุริเสน ทุชฺชโห ฯ✎ ร่าง
Sakkāro kāpurisena dujjaho.
and hard for a reprobate to give up.
thag8.1:3.1 #
น ปรสฺสุปณิธาย✎ ร่าง
Na parassupanidhāya,
The deeds of a mortal aren’t bad
thag8.1:3.2 #
กมฺมํ มจฺจสฺส ปาปกํ✎ ร่าง
kammaṁ maccassa pāpakaṁ;
because of what others do.
thag8.1:3.3 #
อตฺตนา ตํ น เสเวยฺย✎ ร่าง
Attanā taṁ na seveyya,
You yourself should not do bad,
thag8.1:3.4 #
กมฺมพนฺธู หิ มาติยา ฯ✎ ร่าง
kammabandhū hi mātiyā.
for mortals have deeds as their kin.
thag8.1:4.1 #
น ปเร วจนา โจโร✎ ร่าง
Na pare vacanā coro,
You’re not a bandit because of what someone says,
thag8.1:4.2 #
น ปเร วจนา มุนิ✎ ร่าง
na pare vacanā muni;
you’re not a sage because of what someone says;
thag8.1:4.3 #
อตฺตานญฺจ ยถา เวทิ✎ ร่าง
Attā ca naṁ yathāvedi,
but as you know yourself,
thag8.1:4.4 #
เทวาปิ นํ ตถา วิทู ฯ✎ ร่าง
devāpi naṁ tathā vidū.
so the gods will know you.
thag8.1:5.1 #
ปเร จ น วิชานนฺติ✎ ร่าง
Pare ca na vijānanti,
When others do not understand,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.342
thag8.1:5.2 #
มยเมตฺถ ยมามฺหเส✎ ร่าง
mayamettha yamāmase;
let us, who do understand this,
thag8.1:5.3 #
เย จ ตตฺถ วิชานนฺติ✎ ร่าง
Ye ca tattha vijānanti,
restrain ourselves in this regard;
thag8.1:5.4 #
ตโต สมฺมนฺติ เมธคา ฯ✎ ร่าง
tato sammanti medhagā.
for that is how conflicts are laid to rest.
thag8.1:6.1 #
ชีวเตวาปิ สปฺปญฺโญ✎ ร่าง
Jīvate vāpi sappañño,
A wise person lives on
thag8.1:6.2 #
อปิ วิตฺตปริกฺขยา✎ ร่าง
api vittaparikkhayo;
even after loss of wealth;
thag8.1:6.3 #
ปญฺญาย จ อลาเภน✎ ร่าง
Paññāya ca alābhena,
but without gaining wisdom,
thag8.1:6.4 #
วิตฺตวาปิ น ชีวติ ฯ✎ ร่าง
vittavāpi na jīvati.
even a rich person doesn’t really live.
thag8.1:7.1 #
สพฺพํ สุณาติ โสเตน✎ ร่าง
Sabbaṁ suṇāti sotena,
All is heard with the ear,
thag8.1:7.2 #
สพฺพํ ปสฺสติ จกฺขุนา✎ ร่าง
sabbaṁ passati cakkhunā;
all is seen with the eye;
thag8.1:7.3 #
น จ ทิฏฺฐํ สุตํ ธีโร✎ ร่าง
Na ca diṭṭhaṁ sutaṁ dhīro,
the attentive ought not discard
thag8.1:7.4 #
สพฺพํ อุชฺฌิตุมรหติ ฯ✎ ร่าง
sabbaṁ ujjhitumarahati.
all that is seen and heard.
thag8.1:8.1 #
จกฺขุมสฺส ยถา อนฺโธ✎ ร่าง
Cakkhumāssa yathā andho,
Though you have eyes, be as if blind;
thag8.1:8.2 #
โสตวา พธิโร ยถา✎ ร่าง
sotavā badhiro yathā;
though you have ears, be as if deaf;
thag8.1:8.3 #
ปญฺญาวสฺส ยถา มูโค✎ ร่าง
Paññavāssa yathā mūgo,
though you have wisdom, be as if dumb;
thag8.1:8.4 #
พลวา ทุพฺพโลริว✎ ร่าง
balavā dubbaloriva;
though you have strength, be as if feeble.
thag8.1:8.5 #
อถ อตฺเถ สมุปฺปนฺเน✎ ร่าง
Atha atthe samuppanne,
And when issues come up
thag8.1:8.6 #
สเยถ มตสายิกนฺติ ฯ✎ ร่าง
sayetha matasāyikan”ti.
lie as still as a corpse.
thag8.1:8.7 #
มหากจฺจายโน เถโร ฯ✎ ร่าง
… Mahākaccāyano thero ….
thag8.2:0.1 #
Theragāthā 8.2
Verses of the Senior Monks 8.2
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน