‹ กลับ
ภูตเถรคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 369 · ขุ.วิ. ๒๖/๖๘๗๔ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๖๙] เมื่อใด บัณฑิตกำหนดรู้ทุกข์ในเบญจขันธ์ที่ปุถุชนทั้งหลายไม่รู้แจ้งว่า ความแก่และความตายนี้เป็นทุกข์ แล้วจมอยู่ เป็นผู้มีสติเพ่งพินิจอยู่ เมื่อนั้น ย่อมไม่ประสบความยินดีในเบญจขันธ์นั้น ยิ่งไปกว่าความยินดี ในวิปัสสนาและในมรรคผล เมื่อใด บัณฑิตละตัณหาอันนำทุกข์มา ให้ซ่านไปในอารมณ์ต่างๆ นำมาซึ่งทุกข์อันเกิดเพราะความต่อเนื่อง แห่งธรรม เป็นเครื่องเนิ่นช้า เป็นผู้มีสติเพ่งพินิจอยู่ เมื่อนั้น ย่อม ไม่ประสบความยินดียิ่งไปกว่าการพิจารณาธรรมนั้น เมื่อใด บัณฑิตถูกต้อง ทางอันสูงสุดเป็นทางปลอดโปร่ง ให้ถึงองค์ ๒ และองค์ ๔ เป็นที่ชำระ กิเลสทั้งปวง ด้วยปัญญา มีสติเพ่งพินิจอยู่ เมื่อนั้น ย่อมไม่ได้ประสบ ความยินดียิ่งไปกว่าการเพ่งพินิจพิจารณานั้น เมื่อใด บัณฑิตเจริญ สันตบทอันไม่ทำให้เศร้าโศก ปราศจากธุลีอันปัจจัยอะไรๆ ปรุงแต่ง ไม่ได้ ให้หมดจดจากกิเลสทั้งปวง เป็นเครื่องตัดกิเลสเครื่องผูกพัน คือสังโยชน์ เมื่อนั้น ย่อมไม่ได้ประสบความยินดียิ่งไปกว่าการเจริญ สันตบทนั้น เมื่อใด กลอง คือ เมฆอันเกลื่อนกล่นด้วยสายฝน ย่อม คำรนร้องอยู่ในนภากาศ อันเป็นทางไปแห่งฝูงนกอยู่โดยรอบ และภิกษุ ไปเพ่งพิจารณาธรรมอยู่ที่เงื้อมเขา เมื่อนั้น ย่อมไม่ได้ประสบความยินดี อย่างอื่น ยิ่งไปกว่าการเพ่งธรรมนั้น เมื่อใด บัณฑิตมีจิตเบิกบาน นั่งเพ่ง พิจารณาธรรมอยู่ที่ฝั่งแม่น้ำทั้งหลาย อันดารดาษไปด้วยดอกโกสุม และดอกมะลิที่เกิดในป่า อันวิจิตรงดงาม ย่อมไม่ได้ประสบ ความยินดีอย่างอื่น ยิ่งไปกว่าการนั่งเพ่งพิจารณาธรรมนั้น เมื่อใด มีฝนฟ้าร้องในเวลาราตรี ฝูงสัตว์ที่มีเขี้ยว ก็พากันยินดีอยู่ใน ป่าใหญ่ และภิกษุไปเพ่งพิจารณาธรรมอยู่ที่เงื้อมเขา เมื่อนั้น ย่อม ไม่ประสบความยินดีอย่างอื่น ยิ่งไปกว่าการพิจารณาธรรมนั้น เมื่อใด ภิกษุกำจัดวิตกทั้งหลายของตน เข้าไปสู่ถ้ำภายในภูเขา ปราศจาก ความกระวนกระวายใจ ปราศจากกิเลสอันตรึงใจ เพ่งพิจารณาธรรมอยู่ เมื่อนั้น ย่อมไม่ได้ประสบความยินดีอย่างอื่น ยิ่งไปกว่าการพิจารณา ธรรมนั้น เมื่อใด ภิกษุมีความสุข ยังมลทินกิเลสอันตรึงจิตและความ โศกให้พินาศ ไม่มีกลอนประตู คือ อวิชชา ไม่มีป่า คือ ตัณหา ปราศจากลูกศร คือ กิเลส เป็นผู้ทำอาสวะทั้งปวงให้สิ้นไป เพ่งพิจารณา ธรรมอยู่ เมื่อนั้น ย่อมไม่ได้ประสบความยินดีอย่างอื่น ยิ่งไปกว่าการ เพ่งพิจารณาธรรมนั้น. พระภูตเถระผู้เห็นธรรมโดยถ่องแท้ เป็นผู้เดียวดุจนอแรด ได้ ภาษิตคาถา ๙ คาถานี้ไว้ในนวกนิบาต ฉะนี้แล.
เทียบรายประโยค (47 ประโยค)
thag9.1:0.4 #
Bhūtattheragāthā
Bhūta
thag9.1:1.1 #
ยถา ทุกฺขํ ชรามรณนฺติ ปณฺฑิโต✎ ร่าง
“Yadā dukkhaṁ jarāmaraṇanti paṇḍito,
When an astute person knows, “Old age and death are suffering;
อ้างอิงPTS 54 · ฉัฏฐสังคายนา 56.235 · พุทธชยันตี 28.148
thag9.1:1.2 #
อวิทฺทสู ยตฺถ สิตา ปุถุชฺชนา✎ ร่าง
Aviddasū yattha sitā puthujjanā;
yet an ignorant ordinary person is bound to them”,
thag9.1:1.3 #
ทุกฺขํ ปริญฺญาย สโตว ฌายติ✎ ร่าง
Dukkhaṁ pariññāya satova jhāyati,
completely understanding suffering, being mindful, practicing absorption:
thag9.1:1.4 #
ตโต รตึ ปรมตรํ น วินฺทติ ฯ✎ ร่าง
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
there is no greater pleasure than this.
thag9.1:2.1 #
ยทา ทุกฺขสฺสาวหนึ วิสตฺติกํ✎ ร่าง
Yadā dukkhassāvahaniṁ visattikaṁ,
When clinging, the carrier of suffering,
thag9.1:2.2 #
ปปญฺจสงฺฆาฏทุกฺขาธิวาหนึ✎ ร่าง
Papañcasaṅghātadukhādhivāhiniṁ;
and craving, the carrier of this painful mass of proliferation,
thag9.1:2.3 #
ตณฺหํ ปหตฺวาน สโตว ฌายติ✎ ร่าง
Taṇhaṁ pahantvāna satova jhāyati,
are destroyed, and one is mindful, practicing absorption:
thag9.1:2.4 #
ตโต รตึ ปรมตรํ น วินฺทติ ฯ✎ ร่าง
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
there is no greater pleasure than this.
thag9.1:3.1 #
ยทา สิวํ เทฺวจตุรงฺคคามินํ✎ ร่าง
Yadā sivaṁ dvecaturaṅgagāminaṁ,
When the eightfold way, so full of grace,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.345
thag9.1:3.2 #
มคฺคุตฺตมํ สพฺพกิเลสโสธนํ✎ ร่าง
Magguttamaṁ sabbakilesasodhanaṁ;
the supreme path, cleanser of all corruptions,
thag9.1:3.3 #
ปญฺญาย ผุสิตฺวา ๑- สโตว ฌายติ✎ ร่าง
Paññāya passitva satova jhāyati,
is seen with wisdom; and one is mindful, practicing absorption:
thag9.1:3.4 #
ตโต รตึ ปรมตรํ น วินฺทติ ฯ✎ ร่าง
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
there is no greater pleasure than this.
thag9.1:4.1 #
ยทา อโสกํ วิรชํ อสงฺขตํ✎ ร่าง
Yadā asokaṁ virajaṁ asaṅkhataṁ,
When one develops that peaceful state,
thag9.1:4.2 #
สนฺตํ ปทํ สพฺพกิเลสโสธนํ✎ ร่าง
Santaṁ padaṁ sabbakilesasodhanaṁ;
sorrowless, stainless, unconditioned,
thag9.1:4.3 #
ภาเวติ สญฺโญชนพนฺธนจฺฉิทํ✎ ร่าง
Bhāveti saṁyojanabandhanacchidaṁ,
cleanser of all corruptions, cutter of fetters and bonds:
thag9.1:4.4 #
ตโต รตึ ปรมตรํ น วินฺทติ ฯ✎ ร่าง
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
there is no greater pleasure than this.
thag9.1:5.1 #
ยทา นเภ คชฺชติ เมฆทุนฺทุภิ✎ ร่าง
Yadā nabhe gajjati meghadundubhi,
When the thundercloud rumbles in the sky,
thag9.1:5.2 #
ธารากุลา วิหงฺคปเถ สมนฺตโต✎ ร่าง
Dhārākulā vihagapathe samantato;
while the rain pours on the path of birds all around,
thag9.1:5.3 #
ภิกฺขุ จ ปพฺภารคโตว ฌายติ✎ ร่าง
Bhikkhū ca pabbhāragatova jhāyati,
and a monk has gone to a mountain cave, practicing absorption:
thag9.1:5.4 #
ตโต รตึ ปรมตรํ น วินฺทติ ฯ✎ ร่าง
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
there is no greater pleasure than this.
thag9.1:6.1 #
ยทา นทีนํ กุสุมากุลานํ✎ ร่าง
Yadā nadīnaṁ kusumākulānaṁ,
When sitting on a riverbank covered in flowers,
thag9.1:6.2 #
วิจิตฺตวาเนยฺยวฏํสกานํ✎ ร่าง
Vicitta-vāneyya-vaṭaṁsakānaṁ;
garlanded with brightly colored forest plants,
thag9.1:6.3 #
ตีเร นิสินฺโน สุมโนว ฌายติ✎ ร่าง
Tīre nisinno sumanova jhāyati,
one is truly happy, practicing absorption:
thag9.1:6.4 #
ตโต รตึ ปรมตรํ น วินฺทติ ฯ✎ ร่าง
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
there is no greater pleasure than this.
thag9.1:7.1 #
ยทา นิสีเว ๒- รหิตมฺหิ กานเน✎ ร่าง
Yadā nisīthe rahitamhi kānane,
When it is midnight in a lonely forest,
thag9.1:7.2 #
เทเว คฬนฺตมฺหิ นทนฺติ ทาฐิโน✎ ร่าง
Deve gaḷantamhi nadanti dāṭhino;
and the lions roar as the heavens pour,
thag9.1:7.3 #
ภิกฺขุ จ ปพฺภารคโตว ฌายติ✎ ร่าง
Bhikkhū ca pabbhāragatova jhāyati,
and a monk has gone to a mountain cave, practicing absorption:
thag9.1:7.4 #
ตโต รตึ ปรมตรํ น วินฺทติ ฯ✎ ร่าง
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
there is no greater pleasure than this.
thag9.1:8.1 #
ยทา วิตกฺเก อุปรุนฺธิยตฺตโน✎ ร่าง
Yadā vitakke uparundhiyattano,
When one’s own thoughts have been cut off,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.346 · พุทธชยันตี 28.150
thag9.1:8.2 #
นคนฺตเร นควิวรํ สมสฺสิโต✎ ร่าง
Nagantare nagavivaraṁ samassito;
between the mountains, sheltered inside a cleft,
thag9.1:8.3 #
วีตทฺทโร วิคตขิโลว ๑- ฌายติ✎ ร่าง
Vītaddaro vītakhilova jhāyati,
without stress or heartlessness, practicing absorption:
thag9.1:8.4 #
ตโต รตึ ปรมตรํ น วินฺทติ ฯ✎ ร่าง
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
there is no greater pleasure than this.
thag9.1:9.1 #
ยทา สุขี มลขิลโสกนาสโน✎ ร่าง
Yadā sukhī malakhilasokanāsano,
When one is happy, destroyer of stains, heartlessness, and sorrow,
อ้างอิงPTS 55
thag9.1:9.2 #
นิรคฺคโล นิพฺพนโถ วิสลฺโล✎ ร่าง
Niraggaḷo nibbanatho visallo;
free of obstructions, snarls, and thorns,
thag9.1:9.3 #
สพฺพาสเว พฺยนฺติกโตว ฌายติ✎ ร่าง
Sabbāsave byantikatova jhāyati,
and with all defilements annihilated, practicing absorption:
thag9.1:9.4 #
ตโต รตึ ปรมตรํ น วินฺทตีติ ฯ✎ ร่าง
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindatī”ti.
there is no greater pleasure than this.
thag9.1:9.5 #
ภูโต เถโร✎ ร่าง
… Bhūto thero …
thag9.1:9.6 #
ฯ อ✎ ร่าง
Navakanipāto niṭṭhito.
thag9.1:10.0 #
ุทฺทานํ✎ ร่าง
Tatruddānaṁ
thag9.1:10.1 #
ภูโต ตถทฺทโส เถโร✎ ร่าง
Bhūto tathaddaso thero,
thag9.1:10.2 #
เอโก ขคฺควิสาณวา✎ ร่าง
eko khaggavisāṇavā;
thag9.1:10.3 #
นวกมฺหิ นิปาตมฺหิ✎ ร่าง
Navakamhi nipātamhi,
thag9.1:10.4 #
คาถาโยปิ อิมา นวาติ ฯ นวกนิปาโต นิฏฺฐิโต ฯ✎ ร่าง
gāthāyopi imā navāti.
thag10.1:0.1 #
เถรคาถาย✎ ร่าง
Theragāthā 10.1
Verses of the Senior Monks 10.1
thag10.1:0.2 #
ทสกนิปาโต✎ ร่าง
Dasakanipāta
The Book of the Tens
thag10.1:0.3 #
Paṭhamavagga
Chapter One
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน