ยถา ทุกฺขํ ชรามรณนฺติ ปณฺฑิโต✎ ร่าง
“Yadā dukkhaṁ jarāmaraṇanti paṇḍito,
When an astute person knows, “Old age and death are suffering;
อ้างอิงPTS 54 · ฉัฏฐสังคายนา 56.235 · พุทธชยันตี 28.148
อวิทฺทสู ยตฺถ สิตา ปุถุชฺชนา✎ ร่าง
Aviddasū yattha sitā puthujjanā;
yet an ignorant ordinary person is bound to them”,
ทุกฺขํ ปริญฺญาย สโตว ฌายติ✎ ร่าง
Dukkhaṁ pariññāya satova jhāyati,
completely understanding suffering, being mindful, practicing absorption:
ตโต รตึ ปรมตรํ น วินฺทติ ฯ✎ ร่าง
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
there is no greater pleasure than this.
ยทา ทุกฺขสฺสาวหนึ วิสตฺติกํ✎ ร่าง
Yadā dukkhassāvahaniṁ visattikaṁ,
When clinging, the carrier of suffering,
ปปญฺจสงฺฆาฏทุกฺขาธิวาหนึ✎ ร่าง
Papañcasaṅghātadukhādhivāhiniṁ;
and craving, the carrier of this painful mass of proliferation,
ตณฺหํ ปหตฺวาน สโตว ฌายติ✎ ร่าง
Taṇhaṁ pahantvāna satova jhāyati,
are destroyed, and one is mindful, practicing absorption:
ตโต รตึ ปรมตรํ น วินฺทติ ฯ✎ ร่าง
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
there is no greater pleasure than this.
ยทา สิวํ เทฺวจตุรงฺคคามินํ✎ ร่าง
Yadā sivaṁ dvecaturaṅgagāminaṁ,
When the eightfold way, so full of grace,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.345
มคฺคุตฺตมํ สพฺพกิเลสโสธนํ✎ ร่าง
Magguttamaṁ sabbakilesasodhanaṁ;
the supreme path, cleanser of all corruptions,
ปญฺญาย ผุสิตฺวา ๑- สโตว ฌายติ✎ ร่าง
Paññāya passitva satova jhāyati,
is seen with wisdom; and one is mindful, practicing absorption:
ตโต รตึ ปรมตรํ น วินฺทติ ฯ✎ ร่าง
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
there is no greater pleasure than this.
ยทา อโสกํ วิรชํ อสงฺขตํ✎ ร่าง
Yadā asokaṁ virajaṁ asaṅkhataṁ,
When one develops that peaceful state,
สนฺตํ ปทํ สพฺพกิเลสโสธนํ✎ ร่าง
Santaṁ padaṁ sabbakilesasodhanaṁ;
sorrowless, stainless, unconditioned,
ภาเวติ สญฺโญชนพนฺธนจฺฉิทํ✎ ร่าง
Bhāveti saṁyojanabandhanacchidaṁ,
cleanser of all corruptions, cutter of fetters and bonds:
ตโต รตึ ปรมตรํ น วินฺทติ ฯ✎ ร่าง
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
there is no greater pleasure than this.
ยทา นเภ คชฺชติ เมฆทุนฺทุภิ✎ ร่าง
Yadā nabhe gajjati meghadundubhi,
When the thundercloud rumbles in the sky,
ธารากุลา วิหงฺคปเถ สมนฺตโต✎ ร่าง
Dhārākulā vihagapathe samantato;
while the rain pours on the path of birds all around,
ภิกฺขุ จ ปพฺภารคโตว ฌายติ✎ ร่าง
Bhikkhū ca pabbhāragatova jhāyati,
and a monk has gone to a mountain cave, practicing absorption:
ตโต รตึ ปรมตรํ น วินฺทติ ฯ✎ ร่าง
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
there is no greater pleasure than this.
ยทา นทีนํ กุสุมากุลานํ✎ ร่าง
Yadā nadīnaṁ kusumākulānaṁ,
When sitting on a riverbank covered in flowers,
วิจิตฺตวาเนยฺยวฏํสกานํ✎ ร่าง
Vicitta-vāneyya-vaṭaṁsakānaṁ;
garlanded with brightly colored forest plants,
ตีเร นิสินฺโน สุมโนว ฌายติ✎ ร่าง
Tīre nisinno sumanova jhāyati,
one is truly happy, practicing absorption:
ตโต รตึ ปรมตรํ น วินฺทติ ฯ✎ ร่าง
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
there is no greater pleasure than this.
ยทา นิสีเว ๒- รหิตมฺหิ กานเน✎ ร่าง
Yadā nisīthe rahitamhi kānane,
When it is midnight in a lonely forest,
เทเว คฬนฺตมฺหิ นทนฺติ ทาฐิโน✎ ร่าง
Deve gaḷantamhi nadanti dāṭhino;
and the lions roar as the heavens pour,
ภิกฺขุ จ ปพฺภารคโตว ฌายติ✎ ร่าง
Bhikkhū ca pabbhāragatova jhāyati,
and a monk has gone to a mountain cave, practicing absorption:
ตโต รตึ ปรมตรํ น วินฺทติ ฯ✎ ร่าง
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
there is no greater pleasure than this.
ยทา วิตกฺเก อุปรุนฺธิยตฺตโน✎ ร่าง
Yadā vitakke uparundhiyattano,
When one’s own thoughts have been cut off,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.346 · พุทธชยันตี 28.150
นคนฺตเร นควิวรํ สมสฺสิโต✎ ร่าง
Nagantare nagavivaraṁ samassito;
between the mountains, sheltered inside a cleft,
วีตทฺทโร วิคตขิโลว ๑- ฌายติ✎ ร่าง
Vītaddaro vītakhilova jhāyati,
without stress or heartlessness, practicing absorption:
ตโต รตึ ปรมตรํ น วินฺทติ ฯ✎ ร่าง
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
there is no greater pleasure than this.
ยทา สุขี มลขิลโสกนาสโน✎ ร่าง
Yadā sukhī malakhilasokanāsano,
When one is happy, destroyer of stains, heartlessness, and sorrow,
อ้างอิงPTS 55
นิรคฺคโล นิพฺพนโถ วิสลฺโล✎ ร่าง
Niraggaḷo nibbanatho visallo;
free of obstructions, snarls, and thorns,
สพฺพาสเว พฺยนฺติกโตว ฌายติ✎ ร่าง
Sabbāsave byantikatova jhāyati,
and with all defilements annihilated, practicing absorption:
ตโต รตึ ปรมตรํ น วินฺทตีติ ฯ✎ ร่าง
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindatī”ti.
there is no greater pleasure than this.
ภูโต เถโร✎ ร่าง
… Bhūto thero …
ฯ
อ✎ ร่าง
Navakanipāto niṭṭhito.
ุทฺทานํ✎ ร่าง
Tatruddānaṁ
ภูโต ตถทฺทโส เถโร✎ ร่าง
Bhūto tathaddaso thero,
เอโก ขคฺควิสาณวา✎ ร่าง
eko khaggavisāṇavā;
นวกมฺหิ นิปาตมฺหิ✎ ร่าง
Navakamhi nipātamhi,
คาถาโยปิ อิมา นวาติ ฯ
นวกนิปาโต นิฏฺฐิโต ฯ✎ ร่าง
gāthāyopi imā navāti.
เถรคาถาย✎ ร่าง
Theragāthā 10.1
Verses of the Senior Monks 10.1
ทสกนิปาโต✎ ร่าง
Dasakanipāta
The Book of the Tens
—
Paṭhamavagga
Chapter One