‹ กลับ
กาฬุทายีเถรคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 370 · ขุ.วิ. ๒๖/๖๙๑๓ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๗๐] ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ บัดนี้ หมู่ไม้ทั้งหลาย มีดอกและใบมีสีแดงดัง ถ่านเพลิง ผลิผลถอดใบเก่าร่วงหล่นไป หมู่ไม้เหล่านั้นงามรุ่งเรือง ดังเปลวเพลิง ข้าแต่พระองค์ผู้มีความเพียรใหญ่ เวลานี้เป็นเวลาสมควร อนุเคราะห์หมู่พระญาติ ข้าแต่พระองค์ผู้แกล้วกล้า หมู่ไม้ทั้งหลายมี ดอกบานงามดี น่ารื่นรมย์ใจส่งกลิ่นหอมฟุ้งตลบไปทั่วทิศโดยรอบ ผลัดใบเก่า ผลิดอกออกผล เวลานี้เป็นเวลาสมควรจะหลีกออกไป จากที่นี้ ขอเชิญพระพิชิตมารเสด็จไปสู่กรุงกบิลพัสดุ์เถิด ข้าแต่พระองค์ ผู้เจริญ ฤดูนี้ก็เป็นฤดูที่ไม่หนาวนัก ไม่ร้อนนัก เป็นฤดูพอสบาย ทั้งมรรคาก็สะดวก ขอพวกศากยะและโกลิยะทั้งหลาย จงได้เข้าเฝ้าพระ องค์ที่แม่น้ำโรหิณีอันมีหน้าในภายหลังเถิด ชาวนาไถนาด้วยความ หวังผล หว่านพืชด้วยความหวังผล พ่อค้าผู้เที่ยวหาทรัพย์ย่อมไปสู่ สมุทรด้วยความหวังทรัพย์ ข้าพระองค์อยู่ในที่นี้ ด้วยความหวังผล อันใด ขอความหวังผลอันนั้นจงสำเร็จแก่ข้าพระองค์เถิด ชาวนาหว่าน พืชบ่อยๆ ฝนตกบ่อยๆ ชาวนาไถนาบ่อยๆ แว่นแคว้นสมบูรณ์ด้วย ธัญญาหารบ่อยๆ พวกยาจกเที่ยวขอบ่อยๆ ผู้เป็นทานาธิบดีให้บ่อยๆ ครั้นให้บ่อยๆ แล้วย่อมเข้าถึงสวรรค์บ่อยๆ บุรุษผู้มีความเพียร มี ปัญญากว้างขวาง เกิดในสกุลใด ย่อมยังสกุลนั้นให้บริสุทธิ์สะอาด ตลอด ๗ ชั่วคน ข้าพระองค์ย่อมเข้าใจว่า พระองค์เป็นเทพเจ้าประเสริฐ กว่าเทพเจ้าทั้งหลาย ย่อมทรงสามารถทำให้สกุลบริสุทธิ์ เพราะพระองค์ เกิดแล้วโดยอริยชาติ ได้สัจนามว่าเป็นนักปราชญ์ สมเด็จพระบิดาของ พระองค์ทรงแสวงหาคุณอันยิ่งใหญ่ ทรงพระนามว่าสุทโธทนะ สมเด็จ พระนางเจ้ามายาพระมเหสีของพระเจ้าสุทโธทนะ เป็นพระพุทธมารดา ทรงบริหารพระองค์ผู้เป็นพระโพธิสัตว์มา ด้วยพระครรภ์เสด็จสวรรคต ไปบันเทิงอยู่ในไตรทิพย์ สมเด็จพระนางเจ้ามายาเทวีนั้น ครั้นสวรรคต จุติจากโลกนี้แล้ว ทรงพรั่งพร้อมด้วยกามคุณอันเป็นทิพย์ มีหมู่นางฟ้า ห้อมล้อม บันเทิงด้วยเบญจกามคุณ อาตมภาพเป็นบุตรของพระพุทธเจ้า ผู้ไม่มีสิ่งใดจะย่ำยีได้ มีพระรัศมีแผ่ซ่านจากพระกาย ไม่มีผู้จะเปรียบปาน ผู้คงที่ ดูกรมหาบพิตร พระองค์เป็นโยมของพระบิดา ของโยมบิดา แห่งอาตมภาพ ดูกรมหาบพิตร พระองค์เป็นพระไอยกาของอาตมภาพ โดยธรรม.
เทียบรายประโยค (45 ประโยค)
thag10.1:0.4 #
Kāḷudāyittheragāthā
Kāḷudāyī
thag10.1:1.1 #
องฺคาริโนทานิ ทุมา ภทนฺเต✎ ร่าง
“Aṅgārino dāni dumā bhadante,
“The trees are now crimson, venerable sir,
อ้างอิงPTS 56 · ฉัฏฐสังคายนา 56.236 · พุทธชยันตี 28.152
thag10.1:1.2 #
ผเลสิโน ฉทนํ วิปฺปหาย✎ ร่าง
Phalesino chadanaṁ vippahāya;
they’ve shed their foliage, and are ready to fruit.
thag10.1:1.3 #
เต อจฺจิมนฺโตว ปภาสยนฺติ✎ ร่าง
Te accimantova pabhāsayanti,
They shine as if aflame;
thag10.1:1.4 #
สมโย มหาวีร ภคี ๒- รสานํ ฯ✎ ร่าง
Samayo mahāvīra bhāgī rasānaṁ.
great hero, this season is full of flavor.
thag10.1:2.1 #
ทุมานิ ผุลฺลานิ มโนรมานิ✎ ร่าง
Dumāni phullāni manoramāni,
The blossoming trees are delightful,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.347
thag10.1:2.2 #
สมนฺตโต สพฺพทิสา ปวนฺติ✎ ร่าง
Samantato sabbadisā pavanti;
wafting their scent all around, in all directions.
thag10.1:2.3 #
ปตฺตํ ปหาย ผลมาสสานา✎ ร่าง
Pattaṁ pahāya phalamāsasānā,
They’ve shed their leaves and wish to fruit,
thag10.1:2.4 #
กาโล อิโต ปกฺกมนาย วีร ฯ✎ ร่าง
Kālo ito pakkamanāya vīra.
hero, it is time to leave here.
thag10.1:3.1 #
เนวาติสีตํ น ปนาติอุณฺหํ✎ ร่าง
Nevātisītaṁ na panātiuṇhaṁ,
It is neither too hot nor too cold,
thag10.1:3.2 #
สุขา อุตุ อทฺธนิยา ภทนฺเต✎ ร่าง
Sukhā utu addhaniyā bhadante;
venerable sir, it’s a pleasant season for traveling.
thag10.1:3.3 #
ปสฺสนฺตุ ตํ สากิยา โกฬิยา จ✎ ร่าง
Passantu taṁ sākiyā koḷiyā ca,
Let the Sākiyans and Koliyans see you,
thag10.1:3.4 #
ปจฺฉามุขํ โรหิณิยํ ตรนฺตํ ฯ✎ ร่าง
Pacchāmukhaṁ rohiniyaṁ tarantaṁ.
heading west across the Rohiṇī river.
thag10.1:4.1 #
อาสาย กสเต เขตฺตํ✎ ร่าง
Āsāya kasate khettaṁ,
In hope, the field is plowed;
thag10.1:4.2 #
พีชํ อาสาย วปฺปติ✎ ร่าง
bījaṁ āsāya vappati;
the seed is sown in hope;
thag10.1:4.3 #
อาสาย วาณิชา ยนฺติ✎ ร่าง
Āsāya vāṇijā yanti,
in hope, merchants travel the seas,
thag10.1:4.4 #
สมุทฺทํ ธนหารกา ฯ✎ ร่าง
samuddaṁ dhanahārakā;
carrying rich cargoes.
thag10.1:4.5 #
ยาย อาสาย ติฏฺฐามิ✎ ร่าง
Yāya āsāya tiṭṭhāmi,
The hope that I stand for:
thag10.1:4.6 #
สา เม อาสา วิปจฺจตุ ๑- ฯ✎ ร่าง
sā me āsā samijjhatu.
may it succeed!
thag10.1:5.1 #
ปุนปฺปุนญฺเจว วปนฺติ พีชํ✎ ร่าง
Punappunaṁ ceva vapanti bījaṁ,
Again and again, they sow the seed;
thag10.1:5.2 #
ปุนปฺปุนํ วสฺสติ เทวราชา✎ ร่าง
Punappunaṁ vassati devarājā;
again and again, the king of the heavens sends rain;
thag10.1:5.3 #
ปุนปฺปุนํ เขตฺตํ กสนฺติ กสฺสกา✎ ร่าง
Punappunaṁ khettaṁ kasanti kassakā,
again and again, farmers plow the field;
thag10.1:5.4 #
ปุนปฺปุนํ ธญฺญมุเปติ รฏฺฐํ ฯ✎ ร่าง
Punappunaṁ dhaññamupeti raṭṭhaṁ.
again and again, grain is produced for the nation.
thag10.1:6.1 #
ปุนปฺปุนํ ยาจนกา จรนฺติ✎ ร่าง
Punappunaṁ yācanakā caranti,
Again and again, the beggars wander,
thag10.1:6.2 #
ปุนปฺปุนํ ทานปตี ททนฺติ✎ ร่าง
Punappunaṁ dānapatī dadanti;
again and again, the donors give.
thag10.1:6.3 #
ปุนปฺปุนํ ทานปตี ททิตฺวา✎ ร่าง
Punappunaṁ dānapatī daditvā,
Again and again, when the donors have given,
thag10.1:6.4 #
ปุนปฺปุนํ สคฺคมุเปนฺติ ฐานํ ฯ @เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. สมิชฺฌตุ ฯ |๓๗๐.๕๓๓| ธ✎ ร่าง
Punappunaṁ saggamupenti ṭhānaṁ.
again and again, they take their place in heaven.
thag10.1:7.1 #
ีโร ๑- หเว สตฺตยุคํ ปุเนติ✎ ร่าง
Vīro have sattayugaṁ puneti,
A hero of vast wisdom purifies seven generations
อ้างอิงPTS 57 · สยามรัฐ 26.348
thag10.1:7.2 #
ยสฺมึ กุเล ชายติ ภูริปญฺโญ✎ ร่าง
Yasmiṁ kule jāyati bhūripañño;
of the family in which they’re born.
thag10.1:7.3 #
มญฺญามหํ สกฺกติ เทวเทโว✎ ร่าง
Maññāmahaṁ sakkati devadevo,
Sakya, I believe you’re the king of kings,
thag10.1:7.4 #
ตยา หิ ชาโต มุนิ สจฺจนาโม ฯ✎ ร่าง
Tayā hi jāto muni saccanāmo.
since you fathered the one who is truly called a sage.
thag10.1:8.1 #
สุทฺโธทโน นาม ปิตา มเหสิโน✎ ร่าง
Suddhodano nāma pitā mahesino,
The father of the great seer is named Suddhodana;
thag10.1:8.2 #
พุทฺธสฺส มาตา ปน มายา ๒- มเหสี✎ ร่าง
Buddhassa mātā pana māyanāmā;
and the Buddha’s mother is named Māyā.
thag10.1:8.3 #
ยา โพธิสตฺตํ ปริหริย กุจฺฉินา✎ ร่าง
Yā bodhisattaṁ parihariya kucchinā,
Having borne the Bodhisatta in her belly,
thag10.1:8.4 #
กายสฺส เภทา ติทิวสฺมิ โมทติ ฯ✎ ร่าง
Kāyassa bhedā tidivamhi modati.
she rejoices in the Third Heaven.
thag10.1:9.1 #
สา โคตมี กาลกตา อิโต จุตา✎ ร่าง
Sā gotamī kālakatā ito cutā,
When she died and passed away from here,
thag10.1:9.2 #
ทิพฺเพหิ กาเมหิ สมงฺคิภูตา✎ ร่าง
Dibbehi kāmehi samaṅgibhūtā;
she was blessed with heavenly sensual pleasures;
thag10.1:9.3 #
สา โมทติ กามคุเณหิ ปญฺจหิ✎ ร่าง
Sā modati kāmaguṇehi pañcahi,
enjoying the five kinds of sensual stimulation.
thag10.1:9.4 #
ปริวาริตา เทวคเณหิ เตหิ ฯ✎ ร่าง
Parivāritā devagaṇehi tehi”.
Gotamī is surrounded by those hosts of gods.”
thag10.1:10.1 #
พุทฺธสฺส ปุตฺโตมฺหิ อสยฺหสาหิโน✎ ร่าง
“Buddhassa puttomhi asayhasāhino,
“I’m the son of the Buddha, the incomparable Aṅgīrasa, the unaffected,
thag10.1:10.2 #
องฺคีรสสฺสปฺปฏิมสฺส ตาทิโน✎ ร่าง
Aṅgīrasassappaṭimassa tādino;
the bearer of the unbearable.
thag10.1:10.3 #
ปิตุ ปิตา มยฺหํ ตุวํสิ สกฺก✎ ร่าง
Pitupitā mayhaṁ tuvaṁsi sakka,
You, Sakya, are my father’s father;
thag10.1:10.4 #
ธมฺเมน เม โคตม อยฺยโกสีติ ฯ✎ ร่าง
Dhammena me gotama ayyakosī”ti.
Gotama, you are my grandfather in the Dhamma.”
thag10.1:10.5 #
กาฬุทายี เถโร ฯ✎ ร่าง
… Kāḷudāyī thero ….
thag10.2:0.1 #
Theragāthā 10.2
Verses of the Senior Monks 10.2
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน