—
Kāḷudāyittheragāthā
Kāḷudāyī
องฺคาริโนทานิ ทุมา ภทนฺเต✎ ร่าง
“Aṅgārino dāni dumā bhadante,
“The trees are now crimson, venerable sir,
อ้างอิงPTS 56 · ฉัฏฐสังคายนา 56.236 · พุทธชยันตี 28.152
ผเลสิโน ฉทนํ วิปฺปหาย✎ ร่าง
Phalesino chadanaṁ vippahāya;
they’ve shed their foliage, and are ready to fruit.
เต อจฺจิมนฺโตว ปภาสยนฺติ✎ ร่าง
Te accimantova pabhāsayanti,
They shine as if aflame;
สมโย มหาวีร ภคี ๒- รสานํ ฯ✎ ร่าง
Samayo mahāvīra bhāgī rasānaṁ.
great hero, this season is full of flavor.
ทุมานิ ผุลฺลานิ มโนรมานิ✎ ร่าง
Dumāni phullāni manoramāni,
The blossoming trees are delightful,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.347
สมนฺตโต สพฺพทิสา ปวนฺติ✎ ร่าง
Samantato sabbadisā pavanti;
wafting their scent all around, in all directions.
ปตฺตํ ปหาย ผลมาสสานา✎ ร่าง
Pattaṁ pahāya phalamāsasānā,
They’ve shed their leaves and wish to fruit,
กาโล อิโต ปกฺกมนาย วีร ฯ✎ ร่าง
Kālo ito pakkamanāya vīra.
hero, it is time to leave here.
เนวาติสีตํ น ปนาติอุณฺหํ✎ ร่าง
Nevātisītaṁ na panātiuṇhaṁ,
It is neither too hot nor too cold,
สุขา อุตุ อทฺธนิยา ภทนฺเต✎ ร่าง
Sukhā utu addhaniyā bhadante;
venerable sir, it’s a pleasant season for traveling.
ปสฺสนฺตุ ตํ สากิยา โกฬิยา จ✎ ร่าง
Passantu taṁ sākiyā koḷiyā ca,
Let the Sākiyans and Koliyans see you,
ปจฺฉามุขํ โรหิณิยํ ตรนฺตํ ฯ✎ ร่าง
Pacchāmukhaṁ rohiniyaṁ tarantaṁ.
heading west across the Rohiṇī river.
อาสาย กสเต เขตฺตํ✎ ร่าง
Āsāya kasate khettaṁ,
In hope, the field is plowed;
พีชํ อาสาย วปฺปติ✎ ร่าง
bījaṁ āsāya vappati;
the seed is sown in hope;
อาสาย วาณิชา ยนฺติ✎ ร่าง
Āsāya vāṇijā yanti,
in hope, merchants travel the seas,
สมุทฺทํ ธนหารกา ฯ✎ ร่าง
samuddaṁ dhanahārakā;
carrying rich cargoes.
ยาย อาสาย ติฏฺฐามิ✎ ร่าง
Yāya āsāya tiṭṭhāmi,
The hope that I stand for:
สา เม อาสา วิปจฺจตุ ๑- ฯ✎ ร่าง
sā me āsā samijjhatu.
may it succeed!
ปุนปฺปุนญฺเจว วปนฺติ พีชํ✎ ร่าง
Punappunaṁ ceva vapanti bījaṁ,
Again and again, they sow the seed;
ปุนปฺปุนํ วสฺสติ เทวราชา✎ ร่าง
Punappunaṁ vassati devarājā;
again and again, the king of the heavens sends rain;
ปุนปฺปุนํ เขตฺตํ กสนฺติ กสฺสกา✎ ร่าง
Punappunaṁ khettaṁ kasanti kassakā,
again and again, farmers plow the field;
ปุนปฺปุนํ ธญฺญมุเปติ รฏฺฐํ ฯ✎ ร่าง
Punappunaṁ dhaññamupeti raṭṭhaṁ.
again and again, grain is produced for the nation.
ปุนปฺปุนํ ยาจนกา จรนฺติ✎ ร่าง
Punappunaṁ yācanakā caranti,
Again and again, the beggars wander,
ปุนปฺปุนํ ทานปตี ททนฺติ✎ ร่าง
Punappunaṁ dānapatī dadanti;
again and again, the donors give.
ปุนปฺปุนํ ทานปตี ททิตฺวา✎ ร่าง
Punappunaṁ dānapatī daditvā,
Again and again, when the donors have given,
ปุนปฺปุนํ สคฺคมุเปนฺติ ฐานํ ฯ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. สมิชฺฌตุ ฯ
|๓๗๐.๕๓๓| ธ✎ ร่าง
Punappunaṁ saggamupenti ṭhānaṁ.
again and again, they take their place in heaven.
ีโร ๑- หเว สตฺตยุคํ ปุเนติ✎ ร่าง
Vīro have sattayugaṁ puneti,
A hero of vast wisdom purifies seven generations
อ้างอิงPTS 57 · สยามรัฐ 26.348
ยสฺมึ กุเล ชายติ ภูริปญฺโญ✎ ร่าง
Yasmiṁ kule jāyati bhūripañño;
of the family in which they’re born.
มญฺญามหํ สกฺกติ เทวเทโว✎ ร่าง
Maññāmahaṁ sakkati devadevo,
Sakya, I believe you’re the king of kings,
ตยา หิ ชาโต มุนิ สจฺจนาโม ฯ✎ ร่าง
Tayā hi jāto muni saccanāmo.
since you fathered the one who is truly called a sage.
สุทฺโธทโน นาม ปิตา มเหสิโน✎ ร่าง
Suddhodano nāma pitā mahesino,
The father of the great seer is named Suddhodana;
พุทฺธสฺส มาตา ปน มายา ๒- มเหสี✎ ร่าง
Buddhassa mātā pana māyanāmā;
and the Buddha’s mother is named Māyā.
ยา โพธิสตฺตํ ปริหริย กุจฺฉินา✎ ร่าง
Yā bodhisattaṁ parihariya kucchinā,
Having borne the Bodhisatta in her belly,
กายสฺส เภทา ติทิวสฺมิ โมทติ ฯ✎ ร่าง
Kāyassa bhedā tidivamhi modati.
she rejoices in the Third Heaven.
สา โคตมี กาลกตา อิโต จุตา✎ ร่าง
Sā gotamī kālakatā ito cutā,
When she died and passed away from here,
ทิพฺเพหิ กาเมหิ สมงฺคิภูตา✎ ร่าง
Dibbehi kāmehi samaṅgibhūtā;
she was blessed with heavenly sensual pleasures;
สา โมทติ กามคุเณหิ ปญฺจหิ✎ ร่าง
Sā modati kāmaguṇehi pañcahi,
enjoying the five kinds of sensual stimulation.
ปริวาริตา เทวคเณหิ เตหิ ฯ✎ ร่าง
Parivāritā devagaṇehi tehi”.
Gotamī is surrounded by those hosts of gods.”
พุทฺธสฺส ปุตฺโตมฺหิ อสยฺหสาหิโน✎ ร่าง
“Buddhassa puttomhi asayhasāhino,
“I’m the son of the Buddha, the incomparable Aṅgīrasa, the unaffected,
องฺคีรสสฺสปฺปฏิมสฺส ตาทิโน✎ ร่าง
Aṅgīrasassappaṭimassa tādino;
the bearer of the unbearable.
ปิตุ ปิตา มยฺหํ ตุวํสิ สกฺก✎ ร่าง
Pitupitā mayhaṁ tuvaṁsi sakka,
You, Sakya, are my father’s father;
ธมฺเมน เม โคตม อยฺยโกสีติ ฯ✎ ร่าง
Dhammena me gotama ayyakosī”ti.
Gotama, you are my grandfather in the Dhamma.”
กาฬุทายี เถโร ฯ✎ ร่าง
… Kāḷudāyī thero ….
—
Theragāthā 10.2
Verses of the Senior Monks 10.2