‹ กลับ
เอกวิหาริยเถรคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 371 · ขุ.วิ. ๒๖/๖๙๔๖ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๗๑] ถ้าไม่มีผู้อื่นอยู่ข้างหน้าหรือข้างหลังเรา ความสบายใจอย่างยิ่งคงจะมี แก่เราผู้อยู่ในป่าผู้เดียว ผิฉะนั้น เราผู้เดียวจักไปสู่ป่าอันพระพุทธเจ้า ทรงสรรเสริญว่า ความผาสุกย่อมมีแก่ภิกษุอยู่แต่ผู้เดียว มีใจเด็ดเดี่ยว เราผู้เดียวเป็นผู้ชำนาญในสิ่งที่เป็นประโยชน์ จักเข้าไปสู่ป่าใหญ่ อัน ทำให้เกิดปีติแก่พระโยคาวจร น่ารื่นรมย์ เป็นที่อยู่ของหมู่ช้างตกมัน โดยเร็วพลัน เราผู้เดียว จักอาบน้ำในซอกเขาอันเยือกเย็นในป่าอันเย็น มีดอกไม้บานสะพรั่ง จักจงกรมให้เป็นที่สำราญใจ เมื่อไรเราจึงจักได้ อยู่ในป่าใหญ่อันน่ารื่นรมย์แต่ผู้เดียว ไม่มีเพื่อนสอง จักเป็นผู้ทำกิจสำเร็จ หาอาสวะมิได้ ขอความประสงค์ของเราผู้ปรารถนาจะทำอย่างนี้จงสำเร็จ เถิด เราจักยังความประสงค์ของเราให้สำเร็จจงได้ ผู้อื่นไม่อาจ ทำผู้อื่นให้สำเร็จได้ เราจักผูกเกราะ คือ ความเพียร จักเข้า ไปสู่ป่าใหญ่ เรายังไม่บรรลุถึงความสิ้นอาสวะแล้ว จักไม่ออกไปจากป่า นั้นเมื่อลมพัดเย็นมา กลิ่นดอกไม้ก็หอมฟุ้งมา เราจักนั่งอยู่บนยอดเขา ทำลายอวิชชา เราจักได้รับความสุขรื่นรมย์อยู่ด้วยวิมุตติสุขในถ้ำที่เงื้อม เขา ซึ่งดารดาษไปด้วยดอกโกสุม มีภาคพื้นเยือกเย็น อันมีอยู่ใน ป่าใหญ่เป็นแน่ เรามีความดำริอันเต็มเปี่ยม เหมือนพระจันทร์ใน วันเพ็ญ เป็นผู้สิ้นอาสวะทั้งปวงแล้ว บัดนี้ ภพใหม่มิได้มี.
เทียบรายประโยค (44 ประโยค)
thag10.2:0.3 #
Paṭhamavagga
Chapter One
thag10.2:0.4 #
Ekavihāriyattheragāthā
Ekavihāriya
thag10.2:1.1 #
ปุรโต ปจฺฉโต วาปิ✎ ร่าง
“Purato pacchato vāpi,
If no-one else is found
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.237 · พุทธชยันตี 28.154
thag10.2:1.2 #
อปโร เจ น วิชฺชติ✎ ร่าง
aparo ce na vijjati;
before or behind,
thag10.2:1.3 #
อตีว ผาสุ ภวติ✎ ร่าง
Atīva phāsu bhavati,
it’s extremely pleasant
thag10.2:1.4 #
เอกสฺส วสโต วเน ฯ✎ ร่าง
ekassa vasato vane.
to be dwelling alone in a forest grove.
thag10.2:2.1 #
หนฺท เอโก คมิสฺสามิ✎ ร่าง
Handa eko gamissāmi,
Come now, I’ll go alone
อ้างอิงสยามรัฐ 26.349
thag10.2:2.2 #
อรญฺญํ พุทฺธวณฺณิตํ✎ ร่าง
araññaṁ buddhavaṇṇitaṁ;
to the wilderness praised by the Buddha.
thag10.2:2.3 #
ผาสุํ เอกวิหาริสฺส✎ ร่าง
Phāsu ekavihārissa,
It’s pleasant for a mendicant
thag10.2:2.4 #
ปหิตตฺตสฺส ภิกฺขุโน ฯ✎ ร่าง
pahitattassa bhikkhuno.
to be dwelling alone and resolute.
thag10.2:3.1 #
โยคิปีติกรํ รมฺมํ✎ ร่าง
Yogi-pītikaraṁ rammaṁ,
Alone and self-disciplined,
thag10.2:3.2 #
มตฺตกุญฺชรเสวิตํ✎ ร่าง
mattakuñjarasevitaṁ;
I’ll quickly enter the delightful forest,
thag10.2:3.3 #
เอโก อตฺถวสี ขิปฺปํ✎ ร่าง
Eko attavasī khippaṁ,
which gives joy to meditators,
thag10.2:3.4 #
ปวิสิสฺสามิ กานนํ ฯ✎ ร่าง
pavisissāmi kānanaṁ.
and is frequented by rutting elephants.
thag10.2:4.1 #
สุปุปฺผิเต สีตวเน✎ ร่าง
Supupphite sītavane,
In the Cool Grove, so full of flowers,
thag10.2:4.2 #
สีตเล คิริกนฺทเร✎ ร่าง
sītale girikandare;
in a cool mountain cave,
thag10.2:4.3 #
คตฺตานิ ปริสิญฺจิตฺวา✎ ร่าง
Gattāni parisiñcitvā,
I’ll bathe my limbs
thag10.2:4.4 #
จงฺกมิสฺสามิ เอกโก ฯ✎ ร่าง
caṅkamissāmi ekako.
and walk mindfully alone.
thag10.2:5.1 #
เอกากิโย อทุติโย✎ ร่าง
Ekākiyo adutiyo,
When will I dwell alone,
thag10.2:5.2 #
รมณีเย มหาวเน✎ ร่าง
ramaṇīye mahāvane;
without a companion,
thag10.2:5.3 #
กทาหํ วิหริสฺสามิ✎ ร่าง
Kadāhaṁ viharissāmi,
in the great wood, so delightful,
thag10.2:5.4 #
กตกิจฺโจ อนาสโว ฯ✎ ร่าง
katakicco anāsavo.
my task complete, free of defilements?
thag10.2:6.1 #
เอวํ เม กตฺตุกามสฺส✎ ร่าง
Evaṁ me kattukāmassa,
This is what I want to do:
thag10.2:6.2 #
อธิปฺปาโย สมิชฺฌตุ✎ ร่าง
adhippāyo samijjhatu;
may my wish succeed!
thag10.2:6.3 #
สาธยิสฺสามหํ เยว✎ ร่าง
Sādhayissāmahaṁyeva,
I’ll make it happen myself,
thag10.2:6.4 #
นาญฺโญ อญฺญสฺส การโก ฯ✎ ร่าง
nāñño aññassa kārako.
for no-one can do another’s duty.
thag10.2:7.1 #
เอส พนฺธามิ สนฺนาหํ✎ ร่าง
Esa bandhāmi sannāhaṁ,
Fastening my armor,
thag10.2:7.2 #
ปวิสิสฺสามิ กานนํ✎ ร่าง
pavisissāmi kānanaṁ;
I’ll enter the forest.
thag10.2:7.3 #
น ๑- ตโต นิกฺขมิสฺสามิ✎ ร่าง
Na tato nikkhamissāmi,
I won’t leave
thag10.2:7.4 #
อปฺปตฺโต อาสวกฺขยํ ฯ✎ ร่าง
appatto āsavakkhayaṁ.
without attaining the end of defilements.
thag10.2:8.1 #
มาลุเต อุปวายนฺเต✎ ร่าง
Mālute upavāyante,
As the cool gale blows
thag10.2:8.2 #
สีเต สุรภิคนฺธเก✎ ร่าง
sīte surabhigandhike;
with fragrant scent,
thag10.2:8.3 #
อวิชฺชํ ทาลยิสฺสามิ✎ ร่าง
Avijjaṁ dālayissāmi,
I’ll split ignorance apart,
thag10.2:8.4 #
นิสินฺโน นคมุทฺธนิ ฯ✎ ร่าง
nisinno nagamuddhani.
sitting on the mountain-peak.
thag10.2:9.1 #
วเน กุสุมสญฺฉนฺเน✎ ร่าง
Vane kusumasañchanne,
In a forest grove covered with blossoms,
thag10.2:9.2 #
ปพฺภาเร นูน สีตเล✎ ร่าง
pabbhāre nūna sītale;
in a cave so very cool,
thag10.2:9.3 #
วิมุตฺติสุเขน สุขิโต✎ ร่าง
Vimuttisukhena sukhito,
I take pleasure in the Mountainfold,
thag10.2:9.4 #
รมิสฺสามิ คิริพฺพเช ฯ✎ ร่าง
ramissāmi giribbaje.
happy with the happiness of freedom.
thag10.2:10.1 #
โสหํ ปริปุณฺณสงฺกปฺโป✎ ร่าง
Sohaṁ paripuṇṇasaṅkappo,
I’ve got all I wished for
อ้างอิงPTS 58
thag10.2:10.2 #
จนฺโท ปณฺณรโส ยถา✎ ร่าง
cando pannaraso yathā;
like the moon on the fifteenth day.
thag10.2:10.3 #
สพฺพาสวปริกฺขีโณ✎ ร่าง
Sabbāsavaparikkhīṇo,
With the utter ending of all defilements,
thag10.2:10.4 #
นตฺถิทานิ ปุนพฺภโวติ ฯ✎ ร่าง
natthi dāni punabbhavo”ti.
now there’ll be no more future lives.
thag10.2:10.5 #
เอกวิหาริโย เถโร ฯ✎ ร่าง
… Ekavihāriyo thero ….
thag10.3:0.1 #
Theragāthā 10.3
Verses of the Senior Monks 10.3
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน