—
Paṭhamavagga
Chapter One
—
Ekavihāriyattheragāthā
Ekavihāriya
ปุรโต ปจฺฉโต วาปิ✎ ร่าง
“Purato pacchato vāpi,
If no-one else is found
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.237 · พุทธชยันตี 28.154
อปโร เจ น วิชฺชติ✎ ร่าง
aparo ce na vijjati;
before or behind,
อตีว ผาสุ ภวติ✎ ร่าง
Atīva phāsu bhavati,
it’s extremely pleasant
เอกสฺส วสโต วเน ฯ✎ ร่าง
ekassa vasato vane.
to be dwelling alone in a forest grove.
หนฺท เอโก คมิสฺสามิ✎ ร่าง
Handa eko gamissāmi,
Come now, I’ll go alone
อ้างอิงสยามรัฐ 26.349
อรญฺญํ พุทฺธวณฺณิตํ✎ ร่าง
araññaṁ buddhavaṇṇitaṁ;
to the wilderness praised by the Buddha.
ผาสุํ เอกวิหาริสฺส✎ ร่าง
Phāsu ekavihārissa,
It’s pleasant for a mendicant
ปหิตตฺตสฺส ภิกฺขุโน ฯ✎ ร่าง
pahitattassa bhikkhuno.
to be dwelling alone and resolute.
โยคิปีติกรํ รมฺมํ✎ ร่าง
Yogi-pītikaraṁ rammaṁ,
Alone and self-disciplined,
มตฺตกุญฺชรเสวิตํ✎ ร่าง
mattakuñjarasevitaṁ;
I’ll quickly enter the delightful forest,
เอโก อตฺถวสี ขิปฺปํ✎ ร่าง
Eko attavasī khippaṁ,
which gives joy to meditators,
ปวิสิสฺสามิ กานนํ ฯ✎ ร่าง
pavisissāmi kānanaṁ.
and is frequented by rutting elephants.
สุปุปฺผิเต สีตวเน✎ ร่าง
Supupphite sītavane,
In the Cool Grove, so full of flowers,
สีตเล คิริกนฺทเร✎ ร่าง
sītale girikandare;
in a cool mountain cave,
คตฺตานิ ปริสิญฺจิตฺวา✎ ร่าง
Gattāni parisiñcitvā,
I’ll bathe my limbs
จงฺกมิสฺสามิ เอกโก ฯ✎ ร่าง
caṅkamissāmi ekako.
and walk mindfully alone.
เอกากิโย อทุติโย✎ ร่าง
Ekākiyo adutiyo,
When will I dwell alone,
รมณีเย มหาวเน✎ ร่าง
ramaṇīye mahāvane;
without a companion,
กทาหํ วิหริสฺสามิ✎ ร่าง
Kadāhaṁ viharissāmi,
in the great wood, so delightful,
กตกิจฺโจ อนาสโว ฯ✎ ร่าง
katakicco anāsavo.
my task complete, free of defilements?
เอวํ เม กตฺตุกามสฺส✎ ร่าง
Evaṁ me kattukāmassa,
This is what I want to do:
อธิปฺปาโย สมิชฺฌตุ✎ ร่าง
adhippāyo samijjhatu;
may my wish succeed!
สาธยิสฺสามหํ เยว✎ ร่าง
Sādhayissāmahaṁyeva,
I’ll make it happen myself,
นาญฺโญ อญฺญสฺส การโก ฯ✎ ร่าง
nāñño aññassa kārako.
for no-one can do another’s duty.
เอส พนฺธามิ สนฺนาหํ✎ ร่าง
Esa bandhāmi sannāhaṁ,
Fastening my armor,
ปวิสิสฺสามิ กานนํ✎ ร่าง
pavisissāmi kānanaṁ;
I’ll enter the forest.
น ๑- ตโต นิกฺขมิสฺสามิ✎ ร่าง
Na tato nikkhamissāmi,
I won’t leave
อปฺปตฺโต อาสวกฺขยํ ฯ✎ ร่าง
appatto āsavakkhayaṁ.
without attaining the end of defilements.
มาลุเต อุปวายนฺเต✎ ร่าง
Mālute upavāyante,
As the cool gale blows
สีเต สุรภิคนฺธเก✎ ร่าง
sīte surabhigandhike;
with fragrant scent,
อวิชฺชํ ทาลยิสฺสามิ✎ ร่าง
Avijjaṁ dālayissāmi,
I’ll split ignorance apart,
นิสินฺโน นคมุทฺธนิ ฯ✎ ร่าง
nisinno nagamuddhani.
sitting on the mountain-peak.
วเน กุสุมสญฺฉนฺเน✎ ร่าง
Vane kusumasañchanne,
In a forest grove covered with blossoms,
ปพฺภาเร นูน สีตเล✎ ร่าง
pabbhāre nūna sītale;
in a cave so very cool,
วิมุตฺติสุเขน สุขิโต✎ ร่าง
Vimuttisukhena sukhito,
I take pleasure in the Mountainfold,
รมิสฺสามิ คิริพฺพเช ฯ✎ ร่าง
ramissāmi giribbaje.
happy with the happiness of freedom.
โสหํ ปริปุณฺณสงฺกปฺโป✎ ร่าง
Sohaṁ paripuṇṇasaṅkappo,
I’ve got all I wished for
อ้างอิงPTS 58
จนฺโท ปณฺณรโส ยถา✎ ร่าง
cando pannaraso yathā;
like the moon on the fifteenth day.
สพฺพาสวปริกฺขีโณ✎ ร่าง
Sabbāsavaparikkhīṇo,
With the utter ending of all defilements,
นตฺถิทานิ ปุนพฺภโวติ ฯ✎ ร่าง
natthi dāni punabbhavo”ti.
now there’ll be no more future lives.
เอกวิหาริโย เถโร ฯ✎ ร่าง
… Ekavihāriyo thero ….
—
Theragāthā 10.3
Verses of the Senior Monks 10.3