—
Paṭhamavagga
Chapter One
—
Mahākappinattheragāthā
Mahākappina
อนาคตํ โย ปฏิกจฺจ ปสฺสติ✎ ร่าง
“Anāgataṁ yo paṭikacca passati,
If you’re prepared for the future,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.350
หิตญฺจ อตฺถํ อหิตญฺจ ตํ ทฺวยํ✎ ร่าง
Hitañca atthaṁ ahitañca taṁ dvayaṁ;
both the good and the bad,
วิทฺเทสิโน ตสฺส หิเตสิโน วา✎ ร่าง
Viddesino tassa hitesino vā,
then those, whether enemies or well-wishers,
รนฺธํ น ปสฺสนฺติ สเมกฺขมานา ฯ✎ ร่าง
Randhaṁ na passanti samekkhamānā.
who examine you for weakness will see none.
อานาปานสตี ยสฺส✎ ร่าง
Ānāpānasatī yassa,
One who has fulfilled, developed,
ปริปุณฺณา สุภาวิตา✎ ร่าง
paripuṇṇā subhāvitā;
and gradually consolidated
อนุปุพฺพํ ปริจิตา✎ ร่าง
Anupubbaṁ paricitā,
mindfulness of breathing
ยถา พุทฺเธน เทสิตา✎ ร่าง
yathā buddhena desitā;
as it was taught by the Buddha:
โสมํ โลกํ ปภาเสติ✎ ร่าง
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
they light up the world,
อพฺภา มุตฺโตว จนฺทิมา ฯ✎ ร่าง
abbhā muttova candimā.
like the moon freed from clouds.
โอทาตํ วต เม จิตฺตํ✎ ร่าง
Odātaṁ vata me cittaṁ,
Yes, my mind is clean,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.238
อปฺปมาณํ สุภาวิตํ✎ ร่าง
appamāṇaṁ subhāvitaṁ;
limitless and well-developed;
นิพทฺธํ ปคฺคหีตญฺจ✎ ร่าง
Nibbiddhaṁ paggahītañca,
it has broken through and been uplifted—
สพฺพา โอภาสเต ทิสา ฯ✎ ร่าง
sabbā obhāsate disā.
it radiates in every direction.
ชีวเตวาปิ สปฺปญฺโญ✎ ร่าง
Jīvate vāpi sappañño,
A wise person lives on
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.156
อปิ วิตฺตปริกฺขยา✎ ร่าง
api vittaparikkhayo;
even after loss of wealth;
ปญฺญาย จ อลาเภน✎ ร่าง
Paññāya ca alābhena,
but without gaining wisdom,
วิตฺตวาปิ น ชีวติ ฯ✎ ร่าง
vittavāpi na jīvati.
even a rich person doesn’t really live.
ปญฺญา สุตวินิจฺฉินี✎ ร่าง
Paññā sutavinicchinī,
Wisdom questions what is learned;
ปญฺญา กิตฺติสิโลกวฑฺฒนี✎ ร่าง
Paññā kittisilokavaddhanī;
wisdom grows fame and reputation;
ปญฺญาสหิโต นโร อิธ✎ ร่าง
Paññāsahito naro idha,
a person united with wisdom
อปิ ทุกฺเขสุ สุขานิ วินฺทติ ฯ✎ ร่าง
Api dukkhesu sukhāni vindati.
finds happiness even among sufferings.
นายํ อชฺชตโน ธมฺโม✎ ร่าง
Nāyaṁ ajjatano dhammo,
It’s not a teaching just for today;
นจฺเฉโร นปิ อพฺภุโต✎ ร่าง
nacchero napi abbhuto;
it isn’t incredible or amazing.
ยตฺถ ชาเยถ มีเยถ✎ ร่าง
Yattha jāyetha mīyetha,
When you’re born, you die—
ตตฺถ กึ วิย อพฺภุตํ ฯ✎ ร่าง
tattha kiṁ viya abbhutaṁ.
what’s amazing about that?
อนนฺตรํ หิ ชาตสฺส✎ ร่าง
Anantaraṁ hi jātassa,
For anyone who is born,
ชีวิตา มรณํ ธุวํ✎ ร่าง
jīvitā maraṇaṁ dhuvaṁ;
death always follows after life.
ชาตา ชาตา มรนฺตีธ✎ ร่าง
Jātā jātā marantīdha,
Everyone who is born here dies here;
เอวํธมฺมา หิ ปาณิโน ฯ✎ ร่าง
evaṁdhammā hi pāṇino.
such is the nature of living creatures.
น เหตทตฺถาย มตสฺส โหติ✎ ร่าง
Na hetadatthāya matassa hoti,
The things that are useful for the living
อ้างอิงสยามรัฐ 26.351
ยํ ชีวิตตฺถํ ปรโปริสานํ✎ ร่าง
Yaṁ jīvitatthaṁ paraporisānaṁ;
are of no use for the dead—not fame, not celebrity,
มตมฺหิ รุณฺณํ น ยโส น โสกฺยํ✎ ร่าง
Matamhi ruṇṇaṁ na yaso na lokyaṁ,
not praise by ascetics and brahmins.
น วณฺณิตํ สมณพฺราหฺมเณหิ ฯ✎ ร่าง
Na vaṇṇitaṁ samaṇabrāhmaṇehi.
For the dead, there is only weeping.
จกฺขุํ สรีรํ อุปหนฺติ โรณฺณํ✎ ร่าง
Cakkhuṁ sarīraṁ upahanti tena,
And weeping impairs the eye and the body;
นิหิยฺยติ วณฺณพลํ มตี จ✎ ร่าง
Nihīyati vaṇṇabalaṁ matī ca;
complexion, strength, and intelligence decline.
อานนฺทิโน ตสฺส ทิสา ภวนฺติ✎ ร่าง
Ānandino tassa disā bhavanti,
Your enemies rejoice;
หิเตสิโน จสฺส ๒- สุขี ภวนฺติ ฯ✎ ร่าง
Hitesino nāssa sukhī bhavanti.
but your well-wishers are not happy.
ตสฺมา หิ อิจฺเฉยฺย กุเล วสนฺเต✎ ร่าง
Tasmā hi iccheyya kule vasante,
So you should wish that those who stay in your family
อ้างอิงPTS 59
เมธาวิโน เจว พหุสฺสุเต จ✎ ร่าง
Medhāvino ceva bahussute ca;
have intelligence and learning,
เยสํ หิ ปญฺญาวิภเวน กิจฺจํ✎ ร่าง
Yesaṁ hi paññāvibhavena kiccaṁ,
and do their duty through the power of wisdom,
ตรนฺติ นาวาย นทึว ปุณฺณนฺติ ฯ✎ ร่าง
Taranti nāvāya nadiṁva puṇṇan”ti.
just as you’d cross a full river by boat.
มหากปฺปิโน เถโร ฯ✎ ร่าง
… Mahākappino thero ….
—
Theragāthā 10.4
Verses of the Senior Monks 10.4