—
Paṭhamavagga
Chapter One
นานากุลมลสมฺปุณฺโณ✎ ร่าง
“Nānākulamalasampuṇṇo,
Filled with different kinds of dirt,
มหาอุกฺการสมฺภโว✎ ร่าง
mahāukkārasambhavo;
a great producer of dung,
จนฺทนิกํว ปริปกฺกํ✎ ร่าง
Candanikaṁva paripakkaṁ,
like a stagnant cesspool,
มหาคณฺโฑ มหาวโณ✎ ร่าง
mahāgaṇḍo mahāvaṇo.
a huge boil, a bad wound,
ปุพฺพรุหิรสมฺปุณฺโณ✎ ร่าง
Pubbaruhirasampuṇṇo,
full of pus and blood,
คูถกูเป นิคาฬฺหิโก✎ ร่าง
gūthakūpena gāḷhito;
sunk in a toilet-pit,
อาโปปคฺฆรณี ๓- กาโย✎ ร่าง
Āpopaggharaṇo kāyo,
trickling with fluids,
สทา สนฺทติ ปูติกํ ฯ✎ ร่าง
sadā sandati pūtikaṁ.
this rotting body always oozes.
สฏฺฐิกณฺฑรสมฺพนฺโธ✎ ร่าง
Saṭṭhikaṇḍarasambandho,
Bound by sixty tendons,
อ้างอิงPTS 60
มํสเลปนเลปิโต✎ ร่าง
maṁsalepanalepito;
coated with a fleshy coating,
จมฺมกญฺจุกสนฺนทฺโธ✎ ร่าง
Cammakañcukasannaddho,
clothed in a jacket of skin,
ปูติกาโย นิรตฺถโก✎ ร่าง
pūtikāyo niratthako.
this rotting body is worthless.
อฏฺฐิสงฺฆาฏฆฏิโต✎ ร่าง
Aṭṭhisaṅghātaghaṭito,
Held together by a skeleton of bones,
นฺหารุสุตฺตนิพนฺธโน✎ ร่าง
nhārusuttanibandhano;
and bound by sinews;
เนเกสํ สงฺคติภาวา✎ ร่าง
Nekesaṁ saṅgatībhāvā,
it assumes postures
กปฺเปติ อิริยาปถํ ฯ✎ ร่าง
kappeti iriyāpathaṁ.
due to a complex of many things.
ธุวปฺปยาโต มรณสฺส✎ ร่าง
Dhuvappayāto maraṇāya,
We set out in the certainty of death,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.353
มจฺจุราชสฺส สนฺติเก✎ ร่าง
maccurājassa santike;
in the presence of the King of Death;
อิเธว ฉฑฺฑยิตฺวาน✎ ร่าง
Idheva chaḍḍayitvāna,
and having discarded the body right here,
เยนกามงฺคโม นโร ฯ✎ ร่าง
yenakāmaṅgamo naro.
a person goes where he likes.
อวิชฺชาย นิวุโต กาโย✎ ร่าง
Avijjāya nivuto kāyo,
Shrouded by ignorance,
จตุคนฺเถน คนฺถิโต✎ ร่าง
catuganthena ganthito;
tied by the four ties,
โอฆสํสีทโน กาโย✎ ร่าง
Oghasaṁsīdano kāyo,
this body is sinking in the flood,
อนุสยชาลโมตฺถโต✎ ร่าง
anusayajālamotthato.
caught in the net of the underlying tendencies.
ปญฺจนีวรเณ ยุตฺโต✎ ร่าง
Pañcanīvaraṇe yutto,
Yoked to the five hindrances,
วิตกฺเกน สมปฺปิโต✎ ร่าง
vitakkena samappito;
afflicted by thought,
ตณฺหามูเลนานุคโต✎ ร่าง
Taṇhāmūlenānugato,
stuck to the root of craving,
โมหจฺฉทนฉาทิโต✎ ร่าง
mohacchādanachādito.
hidden by delusion:
เอวายํ วตฺตตี ๒- กาโย✎ ร่าง
Evāyaṁ vattate kāyo,
that is how the body goes on,
กมฺมยนฺเตน ยนฺติโต ฯ✎ ร่าง
kammayantena yantito;
propelled by the mechanism of deeds.
สมฺปตฺติ จ วิปตฺยนฺตา✎ ร่าง
Sampatti ca vipatyantā,
But existence ends in perishing;
นานาภโว วิปชฺชติ ฯ✎ ร่าง
nānābhāvo vipajjati.
separated, the body perishes.
เยมํ กายํ มมายนฺติ✎ ร่าง
Yemaṁ kāyaṁ mamāyanti,
Those blind, ordinary people
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.240
อนฺธพาลา ปุถุชฺชนา✎ ร่าง
andhabālā puthujjanā;
who think of this body as theirs,
วฑฺเฒนฺติ กฏสึ โฆรํ✎ ร่าง
Vaḍḍhenti kaṭasiṁ ghoraṁ,
swell the horrors of the charnel ground,
อาทิยนฺติ ปุนพฺภวํ ฯ✎ ร่าง
ādiyanti punabbhavaṁ.
taking hold of future lives.
เยมํ กายํ วิวชฺเชนฺติ✎ ร่าง
Yemaṁ kāyaṁ vivajjenti,
The undefiled who shun this body
คูถลิตฺตํว ปนฺนคํ✎ ร่าง
Gūthalittaṁva pannagaṁ;
like an adder smeared with dung,
ภวมูลํ วมิตฺวาน✎ ร่าง
Bhavamūlaṁ vamitvāna,
having expelled the root of rebirth,
ปรินิพฺพิสฺสนฺตฺยนาสวาติ ฯ✎ ร่าง
Parinibbissantināsavā”ti.
will be fully quenched.
กปฺโป เถโร ฯ✎ ร่าง
… Kappo thero ….
—
Theragāthā 10.6
Verses of the Senior Monks 10.6