—
Paṭhamavagga
Chapter One
—
Vaṅgantaputtaupasenattheragāthā
Upasena son of Vaṅgantā
วิวิตฺตํ อปฺปนิคฺโฆสํ✎ ร่าง
“Vivittaṁ appanigghosaṁ,
In order to go on retreat,
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.160
วาฬมิคนิเสวิตํ✎ ร่าง
vāḷamiganisevitaṁ;
a monk should stay in lodgings
เสเว เสนาสนํ ภิกฺขุ✎ ร่าง
Seve senāsanaṁ bhikkhu,
that are secluded and quiet,
ปฏิสลฺลานการณา ฯ✎ ร่าง
paṭisallānakāraṇā.
frequented by beasts of prey.
สงฺการปุญฺชา อาหตฺวา✎ ร่าง
Saṅkārapuñjā āhatvā,
Having gathered scraps from rubbish heaps,
สุสานา รถิยาหิ จ✎ ร่าง
susānā rathiyāhi ca;
cemeteries and streets,
ตโต สงฺฆาฏิกํ กตฺวา✎ ร่าง
Tato saṅghāṭikaṁ katvā,
and making an outer robe from them,
ลูขํ ธาเรยฺย จีวรํ ฯ✎ ร่าง
lūkhaṁ dhāreyya cīvaraṁ.
one should wear that coarse robe.
นีจํ มนํ กริตฺวาน✎ ร่าง
Nīcaṁ manaṁ karitvāna,
Humbling their heart,
สปทานํ กุลา กุลํ✎ ร่าง
sapadānaṁ kulā kulaṁ;
a mendicant should walk for alms
ปิณฺฑิกาย จเร ภิกฺขุ✎ ร่าง
Piṇḍikāya care bhikkhu,
from family to family indiscriminately,
คุตฺตทฺวาโร สุสํวุโต ฯ✎ ร่าง
guttadvāro susaṁvuto.
with sense doors guarded, well-restrained.
ลูเขนปิ จ ๓- สนฺตุสฺเส✎ ร่าง
Lūkhenapi vā santusse,
They should be content even with coarse food,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.354
นาญฺญํ ปตฺเถ รสํ พหุํ✎ ร่าง
nāññaṁ patthe rasaṁ bahuṁ;
not hoping for lots of flavors.
รเสสุ อนุคิทฺธสฺส✎ ร่าง
Rasesu anugiddhassa,
The mind that’s greedy for flavors
ฌาเน น รมตี มโน ฯ✎ ร่าง
jhāne na ramatī mano.
doesn’t enjoy absorption.
อปฺปิจฺโฉ เจว สนฺตุฏฺโฐ✎ ร่าง
Appiccho ceva santuṭṭho,
With few wishes, content,
ปวิวิตฺโต วเส มุนิ✎ ร่าง
pavivitto vase muni;
a sage should live secluded,
อสํสฏฺโฐ คหฏฺเฐหิ✎ ร่าง
Asaṁsaṭṭho gahaṭṭhehi,
mixing with neither
อนาคาเรหิ จูภยํ ฯ✎ ร่าง
anāgārehi cūbhayaṁ.
householders nor the homeless.
ยถา ชโฬ จ มูโค จ✎ ร่าง
Yathā jaḷo va mūgo va,
They should present themselves
อตฺตานํ ทสฺสเย ตถา✎ ร่าง
attānaṁ dassaye tathā;
as if stupid or dumb;
นาติเวลํ ปภาเสยฺย✎ ร่าง
Nātivelaṁ sambhāseyya,
an astute person would not speak overly long
สงฺฆมชฺฌมฺหิ ปณฺฑิโต ฯ✎ ร่าง
saṅghamajjhamhi paṇḍito.
in the midst of the Saṅgha.
น โส อุปวเท กญฺจิ✎ ร่าง
Na so upavade kañci,
They would not insult anyone,
อุปฆาตํ วิวชฺชเย✎ ร่าง
upaghātaṁ vivajjaye;
and would avoid causing damage.
สํวุโต ปาติโมกฺขสฺมึ✎ ร่าง
Saṁvuto pātimokkhasmiṁ,
Restrained in the monastic code,
มตฺตญฺญู จสฺส โภชเน ฯ✎ ร่าง
mattaññū cassa bhojane.
they would eat in moderation.
สุคฺคหีตนิมิตฺตสฺส✎ ร่าง
Suggahītanimittassa,
Expert in the arising of thought,
จิตฺตสฺสุปฺปาทโกวิโท✎ ร่าง
cittassuppādakovido;
they would grasp well the pattern of the mind.
สมถํ อนุยุญฺเชยฺย✎ ร่าง
Samathaṁ anuyuñjeyya,
They would be devoted to practicing
กาเลน จ วิปสฺสนํ ฯ✎ ร่าง
kālena ca vipassanaṁ.
serenity and discernment at the right time.
วิริยสาตจฺจสมฺปนฺโน✎ ร่าง
Vīriyasātaccasampanno,
Though endowed with energy and persistence,
อ้างอิงPTS 61
ยุตฺตโยโค สทา สิยา✎ ร่าง
yuttayogo sadā siyā;
and always devoted to meditation,
น จ อปฺปตฺวา ทุกฺขนฺตํ✎ ร่าง
Na ca appatvā dukkhantaṁ,
a wise person would not be too sure of themselves,
วิสฺสาสํ เอยฺย ปณฺฑิโต ฯ✎ ร่าง
vissāsaṁ eyya paṇḍito.
until they have attained the end of suffering.
เอวํ วิหรมานสฺส✎ ร่าง
Evaṁ viharamānassa,
For a mendicant who meditates in this way,
สุทฺธิกามสฺส ภิกฺขุโน✎ ร่าง
suddhikāmassa bhikkhuno;
longing for purification,
ขิยฺยนฺติ อาสวา สพฺเพ✎ ร่าง
Khīyanti āsavā sabbe,
all their defilements wither away,
นิพฺพุติญฺจาธิคจฺฉตีติ ฯ✎ ร่าง
nibbutiñcādhigacchatī”ti.
and they realize quenching.
อุปเสโน วงฺคนฺตปุตฺโต เถโร ฯ✎ ร่าง
… Upaseno vaṅgantaputto thero ….
—
Theragāthā 10.7
Verses of the Senior Monks 10.7