‹ กลับ
อุปเสนวังคันตปุตตเถรคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 375 · ขุ.วิ. ๒๖/๗๐๓๙ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๗๕] ภิกษุซ่องเสพเสนาสนะอันสงัด ปราศจากเสียงอื้ออึง เป็นที่อยู่อาศัย แห่งสัตว์ร้ายเพราะการหลีกออกเร้นเป็นเหตุ ภิกษุพึงเก็บผ้ามาจากกอง หยากเยื่อ จากป่าช้า จากตรอกน้อยตรอกใหญ่ แล้วทำเป็นผ้านุ่งห่ม พึงทรงจีวรอันเศร้าหมอง ภิกษุควรทำใจให้ต่ำ คุ้มครองทวาร สำรวม ดีแล้ว เที่ยวไปบิณฑบาต ตามลำดับตรอก คือ ตามลำดับสกุล ภิกษุ พึงยินดีด้วยของๆ ตน แม้จะเป็นของเศร้าหมอง ไม่พึงปรารถนารส อาหารอย่างอื่นมาก เพราะใจของบุคคลผู้ติดในรสอาหาร ย่อมไม่ยินดี ในฌาน ภิกษุควรเป็นผู้มีความปรารถนาน้อย สันโดษ ชอบสงัด เป็น มุนี ไม่คลุกคลีด้วยพวกคฤหัสถ์ และพวกบรรพชิตทั้งสอง ภิกษุผู้ เป็นบัณฑิต ควรแสดงตนให้เป็นคนบ้าและคนใบ้ ไม่ควรพูดมากใน ท่ามกลางสงฆ์ ไม่ควรเข้าไปกล่าวว่าใครๆ ควรละเว้นการเข้ากระทบ กระทั่ง เป็นผู้สำรวมในพระปาติโมกข์ และพึงเป็นผู้รู้จักประมาณใน โภชนะ เป็นผู้ฉลาดในการเกิดขึ้นแห่งจิต มีนิมิตอันถือเอาแล้ว พึงประกอบสมถะและวิปัสสนาตามเวลาอันสมควรอยู่เนืองๆ พึง เป็นบัณฑิตผู้ถึงพร้อมด้วยความเพียรเป็นนิตย์ เป็นผู้ประกอบภาวนา ทุกเมื่อ ด้วยความตั้งใจว่า ถ้ายังไม่ถึงที่สุดทุกข์ ไม่พึงถึง ความวางใจ อาสวะทั้งปวงของภิกษุ ผู้ปรารถนาความบริสุทธิ์ เป็นอยู่อย่างนี้ ย่อมสิ้นไป และภิกษุนั้นย่อมบรรลุนิพพาน.
เทียบรายประโยค (44 ประโยค)
thag10.6:0.3 #
Paṭhamavagga
Chapter One
thag10.6:0.4 #
Vaṅgantaputtaupasenattheragāthā
Upasena son of Vaṅgantā
thag10.6:1.1 #
วิวิตฺตํ อปฺปนิคฺโฆสํ✎ ร่าง
“Vivittaṁ appanigghosaṁ,
In order to go on retreat,
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.160
thag10.6:1.2 #
วาฬมิคนิเสวิตํ✎ ร่าง
vāḷamiganisevitaṁ;
a monk should stay in lodgings
thag10.6:1.3 #
เสเว เสนาสนํ ภิกฺขุ✎ ร่าง
Seve senāsanaṁ bhikkhu,
that are secluded and quiet,
thag10.6:1.4 #
ปฏิสลฺลานการณา ฯ✎ ร่าง
paṭisallānakāraṇā.
frequented by beasts of prey.
thag10.6:2.1 #
สงฺการปุญฺชา อาหตฺวา✎ ร่าง
Saṅkārapuñjā āhatvā,
Having gathered scraps from rubbish heaps,
thag10.6:2.2 #
สุสานา รถิยาหิ จ✎ ร่าง
susānā rathiyāhi ca;
cemeteries and streets,
thag10.6:2.3 #
ตโต สงฺฆาฏิกํ กตฺวา✎ ร่าง
Tato saṅghāṭikaṁ katvā,
and making an outer robe from them,
thag10.6:2.4 #
ลูขํ ธาเรยฺย จีวรํ ฯ✎ ร่าง
lūkhaṁ dhāreyya cīvaraṁ.
one should wear that coarse robe.
thag10.6:3.1 #
นีจํ มนํ กริตฺวาน✎ ร่าง
Nīcaṁ manaṁ karitvāna,
Humbling their heart,
thag10.6:3.2 #
สปทานํ กุลา กุลํ✎ ร่าง
sapadānaṁ kulā kulaṁ;
a mendicant should walk for alms
thag10.6:3.3 #
ปิณฺฑิกาย จเร ภิกฺขุ✎ ร่าง
Piṇḍikāya care bhikkhu,
from family to family indiscriminately,
thag10.6:3.4 #
คุตฺตทฺวาโร สุสํวุโต ฯ✎ ร่าง
guttadvāro susaṁvuto.
with sense doors guarded, well-restrained.
thag10.6:4.1 #
ลูเขนปิ จ ๓- สนฺตุสฺเส✎ ร่าง
Lūkhenapi vā santusse,
They should be content even with coarse food,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.354
thag10.6:4.2 #
นาญฺญํ ปตฺเถ รสํ พหุํ✎ ร่าง
nāññaṁ patthe rasaṁ bahuṁ;
not hoping for lots of flavors.
thag10.6:4.3 #
รเสสุ อนุคิทฺธสฺส✎ ร่าง
Rasesu anugiddhassa,
The mind that’s greedy for flavors
thag10.6:4.4 #
ฌาเน น รมตี มโน ฯ✎ ร่าง
jhāne na ramatī mano.
doesn’t enjoy absorption.
thag10.6:5.1 #
อปฺปิจฺโฉ เจว สนฺตุฏฺโฐ✎ ร่าง
Appiccho ceva santuṭṭho,
With few wishes, content,
thag10.6:5.2 #
ปวิวิตฺโต วเส มุนิ✎ ร่าง
pavivitto vase muni;
a sage should live secluded,
thag10.6:5.3 #
อสํสฏฺโฐ คหฏฺเฐหิ✎ ร่าง
Asaṁsaṭṭho gahaṭṭhehi,
mixing with neither
thag10.6:5.4 #
อนาคาเรหิ จูภยํ ฯ✎ ร่าง
anāgārehi cūbhayaṁ.
householders nor the homeless.
thag10.6:6.1 #
ยถา ชโฬ จ มูโค จ✎ ร่าง
Yathā jaḷo va mūgo va,
They should present themselves
thag10.6:6.2 #
อตฺตานํ ทสฺสเย ตถา✎ ร่าง
attānaṁ dassaye tathā;
as if stupid or dumb;
thag10.6:6.3 #
นาติเวลํ ปภาเสยฺย✎ ร่าง
Nātivelaṁ sambhāseyya,
an astute person would not speak overly long
thag10.6:6.4 #
สงฺฆมชฺฌมฺหิ ปณฺฑิโต ฯ✎ ร่าง
saṅghamajjhamhi paṇḍito.
in the midst of the Saṅgha.
thag10.6:7.1 #
น โส อุปวเท กญฺจิ✎ ร่าง
Na so upavade kañci,
They would not insult anyone,
thag10.6:7.2 #
อุปฆาตํ วิวชฺชเย✎ ร่าง
upaghātaṁ vivajjaye;
and would avoid causing damage.
thag10.6:7.3 #
สํวุโต ปาติโมกฺขสฺมึ✎ ร่าง
Saṁvuto pātimokkhasmiṁ,
Restrained in the monastic code,
thag10.6:7.4 #
มตฺตญฺญู จสฺส โภชเน ฯ✎ ร่าง
mattaññū cassa bhojane.
they would eat in moderation.
thag10.6:8.1 #
สุคฺคหีตนิมิตฺตสฺส✎ ร่าง
Suggahītanimittassa,
Expert in the arising of thought,
thag10.6:8.2 #
จิตฺตสฺสุปฺปาทโกวิโท✎ ร่าง
cittassuppādakovido;
they would grasp well the pattern of the mind.
thag10.6:8.3 #
สมถํ อนุยุญฺเชยฺย✎ ร่าง
Samathaṁ anuyuñjeyya,
They would be devoted to practicing
thag10.6:8.4 #
กาเลน จ วิปสฺสนํ ฯ✎ ร่าง
kālena ca vipassanaṁ.
serenity and discernment at the right time.
thag10.6:9.1 #
วิริยสาตจฺจสมฺปนฺโน✎ ร่าง
Vīriyasātaccasampanno,
Though endowed with energy and persistence,
อ้างอิงPTS 61
thag10.6:9.2 #
ยุตฺตโยโค สทา สิยา✎ ร่าง
yuttayogo sadā siyā;
and always devoted to meditation,
thag10.6:9.3 #
น จ อปฺปตฺวา ทุกฺขนฺตํ✎ ร่าง
Na ca appatvā dukkhantaṁ,
a wise person would not be too sure of themselves,
thag10.6:9.4 #
วิสฺสาสํ เอยฺย ปณฺฑิโต ฯ✎ ร่าง
vissāsaṁ eyya paṇḍito.
until they have attained the end of suffering.
thag10.6:10.1 #
เอวํ วิหรมานสฺส✎ ร่าง
Evaṁ viharamānassa,
For a mendicant who meditates in this way,
thag10.6:10.2 #
สุทฺธิกามสฺส ภิกฺขุโน✎ ร่าง
suddhikāmassa bhikkhuno;
longing for purification,
thag10.6:10.3 #
ขิยฺยนฺติ อาสวา สพฺเพ✎ ร่าง
Khīyanti āsavā sabbe,
all their defilements wither away,
thag10.6:10.4 #
นิพฺพุติญฺจาธิคจฺฉตีติ ฯ✎ ร่าง
nibbutiñcādhigacchatī”ti.
and they realize quenching.
thag10.6:10.5 #
อุปเสโน วงฺคนฺตปุตฺโต เถโร ฯ✎ ร่าง
… Upaseno vaṅgantaputto thero ….
thag10.7:0.1 #
Theragāthā 10.7
Verses of the Senior Monks 10.7
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน