‹ กลับ
สังกิจจเถรคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 377 · ขุ.วิ. ๒๖/๗๐๘๘ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๗๗] ดูกรพ่อสามเณร จะมีประโยชน์อะไรในป่า ภูเขาชื่ออุชชุหานะ เป็น ที่ไม่สบายในฤดูฝน เพราะฉะนั้น ภูเขาอุชชุหานะจะมีประโยชน์ อะไรแก่ท่าน ลมหัวด้วนพัดมาอยู่ ท่านพอใจหรือ เพราะ ความเงียบสงัดเป็นที่ต้องการของผู้เจริญฌาน. สังกิจจสามเณรตอบว่า ลมหัวด้วนในฤดูฝนย่อมพัดผันเอาวลาหกไปฉันใด สัญญาอันประกอบ ด้วยวิเวก ย่อมคร่าเอาจิตของอาตมามาสู่ความสงัด ก็ฉันนั้น กาย คตาสติกัมมัฏฐาน อันประกอบด้วยความคลายกำหนัดในร่างกาย ย่อม เกิดขึ้นแก่อาตมาทันที เหมือนกาอันเป็นสัตว์เกิดแต่ฟองไข่มีสีดำ เที่ยวอาศัยอยู่ในป่าช้า ฉะนั้น บุคคลเหล่าอื่น ย่อมไม่รักษาบรรพชิต และบรรพชิตก็ไม่รักษาคนเหล่าอื่น ภิกษุนั้นแลเป็นผู้ไม่ห่วงใยในกาม ทั้งหลาย ย่อมอยู่เป็นสุข แอ่งศิลา ซึ่งมีน้ำใส ประกอบด้วยหมู่ชะนี และค่างดารดาษไปด้วยสาหร่าย ย่อมยังอาตมาให้ยินดี การที่อาตมาอยู่ ในเสนาสนะป่า คือ ซอกเขาและถ้ำอันเป็นที่สงัด เป็นที่ซ่องเสพอาศัย แห่งมวลมฤค ย่อมทำให้อาตมายินดี อาตมาไม่เคยรู้สึกถึงความดำริอันไม่ ประเสริฐ ประกอบด้วยโทษเลยว่า ขอสัตว์เหล่านี้จงถูกเบียดเบียน จง ถูกฆ่า จงได้รับทุกข์ อาตมาได้ทำความคุ้นเคยกับพระศาสดาแล้ว คำสั่งสอนของพระพุทธเจ้า อาตมาทำเสร็จแล้ว อาตมาปลงภาระอันหนัก ลงแล้ว ถอนตัณหาเครื่องนำไปสู่ภพแล้ว บรรลุถึงประโยชน์ที่กุลบุตร ออกบวชเป็นบรรพชิตด้วยศรัทธาต้องการแล้ว ถึงความสิ้นไปแห่ง สังโยชน์ทั้งปวงแล้ว อาตมาไม่ยินดีความตาย ไม่เพลิดเพลินความ เป็นอยู่ และรอเวลาอยู่ เหมือนลูกจ้างรอให้สิ้นเวลาทำงาน ฉะนั้น อาตมาไม่ยินดีความตาย ไม่เพลิดเพลินความเป็นอยู่ และเป็นผู้มี สติสัมปชัญญะ รอเวลาตายอยู่ ในเอกาทสนิบาตนี้ พระสังกิจจเถระองค์ เดียวเท่านั้น ผู้เสร็จกิจแล้ว หมดอาสวะ ได้ภาษิตคาถาไว้ ๑๑ คาถา ถ้วนฉะนี้แล.
เทียบรายประโยค (55 ประโยค)
thag11.1:0.4 #
กินฺ✎ ร่าง
Saṅkiccattheragāthā
Saṅkicca
thag11.1:1.1 #
ตวตฺโถ วเน ตาต✎ ร่าง
“Kiṁ tavattho vane tāta,
“What good does it do you to be in the grove, my dear?
อ้างอิงPTS 62 · สยามรัฐ 26.356 · ฉัฏฐสังคายนา 56.242 · พุทธชยันตี 28.164
thag11.1:1.2 #
อุชฺชุหาโนว ปาวุเส✎ ร่าง
ujjuhānova pāvuse;
You’re like a little bird in the monsoon!
thag11.1:1.3 #
เวรมฺพา ๑- รมณียา เต✎ ร่าง
Verambhā ramaṇīyā te,
The city of Verambhā is nice for you—
thag11.1:1.4 #
ปวิเวโก หิ ฌายินํ ฯ✎ ร่าง
paviveko hi jhāyinaṁ”.
seclusion is for meditators.”
thag11.1:2.1 #
ยถา อพฺภานิ เวรมฺโพ✎ ร่าง
“Yathā abbhāni verambho,
“Just as the wind in Verambhā
thag11.1:2.2 #
วาโต นุทติ ปาวุเส✎ ร่าง
vāto nudati pāvuse;
scatters the monsoon clouds as they pour down,
thag11.1:2.3 #
สญฺญา เม อภิกีรนฺติ✎ ร่าง
Saññā me abhikiranti,
so the city scatters
thag11.1:2.4 #
วิเวกปฏิสญฺญุตา ฯ✎ ร่าง
vivekapaṭisaññutā.
my perception of seclusion.”
thag11.1:3.1 #
อปณฺฑโร อณฺฑสมฺภโว✎ ร่าง
Apaṇḍaro aṇḍasambhavo,
“It’s all black and born of an egg—
thag11.1:3.2 #
สีวถิกาย นิเกตจาริโก✎ ร่าง
Sīvathikāya niketacāriko;
the crow whose abode is the charnel ground
thag11.1:3.3 #
อุปฺปาทยเตว เม สตึ✎ ร่าง
Uppādayateva me satiṁ,
rouses my mindfulness,
thag11.1:3.4 #
สนฺเทหสฺมึ วิราคนิสฺสิตํ ฯ✎ ร่าง
Sandehasmiṁ virāganissitaṁ.
based on dispassion for the body.”
thag11.1:4.1 #
ยญฺจ อญฺเญ น รกฺขนฺติ✎ ร่าง
Yañca aññe na rakkhanti,
“He who is not guarded by others,
thag11.1:4.2 #
โย จ อญฺเญ น รกฺขติ✎ ร่าง
yo ca aññe na rakkhati;
and who does not guard others,
thag11.1:4.3 #
ส เว ภิกฺขุ สุขํ เสติ✎ ร่าง
Sa ve bhikkhu sukhaṁ seti,
truly sleeps at ease, mendicant,
thag11.1:4.4 #
กาเมสุ อนเปกฺขวา ฯ✎ ร่าง
kāmesu anapekkhavā.
unconcerned for sensual pleasures.”
thag11.1:5.1 #
อจฺโฉทิกา ปุถุสิลา✎ ร่าง
Acchodikā puthusilā,
“The water’s clear and the rocks are broad,
thag11.1:5.2 #
โคนงฺคุลมิคายุตา✎ ร่าง
gonaṅgulamigāyutā;
monkeys and deer are all around;
thag11.1:5.3 #
อมฺพุเสวาลสญฺฉนฺนา✎ ร่าง
Ambusevālasañchannā,
festooned with dewy moss,
thag11.1:5.4 #
เต เสลา รมยนฺติ มํ ฯ✎ ร่าง
te selā ramayanti maṁ.
these rocky crags delight me!
thag11.1:6.1 #
วสิตํ เม อรญฺเญสุ✎ ร่าง
Vasitaṁ me araññesu,
I’ve stayed in the wilderness,
thag11.1:6.2 #
กนฺทราสุ คุหาสุ จ✎ ร่าง
kandarāsu guhāsu ca;
in caves and caverns
thag11.1:6.3 #
เสนาสเนสุ ปนฺเตสุ✎ ร่าง
Senāsanesu pantesu,
and remote lodgings
thag11.1:6.4 #
วาฬมิคนิเสวิเต ฯ✎ ร่าง
vāḷamiganisevite.
frequented by beasts of prey.
thag11.1:7.1 #
อิเม หญฺญนฺตุ วชฺฌนฺตุ✎ ร่าง
‘Ime haññantu vajjhantu,
‘May these beings be killed!
thag11.1:7.2 #
ทุกฺขํ ปปฺโปนฺตุ ปาณิโน✎ ร่าง
dukkhaṁ pappontu pāṇino’;
May they be slaughtered! May they suffer!’—
thag11.1:7.3 #
สงฺกปฺปํ นาภิชานามิ✎ ร่าง
Saṅkappaṁ nābhijānāmi,
I’m not aware of having any such
thag11.1:7.4 #
อนริยํ โทสสํหิตํ ฯ✎ ร่าง
anariyaṁ dosasaṁhitaṁ.
ignoble, hateful thoughts.
thag11.1:8.1 #
ปริจิณฺโณ มยา สตฺถา✎ ร่าง
Pariciṇṇo mayā satthā,
I’ve served the teacher
thag11.1:8.2 #
กตํ พุทฺธสฺส สาสนํ✎ ร่าง
kataṁ buddhassa sāsanaṁ;
and fulfilled the Buddha’s instructions.
thag11.1:8.3 #
โอหิโต ครุโก ภาโร✎ ร่าง
Ohito garuko bhāro,
The heavy burden is laid down,
thag11.1:8.4 #
ภวเนตฺติ สมูหตา ฯ✎ ร่าง
bhavanetti samūhatā.
the leash to existence is eradicated.
thag11.1:9.1 #
ยสฺสตฺถาย ๒- ปพฺพชิโต✎ ร่าง
Yassa catthāya pabbajito,
I’ve attained the goal
thag11.1:9.2 #
อคารสฺมา อนคาริยํ✎ ร่าง
agārasmānagāriyaṁ;
for the sake of which I went forth
thag11.1:9.3 #
โส เม อตฺโถ อนุปฺปตฺโต✎ ร่าง
So me attho anuppatto,
from the lay life to homelessness—
thag11.1:9.4 #
สพฺพสํโยชนกฺขโย ฯ✎ ร่าง
sabbasaṁyojanakkhayo.
the ending of all fetters.
thag11.1:10.1 #
นาภินนฺทามิ มรณํ✎ ร่าง
Nābhinandāmi maraṇaṁ,
I don’t long for death;
อ้างอิงสยามรัฐ 26.357
thag11.1:10.2 #
นาภินนฺทามิ ชีวิตํ✎ ร่าง
nābhinandāmi jīvitaṁ;
I don’t long for life;
thag11.1:10.3 #
กาลญฺจ ปฏิกงฺขามิ✎ ร่าง
Kālañca paṭikaṅkhāmi,
I await my time,
thag11.1:10.4 #
นิพฺพิสํ ภตโก ยถา ฯ✎ ร่าง
nibbisaṁ bhatako yathā.
like a worker waiting for their wages.
thag11.1:11.1 #
นาภินนฺทามิ มรณํ✎ ร่าง
Nābhinandāmi maraṇaṁ,
I don’t long for death;
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.243
thag11.1:11.2 #
นาภินนฺทามิ ชีวิตํ✎ ร่าง
nābhinandāmi jīvitaṁ;
I don’t long for life;
thag11.1:11.3 #
กาลญฺจ ปฏิกงฺขามิ✎ ร่าง
Kālañca paṭikaṅkhāmi,
I await my time,
thag11.1:11.4 #
สมฺปชาโน ปติสฺสโตติ ฯ✎ ร่าง
sampajāno patissato”ti.
aware and mindful.”
thag11.1:11.5 #
สงฺกิจฺโจ เถโร✎ ร่าง
… Saṅkicco thero …
thag11.1:11.6 #
ฯ อ✎ ร่าง
Ekādasakanipāto niṭṭhito.
thag11.1:12.0 #
ุทฺทานํ✎ ร่าง
Tatruddānaṁ
thag11.1:12.1 #
สงฺกิจฺจตฺเถโร เอโกว✎ ร่าง
Saṅkiccathero ekova,
thag11.1:12.2 #
กตกิจฺโจ อนาสโว✎ ร่าง
katakicco anāsavo;
thag11.1:12.3 #
เอกาทสนิปาตมฺหิ✎ ร่าง
Ekādasanipātamhi,
thag11.1:12.4 #
คาถา เอกาทเสว ตาติ ฯ เอกาทสกนิปาโต นิฏฺฐิโต ฯ✎ ร่าง
gāthā ekādaseva cāti.
thag12.1:0.1 #
เถรคาถาย✎ ร่าง
Theragāthā 12.1
Verses of the Senior Monks 12.1
thag12.1:0.2 #
ทฺวาทสกนิปาโต✎ ร่าง
Dvādasakanipāta
The Book of the Twelves
thag12.1:0.3 #
Paṭhamavagga
Chapter One
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน