—
Soṇakoḷivisattheragāthā
Soṇakoḷivisa
ยาหุ รฏฺเฐ สมุกฺกฏฺโฐ✎ ร่าง
“Yāhu raṭṭhe samukkaṭṭho,
He who was special in the kingdom,
อ้างอิงPTS 65 · ฉัฏฐสังคายนา 56.247 · พุทธชยันตี 28.170
รญฺโญ องฺคสฺส ปตฺถคู✎ ร่าง
rañño aṅgassa paddhagū;
the footman to the king of Aṅga,
สฺวาชฺช ธมฺเมสุ อุกฺกฏฺโฐ✎ ร่าง
Svajja dhammesu ukkaṭṭho,
today is special in the Dhamma—
โสโณ ทุกฺขสฺส ปารคู ฯ✎ ร่าง
soṇo dukkhassa pāragū.
Soṇa has gone beyond suffering.
ปญฺจ ฉินฺเท ปญฺจ ชเห✎ ร่าง
Pañca chinde pañca jahe,
Five to cut, five to drop,
ปญฺจ จุตฺตริ ภาวเย✎ ร่าง
pañca cuttari bhāvaye;
and five more to develop.
ปญฺจสงฺคาติโค ภิกฺขุ✎ ร่าง
Pañca saṅgātigo bhikkhu,
When a mendicant slips five chains
โอฆติณฺโณติ วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
oghatiṇṇoti vuccati.
they’re said to have crossed the flood.
อุนฺนฬสฺส ปมตฺตสฺส✎ ร่าง
Unnaḷassa pamattassa,
If a monk is insolent and negligent,
พาหิราสสฺส ภิกฺขุโน✎ ร่าง
bāhirāsassa bhikkhuno;
concerned only with externals,
สีลํ สมาธิ ปญฺญา จ✎ ร่าง
Sīlaṁ samādhi paññā ca,
their ethics, immersion, and wisdom
ปาริปูรึ น คจฺฉติ ฯ✎ ร่าง
pāripūriṁ na gacchati.
do not become fulfilled.
ยญฺหิ กิจฺจํ ตทปวิทฺธํ✎ ร่าง
Yañhi kiccaṁ apaviddhaṁ,
They dump what should be done,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.361
อกิจฺจํ ปน กยีรติ✎ ร่าง
akiccaṁ pana karīyati;
and do what should not be done.
อุนฺนฬานํ ปมตฺตานํ✎ ร่าง
Unnaḷānaṁ pamattānaṁ,
For the insolent and the negligent,
เตสํ วฑฺฒนฺติ อาสวา ฯ✎ ร่าง
tesaṁ vaḍḍhanti āsavā.
their defilements only grow.
เยสญฺจ สุสมารทฺธา✎ ร่าง
Yesañca susamāraddhā,
Those that have properly undertaken
นิจฺจํ กายคตา สติ✎ ร่าง
niccaṁ kāyagatā sati;
constant mindfulness of the body,
อกิจฺจนฺเต น เสวนฺติ✎ ร่าง
Akiccaṁ te na sevanti,
don’t cultivate what should not be done,
กิจฺเจ สาตจฺจการิโน✎ ร่าง
kicce sātaccakārino;
but always do what should be done.
สตานํ สมฺปชานานํ✎ ร่าง
Satānaṁ sampajānānaṁ,
Mindful and aware,
อตฺถํ คจฺฉนฺติ อาสวา ฯ✎ ร่าง
atthaṁ gacchanti āsavā.
their defilements come to an end.
อุชุมคฺคมฺหิ อกฺขาเต✎ ร่าง
Ujumaggamhi akkhāte,
The straight path has been explained—
คจฺฉถ มา นิวตฺตถ✎ ร่าง
gacchatha mā nivattatha;
go on it and don’t turn back.
อตฺตนา โจทยตฺตานํ✎ ร่าง
Attanā codayattānaṁ,
Urge yourself on
นิพฺพานมภิหารเย ฯ✎ ร่าง
nibbānamabhihāraye.
and take yourself to extinguishment.
อจฺจารทฺธมฺหิ วิริยมฺหิ✎ ร่าง
Accāraddhamhi vīriyamhi,
When my energy was over-exerted,
สตฺถา โลเก อนุตฺตโร✎ ร่าง
satthā loke anuttaro;
the supreme Teacher in the world
วีโณปมํ กริตฺวาน✎ ร่าง
Vīṇopamaṁ karitvā me,
created the simile of the arched harp for me.
ธมฺมํ เทเสสิ จกฺขุมา ฯ✎ ร่าง
dhammaṁ desesi cakkhumā;
The Clear-eyed One taught the Dhamma,
ตสฺสาหํ วจนํ สุตฺวา✎ ร่าง
Tassāhaṁ vacanaṁ sutvā,
and when I heard what he said,
วิหาสึ สาสเน รโต✎ ร่าง
vihāsiṁ sāsane rato.
I happily did his bidding.
สมถํ ๒- ปฏิปาเทสึ✎ ร่าง
Samathaṁ paṭipādesiṁ,
Practicing serenity of mind
อุตฺตมตฺถสฺส ปตฺติยา✎ ร่าง
uttamatthassa pattiyā;
for the attainment of the highest goal.
ติสฺโส วิชฺชา อนุปฺปตฺตา✎ ร่าง
Tisso vijjā anuppattā,
I’ve attained the three knowledges
กตํ พุทฺธสฺส สาสนํ ฯ✎ ร่าง
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
and fulfilled the Buddha’s instructions.
เนกฺขมฺเม อธิมุตฺตสฺส✎ ร่าง
Nekkhamme adhimuttassa,
When you’re dedicated to renunciation
ปวิเวกญฺจ เจตโส✎ ร่าง
pavivekañca cetaso;
and seclusion of the heart;
อพฺยาปชฺฌาธิมุตฺตสฺส✎ ร่าง
Abyāpajjādhimuttassa,
when you’re dedicated to kindness
อุปาทานกฺขยสฺส จ✎ ร่าง
upādānakkhayassa ca.
and the end of grasping;
ตณฺหกฺขยาธิมุตฺตสฺส✎ ร่าง
Taṇhakkhayādhimuttassa,
when you’re dedicated to the ending of craving
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.172
อสมฺโมหญฺจ เจตโส✎ ร่าง
asammohañca cetaso;
and clarity of heart;
ทิสฺวา อายตนุปฺปาทํ✎ ร่าง
Disvā āyatanuppādaṁ,
and you’ve seen the arising of the senses,
สมฺมา จิตฺตํ วิมุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
sammā cittaṁ vimuccati.
your mind is rightly freed.
ตสฺส สมฺมา วิมุตฺตสฺส✎ ร่าง
Tassa sammā vimuttassa,
For that one, rightly freed,
อ้างอิงPTS 66
สนฺตจิตฺตสฺส ภิกฺขุโน✎ ร่าง
santacittassa bhikkhuno;
a mendicant with peaceful mind,
กตสฺส ปฏิจโย นตฺถิ✎ ร่าง
Katassa paṭicayo natthi,
there’s nothing to be improved,
กรณียํ น วิชฺชติ ฯ✎ ร่าง
karaṇīyaṁ na vijjati.
and nothing more to do.
เสโล ยถา เอกฆโน✎ ร่าง
Selo yathā ekagghano,
As the wind cannot stir
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.248
วาเตน น สมีรติ✎ ร่าง
vātena na samīrati;
a solid mass of rock,
เอวํ รูปา รสา สทฺทา✎ ร่าง
Evaṁ rūpā rasā saddā,
so too sights, tastes, sounds,
คนฺธา ผสฺสา จ เกวลา✎ ร่าง
gandhā phassā ca kevalā.
smells, and touches—the lot—
อิฏฺฐา ธมฺมา อนิฏฺฐา จ✎ ร่าง
Iṭṭhā dhammā aniṭṭhā ca,
and ideas, whether liked or disliked,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.362
นปฺปเวเธนฺติ ตาทิโน✎ ร่าง
nappavedhenti tādino;
don’t disturb the unaffected one.
ฐิตํ จิตฺตํ วิสญฺญุตฺตํ✎ ร่าง
Ṭhitaṁ cittaṁ visaññuttaṁ,
Their mind is steady and unfettered
วยญฺจสฺสานุปสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
vayañcassānupassatī”ti.
as they observe fall.
โสโณ โกฬิวิโส เถโร✎ ร่าง
… Soṇo koḷiviso thero …
ฯ
อ✎ ร่าง
Terasanipāto niṭṭhito.
ุทฺทานํ✎ ร่าง
Tatruddānaṁ
โสโณ โกฬิวิโส เถโร✎ ร่าง
Soṇo koḷiviso thero,
เอโกเยว มหิทฺธิโก✎ ร่าง
ekoyeva mahiddhiko;
เตรสมฺหิ นิปาตมฺหิ✎ ร่าง
Terasamhi nipātamhi,
คาถาโย เจตฺถ เตรสาติ ฯ✎ ร่าง
gāthāyo cettha terasāti.
เตรสกนิปาโต นิฏฺฐิโต ฯ
----------------
เถรคาถาย✎ ร่าง
Theragāthā 14.1
Verses of the Senior Monks 14.1
จุทฺทสกนิปาโต✎ ร่าง
Cuddasakanipāta
The Book of the Fourteens
—
Paṭhamavagga
Chapter One