‹ กลับ
เรวตเถรคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 381 · ขุ.วิ. ๒๖/๗๒๑๔ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๘๑] นับแต่เราออกบวชเป็นบรรพชิตแล้ว ไม่รู้สึกถึงความดำริอันไม่ประเสริฐ ประกอบด้วยโทษเลย ในระยะกาลนานที่เราบวชอยู่นี้ เราไม่รู้สึกถึง ความดำริว่า ขอให้สัตว์เหล่านั้น จงถูกฆ่า ถูกเขาเบียดเบียน จงได้ รับทุกข์ เรารู้สึกแต่การเจริญเมตตาอันหาประมาณมิได้ อบรมสั่งสม ดีแล้วโดยลำดับ ตามที่พระพุทธเจ้าทรงแสดงไว้แล้ว เราได้เป็นมิตร เป็นสหายของสัตว์ทั้งปวง เป็นผู้อนุเคราะห์สัตว์ทั้งปวง ยินดีแล้วใน การไม่เบียดเบียน เจริญเมตตาจิตอยู่ทุกเมื่อ เรายังจิตอันไม่ง่อนแง่น ไม่กำเริบให้บันเทิงอยู่ เจริญพรหมวิหารอันบุรุษผู้เลวทรามไม่ซ่องเสพ สาวกของพระสัมมาสัมพุทธเจ้า เป็นผู้เข้าทุติยฌานอันไม่มีวิตกวิจาร ประกอบด้วยความเป็นผู้นิ่งเป็นอริยะ โดยแท้จริง ภูเขาศิลาล้วนไม่หวั่น ไหว ตั้งอยู่คงที่ แม้ฉันใด ภิกษุก็ฉันนั้น ย่อมไม่หวั่นไหวดุจบรรพต เพราะสิ้นโมหะ ความชั่วแม้มีประมาณเท่าปลายขนทราย ย่อมปรากฏ เหมือนประมาณท่าหมอกเมฆ แก่ท่านผู้ไม่มีกิเลสเครื่องยั่วยวน ผู้แสวง หาความสะอาดเป็นนิตย์ เมืองหน้าด่านเป็นเมืองอันเขาคุ้มครองแล้ว ทั้งภายในและภายนอก ฉันใด ท่านทั้งหลายจงคุ้มครองตนฉันนั้นเถิด ขณะอย่าได้ล่วงเลยท่านทั้งหลายไปเสีย เราไม่ยินดีต่อความตาย ไม่ เพลิดเพลินต่อความเป็นอยู่ แต่เรารอเวลาตาย เหมือนลูกจ้างคอยให้ หมดเวลาทำงานฉะนั้น เราไม่ยินดีความตาย ไม่เพลิดเพลินความเป็น อยู่ แต่เรามีสติสัมปชัญญะ รอท่าเวลาตาย พระศาสดาเราคุ้นเคยแล้ว เราทำคำสั่งสอนของพระพุทธเจ้าเสร็จแล้ว ปลงภาระอันหนักลงแล้ว ถอนตัณหาเครื่องนำไปสู่ภพแล้ว ได้บรรลุถึงประโยชน์ที่กุลบุตรออกบวช เป็นบรรพชิตต้องการแล้ว บรรลุถึงความสิ้นสังโยชน์ทั้งปวง ท่านทั้ง หลายจงยังความไม่ประมาทให้ถึงพร้อมเถิด นี้เป็นคำสอนของเรา เรา จักอำลาท่านทั้งหลายปรินิพพานในบัดนี้ เพราะเราเป็นผู้หลุดพ้นแล้ว จากกิเลสทั้งปวง.
เทียบรายประโยค (59 ประโยค)
thag14.1:0.4 #
Khadiravaniyarevatattheragāthā
Revata of the Acacia Wood
thag14.1:1.1 #
ยทา อหํ ปพฺพชิโต✎ ร่าง
“Yadā ahaṁ pabbajito,
Since I’ve gone forth
อ้างอิงPTS 67 · ฉัฏฐสังคายนา 56.249 · พุทธชยันตี 28.174
thag14.1:1.2 #
อคารสฺมา อนคาริยํ✎ ร่าง
agārasmānagāriyaṁ;
from the lay life to homelessness,
thag14.1:1.3 #
นาภิชานามิ สงฺกปฺปํ✎ ร่าง
Nābhijānāmi saṅkappaṁ,
I’ve not been aware of any thought
thag14.1:1.4 #
อนริยํ โทสสํหิตํ ฯ✎ ร่าง
anariyaṁ dosasaṁhitaṁ.
that is ignoble and hateful.
thag14.1:2.1 #
อิเม หญฺญนฺตุ วชฺฌนฺตุ✎ ร่าง
‘Ime haññantu vajjhantu,
“May these beings be killed!
thag14.1:2.2 #
ทุกฺขํ ปปฺโปนฺตุ ปาณิโน✎ ร่าง
dukkhaṁ pappontu pāṇino’;
May they be slaughtered! May they suffer!”—
thag14.1:2.3 #
สงฺกปฺปํ นาภิชานามิ✎ ร่าง
Saṅkappaṁ nābhijānāmi,
I’ve not been aware of any such thought
thag14.1:2.4 #
อิมสฺมึ ทีฆมนฺตเร ฯ✎ ร่าง
imasmiṁ dīghamantare.
in all this long while.
thag14.1:3.1 #
เมตฺตญฺจ อภิชานามิ✎ ร่าง
Mettañca abhijānāmi,
I have been aware of loving-kindness,
thag14.1:3.2 #
อปฺปมาณํ สุภาวิตํ✎ ร่าง
appamāṇaṁ subhāvitaṁ;
limitless and well-developed;
thag14.1:3.3 #
อนุปุพฺพํ ปริจิตํ✎ ร่าง
Anupubbaṁ paricitaṁ,
gradually consolidated
thag14.1:3.4 #
ยถา พุทฺเธน เทสิตํ ฯ✎ ร่าง
yathā buddhena desitaṁ.
as it was taught by the Buddha.
thag14.1:4.1 #
สพฺพมิตฺโต สพฺพสโข✎ ร่าง
Sabbamitto sabbasakho,
I’m friend and comrade to all,
thag14.1:4.2 #
สพฺพภูตานุกมฺปโก✎ ร่าง
sabbabhūtānukampako;
sympathetic for all beings!
thag14.1:4.3 #
เมตฺตํ จิตฺตญฺจ ภาเวมิ✎ ร่าง
Mettacittañca bhāvemi,
I develop a mind of love,
thag14.1:4.4 #
อพฺยาปชฺฌรโต สทา ฯ✎ ร่าง
abyāpajjarato sadā.
always delighting in harmlessness.
thag14.1:5.1 #
อสํหีรํ อสํกุปฺปํ✎ ร่าง
Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ,
The unfaltering, the unshakable:
thag14.1:5.2 #
จิตฺตํ อาโมทยามหํ✎ ร่าง
cittaṁ āmodayāmahaṁ;
I gladden that mind.
thag14.1:5.3 #
พฺรหฺมวิหารํ ภาเวมิ✎ ร่าง
Brahmavihāraṁ bhāvemi,
I develop a divine meditation,
thag14.1:5.4 #
อกาปุริสเสวิตํ ฯ✎ ร่าง
akāpurisasevitaṁ.
which reprobates do not cultivate.
thag14.1:6.1 #
อวิตกฺกํ สมาปนฺโน✎ ร่าง
Avitakkaṁ samāpanno,
When in a meditation free of placing the mind,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.363
thag14.1:6.2 #
สมฺมาสมฺพุทฺธสาวโก✎ ร่าง
sammāsambuddhasāvako;
a disciple of the Buddha
thag14.1:6.3 #
อริเยน ตุณฺหีภาเวน✎ ร่าง
Ariyena tuṇhībhāvena,
is at that moment blessed
thag14.1:6.4 #
อุเปโต โหติ ตาวเท ฯ✎ ร่าง
upeto hoti tāvade.
with noble silence.
thag14.1:7.1 #
ยถาปิ ปพฺพโต เสโล✎ ร่าง
Yathāpi pabbato selo,
As a rocky mountain
thag14.1:7.2 #
อจโล สุปฺปติฏฺฐิโต✎ ร่าง
acalo suppatiṭṭhito;
is unwavering and well grounded,
thag14.1:7.3 #
เอวํ โมหกฺขยา ภิกฺขุ✎ ร่าง
Evaṁ mohakkhayā bhikkhu,
so when delusion ends,
thag14.1:7.4 #
ปพฺพโตว น เวธติ ฯ✎ ร่าง
pabbatova na vedhati.
a monk, like a mountain, doesn’t tremble.
thag14.1:8.1 #
อนงฺคณสฺส โปสสฺส✎ ร่าง
Anaṅgaṇassa posassa,
To the man who has not a blemish
thag14.1:8.2 #
นิจฺจํ สุจิคเวสิโน✎ ร่าง
niccaṁ sucigavesino;
who is always seeking purity,
thag14.1:8.3 #
วาลคฺคมตฺตํ ปาปสฺส✎ ร่าง
Vālaggamattaṁ pāpassa,
even a hair-tip of evil
thag14.1:8.4 #
อพฺภมตฺตํว ขายติ ฯ✎ ร่าง
abbhamattaṁva khāyati.
seems as big as a stormcloud.
thag14.1:9.1 #
นครํ ยถา ปจฺจนฺตํ✎ ร่าง
Nagaraṁ yathā paccantaṁ,
As a frontier city
thag14.1:9.2 #
คุตฺตํ สนฺตรพาหิรํ✎ ร่าง
guttaṁ santarabāhiraṁ;
is guarded inside and out,
thag14.1:9.3 #
เอวํ โคเปถ อตฺตานํ✎ ร่าง
Evaṁ gopetha attānaṁ,
so you should ward yourselves—
thag14.1:9.4 #
ขโณ โว มา อุปจฺจคา ฯ✎ ร่าง
khaṇo vo mā upaccagā.
don’t let the moment pass you by.
thag14.1:10.1 #
นาภินนฺทามิ มรณํ✎ ร่าง
Nābhinandāmi maraṇaṁ,
I don’t long for death;
thag14.1:10.2 #
นาภินนฺทามิ ชีวิตํ✎ ร่าง
nābhinandāmi jīvitaṁ;
I don’t long for life;
thag14.1:10.3 #
กาลญฺจ ปฏิกงฺขามิ✎ ร่าง
Kālañca paṭikaṅkhāmi,
I await my time,
thag14.1:10.4 #
นิพฺพิสํ ภตโก ยถา ฯ✎ ร่าง
nibbisaṁ bhatako yathā.
like a worker waiting for their wages.
thag14.1:11.1 #
นาภินนฺทามิ มรณํ นาภินนฺทามิ ชีวิตํ กาลญฺจ✎ ร่าง
Nābhinandāmi maraṇaṁ,
I don’t long for death;
thag14.1:11.2 #
ปฏิกงฺขามิ✎ ร่าง
… pe
I don’t long for life;
thag14.1:11.3 #
I await my time,
thag14.1:11.4 #
สมฺปชาโน ปติสฺสโต ฯ✎ ร่าง
sampajāno patissato.
aware and mindful.
thag14.1:12.1 #
ปริจิณฺโณ มยา สตฺถา✎ ร่าง
Pariciṇṇo mayā satthā,
I’ve served the teacher
thag14.1:12.2 #
กตํ พุทฺธสฺส สาสนํ✎ ร่าง
kataṁ buddhassa sāsanaṁ;
and fulfilled the Buddha’s instructions.
thag14.1:12.3 #
โอหิโต ครุโก ภาโร✎ ร่าง
Ohito garuko bhāro,
The heavy burden is laid down,
thag14.1:12.4 #
ภวเนตฺติ สมูหตา ฯ✎ ร่าง
bhavanetti samūhatā.
the leash to existence is eradicated.
thag14.1:13.1 #
ยสฺส จตฺถาย ปพฺพชิโต✎ ร่าง
Yassa catthāya pabbajito,
I’ve attained the goal
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.250
thag14.1:13.2 #
อคารสฺมา อนคาริยํ✎ ร่าง
agārasmānagāriyaṁ;
for the sake of which I went forth
thag14.1:13.3 #
โส เม อตฺโถ อนุปฺปตฺโต✎ ร่าง
So me attho anuppatto,
from the lay life to homelessness—
thag14.1:13.4 #
สพฺพสํโยชนกฺขโย ฯ✎ ร่าง
sabbasaṁyojanakkhayo.
the ending of all fetters.
thag14.1:14.1 #
สมฺปาเทถปฺปมาเทน✎ ร่าง
Sampādethappamādena,
Persist with diligence:
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.176
thag14.1:14.2 #
เอสา เม อนุสาสนี✎ ร่าง
esā me anusāsanī;
this is my instruction.
thag14.1:14.3 #
หนฺทาหํ ปรินิพฺพิสฺสํ✎ ร่าง
Handāhaṁ parinibbissaṁ,
Come, I’ll be fully quenched—
thag14.1:14.4 #
วิปฺปมุตฺโตมฺหิ สพฺพธีติ ฯ✎ ร่าง
vippamuttomhi sabbadhī”ti.
I’m liberated in every way.
thag14.1:14.5 #
เรวโต เถโร ฯ✎ ร่าง
… Khadiravaniyarevato thero ….
thag14.2:0.1 #
Theragāthā 14.2
Verses of the Senior Monks 14.2
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน