—
Paṭhamavagga
Chapter One
—
Godattattheragāthā
Godatta
ยถาปิ ภทฺโท ๑- อาชญฺโญ✎ ร่าง
“Yathāpi bhaddo ājañño,
Just as a fine thoroughbred,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.364
ธุเร ยุตฺโต ธุรสฺสโห✎ ร่าง
dhure yutto dhurassaho;
yoked to a carriage, endures the load.
มถิโต อติภาเรน✎ ร่าง
Mathito atibhārena,
Though oppressed by the heavy burden,
สํยุตฺตํ ๑- นาติวตฺตติ✎ ร่าง
saṁyugaṁ nātivattati.
it doesn’t shake off the yoke.
เอวํ ปญฺญาย เย ติตฺตา✎ ร่าง
Evaṁ paññāya ye tittā,
So too, those who are as full of wisdom
สมุทฺโท วารินา ยถา✎ ร่าง
samuddo vārinā yathā;
as the ocean is with water,
น ปเร อติมญฺญนฺติ✎ ร่าง
Na pare atimaññanti,
don’t look down on others;
อริยธมฺโมว ปาณินํ ฯ✎ ร่าง
ariyadhammova pāṇinaṁ.
this is the teaching of the noble ones for living creatures.
กาเล กาลวสมฺปตฺตา✎ ร่าง
Kāle kālavasaṁ pattā,
People who fall under the sway of time,
อ้างอิงPTS 68
ภวาภววสํ คตา✎ ร่าง
bhavābhavavasaṁ gatā;
the sway of rebirth in this or that state,
นรา ทุกฺขํ นิคจฺฉนฺติ✎ ร่าง
Narā dukkhaṁ nigacchanti,
undergo suffering,
เต จ ๒- โสจนฺติ มาณวา ฯ✎ ร่าง
tedha socanti māṇavā.
and those young men grieve in this life.
อุนฺนตา สุขธมฺเมน✎ ร่าง
Unnatā sukhadhammena,
Elated by things that bring happiness,
ทุกฺขธมฺเมน โวนตา✎ ร่าง
dukkhadhammena conatā;
downcast by things that bring suffering:
ทฺวเยน พาลา หญฺญนฺติ✎ ร่าง
Dvayena bālā haññanti,
this pair destroys the fool
ยถาภูตํ อทสฺสิโน ฯ✎ ร่าง
yathābhūtaṁ adassino.
who doesn’t see things as they are.
เย จ ทุกฺเข สุขมฺหิ จ✎ ร่าง
Ye ca dukkhe sukhasmiñca,
But those who in suffering, and in happiness,
มชฺเฌ สิพฺพนิมจฺจคู✎ ร่าง
majjhe sibbinimaccagū;
and in the middle have overcome the weaver—
ฐิตา เต อินฺทขีโลว✎ ร่าง
Ṭhitā te indakhīlova,
they stand like Indra’s pillar,
น เต อุนฺนตโอนตา ฯ✎ ร่าง
na te unnataonatā.
neither elated nor downcast.
น เหว ลาเภ นาลาเภ✎ ร่าง
Na heva lābhe nālābhe,
Not to gain nor loss,
น ยเส น จ กิตฺติยา✎ ร่าง
na yase na ca kittiyā;
not to fame nor reputation,
น นินฺทาย ปสํสาย✎ ร่าง
Na nindāyaṁ pasaṁsāya,
not to criticism nor praise,
น เต ทุกฺเข สุขมฺหิ จ✎ ร่าง
na te dukkhe sukhamhi ca.
not to suffering nor happiness—
สพฺพตฺถ เต น ลิปฺปนฺติ✎ ร่าง
Sabbattha te na limpanti,
the wise cling to nothing,
อุทพินฺทุว โปกฺขเร✎ ร่าง
udabinduva pokkhare;
like a droplet on a lotus-leaf.
สพฺพตฺถ สุขิตา ธีรา✎ ร่าง
Sabbattha sukhitā dhīrā,
They are happy everywhere,
สพฺพตฺถ อปราชิตา ฯ✎ ร่าง
sabbattha aparājitā.
and victorious everywhere.
ธมฺเมน จ อลาโภ โย✎ ร่าง
Dhammena ca alābho yo,
There’s legitimate loss,
โย จ ลาโภ อธมฺมิโก✎ ร่าง
yo ca lābho adhammiko;
and there’s illegitimate gain.
อลาโภ ธมฺมิโก เสยฺโย✎ ร่าง
Alābho dhammiko seyyo,
Legitimate loss is better
ยญฺเจ ลาโภ อธมฺมิโก ฯ✎ ร่าง
yañce lābho adhammiko.
than illegitimate gain.
ยโส จ อปฺปพุทฺธีนํ✎ ร่าง
Yaso ca appabuddhīnaṁ,
There’s the fame of the unintelligent,
วิญฺญูนํ อยโส จ โย✎ ร่าง
viññūnaṁ ayaso ca yo;
and there’s the disrepute of the discerning.
อยโส จ ๕- เสยฺโย วิญฺญูนํ✎ ร่าง
Ayasova seyyo viññūnaṁ,
The disrepute of the discerning is better
น ยโส อปฺปพุทฺธินํ ฯ✎ ร่าง
na yaso appabuddhinaṁ.
than the fame of the unintelligent.
ทุมฺเมเธหิ ปสํสา จ✎ ร่าง
Dummedhehi pasaṁsā ca,
There’s praise by simpletons,
วิญฺญูหิ ครหา จ ยา✎ ร่าง
viññūhi garahā ca yā;
and there’s criticism by the discerning.
ครหาว เสยฺโย วิญฺญูหิ✎ ร่าง
Garahāva seyyo viññūhi,
Criticism by the discerning is better
ยญฺเจ พาลปฺปสํสนา ฯ✎ ร่าง
yañce bālappasaṁsanā.
than praise by fools.
สุขญฺจ กามมยิกํ✎ ร่าง
Sukhañca kāmamayikaṁ,
There’s the happiness of sensual pleasures,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.365 · ฉัฏฐสังคายนา 56.251 · พุทธชยันตี 28.178
ทุกฺขญฺจ ปวิเวกิยํ✎ ร่าง
dukkhañca pavivekiyaṁ;
and there’s the suffering of seclusion.
ปวิเวกิยํ ทุกฺขํ เสยฺโย✎ ร่าง
Pavivekadukkhaṁ seyyo,
The suffering of seclusion is better
ยญฺเจ กามมยํ สุขํ ฯ✎ ร่าง
yañce kāmamayaṁ sukhaṁ.
than the happiness of sensual pleasures.
ชีวิตญฺจ อธมฺเมน✎ ร่าง
Jīvitañca adhammena,
There’s life without principles,
ธมฺเมน มรณญฺจ ยํ✎ ร่าง
dhammena maraṇañca yaṁ;
and there’s death with principles.
มรณํ ธมฺมิกํ เสยฺโย✎ ร่าง
Maraṇaṁ dhammikaṁ seyyo,
Death with principles is better
ยญฺเจ ชีเว อธมฺมิกํ ฯ✎ ร่าง
yañce jīve adhammikaṁ.
than life without principles.
กามโกธปฺปหีนา ๑- เย✎ ร่าง
Kāmakopappahīnā ye,
Those who’ve given up desire and anger,
สนฺตจิตฺตา ภวาภเว✎ ร่าง
santacittā bhavābhave;
their minds at peace regarding rebirth in this or that state,
จรนฺติ โลเก อสิตา✎ ร่าง
Caranti loke asitā,
wander in the world unattached,
นตฺถิ เตสํ ปิยาปิยํ ฯ✎ ร่าง
natthi tesaṁ piyāpiyaṁ.
for them nothing is beloved or unloved.
ภาวยิตฺวาน โพชฺฌงฺเค✎ ร่าง
Bhāvayitvāna bojjhaṅge,
Having developed the awakening factors,
อินฺทฺริยานิ พลานิ จ✎ ร่าง
indriyāni balāni ca;
the faculties and the powers,
ปปฺปุยฺย ๒- ปรมํ สนฺตึ✎ ร่าง
Pappuyya paramaṁ santiṁ,
having arrived at ultimate peace,
ปรินิพฺพนฺติ อนาสวาติ ฯ✎ ร่าง
parinibbantināsavā”ti.
the undefiled become fully quenched.
โคทตฺโต เถโร✎ ร่าง
… Godatto thero …
ฯ
อ✎ ร่าง
Cuddasakanipāto niṭṭhito.
ุทฺทานํ✎ ร่าง
Tatruddānaṁ
เรวโต เจว โคทตฺโต✎ ร่าง
Revato ceva godatto,
เถรา เทฺวเต มหิทฺธิกา✎ ร่าง
therā dve te mahiddhikā;
จุทฺทสมฺหิ นิปาตมฺหิ✎ ร่าง
Cuddasamhi nipātamhi,
คาถาโย อฏฺฐวีสตีติ ฯ
จุทฺทสกนิปาโต นิฏฺฐิโต ฯ✎ ร่าง
gāthāyo aṭṭhavīsatīti.
เถรคาถาย✎ ร่าง
Theragāthā 15.1
Verses of the Senior Monks 15.1
โสฬสกนิปาโต✎ ร่าง
Soḷasakanipāta
The Book of the Sixteens
—
Paṭhamavagga
Chapter One