‹ กลับ
อัญญโกณฑัญญเถรคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 383 · ขุ.วิ. ๒๖/๗๒๗๘ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๘๓] ท้าวสักกเทวราช เมื่อจะประกาศความเลื่อมใสของพระองค์ จึงตรัสพระคาถา ที่ ๑ ว่า ข้าพเจ้าได้ฟังธรรมมีรสอันประเสริฐ จึงเกิดความเลื่อมใสอย่างยิ่ง ธรรม อันคลายความกำหนัด เพราะไม่ยึดถือมั่นโดยประการทั้งปวง พระผู้เป็น เจ้าได้แสดงแล้ว- ท้าวเธอตรัสชมเชยเทศนาของพระเถระดังนี้แล้ว ทรงนมัสการพระเถระ แล้วเสด็จ กลับไปสู่ที่อยู่ของพระองค์ ภายหลังวันหนึ่ง พระเถระเห็นวาระจิตของปุถุชนบางจำพวก ซึ่งถูก มิจฉาวิตกครอบงำ และระลึกถึงคำสอนอันเป็นปฏิปักษ์ต่อมิจฉาวิตกนั้นแล้ว นึกถึงความที่คน มีใจอันพรากแล้วจากการฟังทั้งปวง จึงได้ภาษิตคาถา ๒ คาถา อันแสดงซึ่งเนื้อความนั้นว่า อารมณ์อันวิจิตรมีอยู่ในโลกเป็นอันมาก ชะรอยจะย่ำยีบุคคลผู้คิดถึง อารมณ์ว่า งาม อันประกอบด้วยราคะในปฐพีมณฑลนี้ ฝนตกลงมาใน ฤดูฝน พึงระงับธุลีที่ถูกลมพัดไปได้ ฉันใด เมื่อใด พระอริยสาวก พิจารณาเห็นด้วยปัญญา เมื่อนั้น ความดำริของพระอริยสาวกนั้นย่อม ระงับไปฉันนั้น เมื่อใด พระอริยสาวกพิจารณาเห็นด้วยปัญญาว่า สังขาร ทั้งปวงไม่เที่ยง เมื่อนั้น พระอริยสาวกนั้นย่อมหน่ายในทุกข์ นี้เป็น ทางแห่งความหมดจด เมื่อใด พระอริยสาวกพิจารณาเห็นด้วยปัญญาว่า สังขารทั้งปวงเป็นทุกข์ เมื่อนั้น พระอริยสาวกนั้นย่อมหน่ายในทุกข์ นี้เป็นทางแห่งความหมดจด เมื่อใด พระอริยสาวกพิจารณาเห็นด้วย ปัญญาว่า ธรรมทั้งปวงเป็นอนัตตา เมื่อนั้นพระอริยสาวกนั้นย่อมหน่าย ในทุกข์ นี้เป็นทางแห่งความหมดจด พระโกณฑัญญเถระองค์ใดเป็นผู้ ตรัสรู้ตามพระพุทธเจ้า เป็นผู้มีความบากบั่นอย่างแรงกล้า ละความเกิด และความตายได้แล้ว เป็นผู้บริบูรณ์ด้วยพรหมจรรย์อันได้ด้วยยาก พระ โกณฑัญญเถระองค์นั้นได้ตัดบ่วง คือ โอฆะ ตาปูตรึงจิต ๑- อันมั่นคง และภูเขาที่ทำลายได้ยากแล้ว ๒- ข้ามไปถึงฝั่ง คือ นิพพาน เป็นผู้เพ่ง ฌาน หลุดพ้นจากเครื่องผูกแห่งมาร. ภายหลังวันหนึ่ง ท่านพระโกณฑัญญเถระได้เห็นภิกษุรูปหนึ่งซึ่งเป็นสัทธิวิหาริกของท่าน เป็นผู้เกียจคร้าน มีความเพียรทราม มีใจฟุ้งซ่าน มักใหญ่ใฝ่สูง เพราะการคบหาด้วยมิตร ชั่วช้า จึงไปยังที่นั้นด้วยฤทธิ์ แล้วตักเตือนว่า ท่านอย่าทำอย่างนี้ต่อไป ขอท่านจงละมิตรชั่วช้า เสียแล้วคบหากัลยาณมิตรทำสมณธรรมเถิด ภิกษุนั้นไม่เชื่อฟังคำของท่าน ท่านจึงเกิดความ สลดใจ เมื่อจะติเตียนข้อปฏิบัติอันผิด และสรรเสริญการปฏิบัติชอบและการอยู่สงัด ด้วย ถ้อยคำอันเป็นบุคคลาธิษฐาน จึงได้ภาษิตคาถานี้ใจความว่า ภิกษุมีใจฟุ้งซ่าน กลับกลอก คบหาแต่มิตรที่เลวทราม ถูกคลื่นซัดให้ จมอยู่ในห้วงน้ำ คือ สงสาร ส่วนภิกษุมีใจไม่ฟุ้งซ่าน ไม่กลับกลอก มีปัญญารักษาตัวรอด สำรวมอินทรีย์ คบหากัลยาณมิตร เป็นนักปราชญ์ พึงทำที่สุดแห่งทุกข์ได้ นรชนผู้ซูบผอม มีตัวสะพรั่งไปด้วยเส้นเอ็นดัง เถาหญ้านาง เป็นผู้รู้จักประมาณในข้าวและน้ำ มีใจไม่ย่อท้อ ถูกเหลือบ ยุงทั้งหลายกัดอยู่ในป่าใหญ่ ย่อมเป็นผู้มีสติอดกลั้น ได้อยู่ในป่านั้น เหมือนช้างที่อดทนต่อศาตราวุธในยุทธสงครามฉะนั้น เราไม่ยินดีความ ตาย ไม่เพลิดเพลินความเป็นอยู่ เรารอเวลาตาย เหมือนลูกจ้างรอให้ หมดเวลาทำงาน ฉะนั้น เราไม่ยินดีความตาย ไม่เพลิดเพลินความเป็น อยู่ แต่เรามีสติสัมปชัญญะรอเวลาตาย พระศาสดาเราได้คุ้นเคยแล้ว เราทำคำสั่งสอนของพระพุทธเจ้าเสร็จแล้ว ปลงภาระอันหนักลงแล้ว ถอนตัณหาเครื่องนำไปสู่ภพขึ้นแล้ว ได้บรรลุถึงประโยชน์ที่กุลบุตรทั้ง หลายออกบวชเป็นบรรพชิตต้องการแล้ว เพราะฉะนั้น จะมีประโยชน์ อะไรด้วยสัทธิวิหาริก ผู้ว่ายากแก่เรา. @๑. ความสงสัยและความโกรธความไม่พอใจ ๒. ความไม่รู้ในทุกข์เป็นต้น
เทียบรายประโยค (69 ประโยค)
thag15.1:0.4 #
Aññāsikoṇḍaññattheragāthā
Koṇḍañña Who Understood
thag15.1:1.1 #
เอส ภิยฺโย ปสีทามิ✎ ร่าง
“Esa bhiyyo pasīdāmi,
“My confidence grew
อ้างอิงPTS 69 · ฉัฏฐสังคายนา 56.252 · พุทธชยันตี 28.180
thag15.1:1.2 #
สุตฺวา ธมฺมํ มหารสํ✎ ร่าง
sutvā dhammaṁ mahārasaṁ;
as I heard the teaching, so full of flavor.
thag15.1:1.3 #
วิราโค เทสิโต ธมฺโม✎ ร่าง
Virāgo desito dhammo,
Dispassion is what was taught,
thag15.1:1.4 #
อนุปาทาย สพฺพโส ฯ✎ ร่าง
anupādāya sabbaso”.
without any grasping at all.”
thag15.1:2.1 #
พหูนิ โลเก จิตฺรานิ✎ ร่าง
“Bahūni loke citrāni,
“There are so many pretty things
อ้างอิงสยามรัฐ 26.366
thag15.1:2.2 #
อสฺมึ ปฐวิมณฺฑเล✎ ร่าง
asmiṁ pathavimaṇḍale;
in this vast territory.
thag15.1:2.3 #
มเถนฺติ มญฺเญ สงฺกปฺปํ✎ ร่าง
Mathenti maññe saṅkappaṁ,
They disturb one’s thoughts, it seems to me,
thag15.1:2.4 #
สุภํ ราคูปสํหิตํ ฯ✎ ร่าง
subhaṁ rāgūpasaṁhitaṁ.
attractive, provoking lust.
thag15.1:3.1 #
รชมุหตํ วาเตน✎ ร่าง
Rajamuhatañca vātena,
Just as a rain cloud would settle
thag15.1:3.2 #
ยถา เมโฆปสามเย✎ ร่าง
yathā meghopasammaye;
the dust blown up by the wind,
thag15.1:3.3 #
เอวํ สมฺมนฺติ สงฺกปฺปา✎ ร่าง
Evaṁ sammanti saṅkappā,
so thoughts settle down
thag15.1:3.4 #
ยทา ปญฺญาย ปสฺสติ ฯ✎ ร่าง
yadā paññāya passati.
when seen with wisdom.
thag15.1:4.1 #
สพฺเพ สงฺขารา อนิจฺจาติ✎ ร่าง
Sabbe saṅkhārā aniccāti,
All conditions are impermanent—
thag15.1:4.2 #
ยทา ปญฺญาย ปสฺสติ✎ ร่าง
yadā paññāya passati;
when this is seen with wisdom
thag15.1:4.3 #
อถ นิพฺพินฺทติ ทุกฺเข✎ ร่าง
Atha nibbindati dukkhe,
one grows disillusioned with suffering:
thag15.1:4.4 #
เอส มคฺโค วิสุทฺธิยา ฯ✎ ร่าง
esa maggo visuddhiyā.
this is the path to purity.
thag15.1:5.1 #
สพฺเพ สงฺขารา ทุกฺขาติ✎ ร่าง
Sabbe saṅkhārā dukkhāti,
All conditions are suffering—
thag15.1:5.2 #
ยทา ปญฺญาย ปสฺสติ✎ ร่าง
yadā paññāya passati;
when this is seen with wisdom
thag15.1:5.3 #
อถ นิพฺพินฺทติ ทุกฺเข✎ ร่าง
Atha nibbindati dukkhe,
one grows disillusioned with suffering:
thag15.1:5.4 #
เอส มคฺโค วิสุทฺธิยา ฯ✎ ร่าง
esa maggo visuddhiyā.
this is the path to purity.
thag15.1:6.1 #
สพฺเพ ธมฺมา อนตฺตาติ✎ ร่าง
Sabbe dhammā anattāti,
All things are not-self—
thag15.1:6.2 #
ยทา ปญฺญาย ปสฺสติ✎ ร่าง
yadā paññāya passati;
when this is seen with wisdom
thag15.1:6.3 #
อถ นิพฺพินฺทติ ทุกฺเข✎ ร่าง
Atha nibbindati dukkhe,
one grows disillusioned with suffering:
thag15.1:6.4 #
เอส มคฺโค วิสุทฺธิยา ฯ✎ ร่าง
esa maggo visuddhiyā.
this is the path to purity.”
thag15.1:7.1 #
พุทฺธานุพุทฺโธ โย เถโร✎ ร่าง
Buddhānubuddho yo thero,
“The senior monk awakened after the Buddha,
thag15.1:7.2 #
โกณฺฑญฺโญ ติพฺพนิกฺกโม✎ ร่าง
koṇḍañño tibbanikkamo;
Koṇḍañña, is keenly energetic.
thag15.1:7.3 #
ปหีนชาติมรโณ✎ ร่าง
Pahīnajātimaraṇo,
He has given up birth and death,
thag15.1:7.4 #
พฺรหฺมจริยสฺส เกวลี ฯ✎ ร่าง
brahmacariyassa kevalī.
and has completed the spiritual journey.”
thag15.1:8.1 #
โอฆปาโส ทโฬฺห ขีโล✎ ร่าง
Oghapāso daḷhakhilo,
“There are floods, snares, and strong posts,
thag15.1:8.2 #
ปพฺพโต ทุปฺปทาลิโย✎ ร่าง
Pabbato duppadālayo;
and a mountain hard to crack;
thag15.1:8.3 #
เฉตฺวา ขีลญฺจ ปาสญฺจ✎ ร่าง
Chetvā khilañca pāsañca,
snapping the posts and snares,
thag15.1:8.4 #
เสลํ เฉตฺวาน ๒- ทุพฺภิทํ✎ ร่าง
Selaṁ bhetvāna dubbhidaṁ;
breaking the mountain so hard to break,
thag15.1:8.5 #
ติณฺโณ ปารงฺคโต ฌายี✎ ร่าง
Tiṇṇo pāraṅgato jhāyī,
crossing over to the far shore,
thag15.1:8.6 #
มุตฺโต โส มารพนฺธนา ฯ✎ ร่าง
Mutto so mārabandhanā.
a meditator is freed from Māra’s bonds.
thag15.1:9.1 #
อุทฺธโต จปโล ภิกฺขุ✎ ร่าง
Uddhato capalo bhikkhu,
When a mendicant is haughty and fickle,
thag15.1:9.2 #
มิตฺเต อาคมฺม ปาปเก✎ ร่าง
mitte āgamma pāpake;
relying on bad friends,
thag15.1:9.3 #
สํสีทติ มโหฆสฺมึ✎ ร่าง
Saṁsīdati mahoghasmiṁ,
they sink down in the great flood,
thag15.1:9.4 #
อุมฺมิยา ปฏิกุชฺชิโต ฯ✎ ร่าง
ūmiyā paṭikujjito.
overcome by a wave.
thag15.1:10.1 #
อนุทฺธโต อจปโล✎ ร่าง
Anuddhato acapalo,
But one not restless or fickle,
thag15.1:10.2 #
นิปโก สํวุตินฺทฺริโย✎ ร่าง
nipako saṁvutindriyo;
alert, with senses restrained,
thag15.1:10.3 #
กลฺยาณมิตฺโต เมธาวี✎ ร่าง
Kalyāṇamitto medhāvī,
intelligent, with good friends,
thag15.1:10.4 #
ทุกฺขสฺสนฺตกโร สิยา ฯ✎ ร่าง
dukkhassantakaro siyā.
makes an end of suffering.
thag15.1:11.1 #
กาลาปพฺพงฺคสงฺกาโส✎ ร่าง
Kālapabbaṅgasaṅkāso,
With knobbly knees,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.367
thag15.1:11.2 #
กีโส ธมนิสณฺฐิโต✎ ร่าง
kiso dhamanisanthato;
thin and veiny,
thag15.1:11.3 #
มตฺตญฺญู อนฺนปานสฺมึ✎ ร่าง
Mattaññū annapānasmiṁ,
eating and drinking in moderation—
thag15.1:11.4 #
อทีนมนโส นโร✎ ร่าง
adīnamanaso naro.
this person’s spirit is undaunted.
thag15.1:12.1 #
ผุฏฺโฐ ฑํเสหิ มกเสหิ✎ ร่าง
Phuṭṭho ḍaṁsehi makasehi,
Pestered by flies and mosquitoes
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.253
thag15.1:12.2 #
อรญฺญสฺมึ พฺรหาวเน✎ ร่าง
araññasmiṁ brahāvane;
in the wilds, the formidable forest,
thag15.1:12.3 #
นาโค สงฺคามสีเสว✎ ร่าง
Nāgo saṅgāmasīseva,
one should mindfully endure,
thag15.1:12.4 #
สโต ตตฺราธิวาสเย ฯ✎ ร่าง
sato tatrādhivāsaye.
like an elephant at the head of the battle.
thag15.1:13.1 #
นาภินนฺทามิ มรณํ นาภินนฺทามิ ชีวิตํ กาลญฺจ✎ ร่าง
Nābhinandāmi maraṇaṁ,
I don’t long for death;
thag15.1:13.2 #
ปฏิกงฺขามิ✎ ร่าง
… pe
I don’t long for life;
thag15.1:13.3 #
I await my time,
thag15.1:13.4 #
นิพฺพิสํ ภตโก ยถา ฯ✎ ร่าง
nibbisaṁ bhatako yathā.
like a worker waiting for their wages.
thag15.1:14.1 #
นาภินนฺทามิ มรณํ นาภินนฺทามิ ชีวิตํ กาลญฺจ✎ ร่าง
Nābhinandāmi maraṇaṁ,
I don’t long for death;
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.182
thag15.1:14.2 #
ปฏิกงฺขามิ✎ ร่าง
… pe
I don’t long for life;
thag15.1:14.3 #
I await my time,
thag15.1:14.4 #
สมฺปชาโน ปติสฺสโต ฯ✎ ร่าง
sampajāno patissato.
aware and mindful.
thag15.1:15.1 #
ปริจิณฺโณ มยา สตฺถา กตํ พุทฺธสฺส สาสนํ โอหิโต ครุโก ภาโร✎ ร่าง
Pariciṇṇo mayā satthā,
I’ve served the teacher
thag15.1:15.2 #
… pe
and fulfilled the Buddha’s instructions.
thag15.1:15.3 #
The heavy burden is laid down,
thag15.1:15.4 #
ภวเนตฺติ สมูหตา ฯ✎ ร่าง
bhavanetti samūhatā.
the leash to existence is eradicated.
thag15.1:16.1 #
ยสฺส จตฺถาย ปพฺพชิโต✎ ร่าง
Yassa catthāya pabbajito,
I’ve attained the goal
thag15.1:16.2 #
อคารสฺมา อนคาริยํ✎ ร่าง
agārasmānagāriyaṁ;
for the sake of which I went forth
thag15.1:16.3 #
โส เม อตฺโถ อนุปฺปตฺโต✎ ร่าง
So me attho anuppatto,
from the lay life to homelessness—
thag15.1:16.4 #
กึ เม สทฺธิวิหารินาติ ๑- ฯ✎ ร่าง
kiṁ me saddhivihārinā”ti.
what use do I have for protégés?”
thag15.1:16.5 #
อญฺญาโกณฺฑญฺโญ เถโร ฯ✎ ร่าง
… Aññāsikoṇḍañño thero ….
thag15.2:0.1 #
Theragāthā 15.2
Verses of the Senior Monks 15.2
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน