—
Adhimuttattheragāthā
Adhimutta (2nd)
ยญฺญตฺถํ วา ธนตฺถํ วา✎ ร่าง
“Yaññatthaṁ vā dhanatthaṁ vā,
“Those who we killed in the past,
อ้างอิงPTS 71 · ฉัฏฐสังคายนา 56.255 · พุทธชยันตี 28.186
เย หนาม มยํ ปุเร✎ ร่าง
ye hanāma mayaṁ pure;
whether for sacrifice or for wealth,
อวเสสํ ภยํ โหติ✎ ร่าง
Avasesaṁ bhayaṁ hoti,
without exception were afraid;
เวธนฺติ วิลปนฺติ จ ฯ✎ ร่าง
vedhanti vilapanti ca.
they trembled and they squealed.
ตสฺส เต นตฺถิ ภีตตฺตํ✎ ร่าง
Tassa te natthi bhītattaṁ,
But you’re not scared;
ภิยฺโย วณฺโณ ปสีทติ✎ ร่าง
bhiyyo vaṇṇo pasīdati;
you look even calmer than before.
กสฺมา น ปริเทเวสิ✎ ร่าง
Kasmā na paridevesi,
Why don’t you cry out
เอวรูเป มหพฺภเย ฯ✎ ร่าง
evarūpe mahabbhaye”.
in such a terrifying situation?”
นตฺถิ เจตสิกํ ทุกฺขํ✎ ร่าง
“Natthi cetasikaṁ dukkhaṁ,
“There isn’t any mental suffering
อนเปกฺขสฺส คามณิ✎ ร่าง
anapekkhassa gāmaṇi;
for one without concern, village chief.
อติกฺกนฺตา ภยา สพฺเพ✎ ร่าง
Atikkantā bhayā sabbe,
All fears are left behind
ขีณสํโยชนสฺส เว ฯ✎ ร่าง
khīṇasaṁyojanassa ve.
by one whose fetters have ended.
ขีณาย ภวเนตฺติยา✎ ร่าง
Khīṇāya bhavanettiyā,
When the leash to existence is ended,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.370
ทิฏฺเฐ ธมฺเม ยถาตถา✎ ร่าง
diṭṭhe dhamme yathātathe;
and the truth is seen as it is,
น ภยํ มรเณ โหติ✎ ร่าง
Na bhayaṁ maraṇe hoti,
there is no fear of death;
ภารนิกฺเขปเน ยถา ฯ✎ ร่าง
bhāranikkhepane yathā.
it’s like laying down a burden.
สุจิณฺณํ พฺรหฺมจริยํ เม✎ ร่าง
Suciṇṇaṁ brahmacariyaṁ me,
I’ve lived the spiritual life well,
มคฺโค จาปิ สุภาวิโต✎ ร่าง
maggo cāpi subhāvito;
and developed the path well, too.
มรเณ เม ภยํ นตฺถิ✎ ร่าง
Maraṇe me bhayaṁ natthi,
I do not fear death;
โรคานมิว สงฺขเย ฯ✎ ร่าง
rogānamiva saṅkhaye.
it’s like the passing of a disease.
สุจิณฺณํ พฺรหฺมจริยํ เม✎ ร่าง
Suciṇṇaṁ brahmacariyaṁ me,
I’ve lived the spiritual life well,
มคฺโค จาปิ สุภาวิโต✎ ร่าง
maggo cāpi subhāvito;
and developed the path well, too.
นิรสฺสาทา ภวา ทิฏฺฐา✎ ร่าง
Nirassādā bhavā diṭṭhā,
I’ve seen that there’s nothing gratifying in existences,
วิสํ ปิตฺวาน ฉฑฺฑิตํ ฯ✎ ร่าง
visaṁ pitvāva chaḍḍitaṁ.
like someone who has tasted poison, then thrown it out.
ปารคู อนุปาทาโน✎ ร่าง
Pāragū anupādāno,
One who has gone beyond, without grasping,
กตกิจฺโจ อนาสโว✎ ร่าง
katakicco anāsavo;
they’ve completed the task and are free of defilements.
ตุฏฺโฐ อายุกฺขยา โหติ✎ ร่าง
Tuṭṭho āyukkhayā hoti,
They are content at the end of life,
มุตฺโต อาฆาตนา ยถา ฯ✎ ร่าง
mutto āghātanā yathā.
like someone released from execution.
อุตฺตมํ ธมฺมตํ ปตฺโต✎ ร่าง
Uttamaṁ dhammataṁ patto,
Having realized the supreme Dhamma,
สพฺพโลเก อนตฺถิโก✎ ร่าง
sabbaloke anatthiko;
without needing anything in the whole world,
อาทิตฺตาว ฆรา มุตฺโต✎ ร่าง
Ādittāva gharā mutto,
one doesn’t grieve at death;
มรณสฺมึ น โสจติ ฯ✎ ร่าง
maraṇasmiṁ na socati.
for it’s like escaping from a burning house.
ยทตฺถิ สงฺขตํ กิญฺจิ✎ ร่าง
Yadatthi saṅgataṁ kiñci,
Whatever has come to pass,
ภโว จ ยตฺถ ลพฺภติ✎ ร่าง
bhavo vā yattha labbhati;
wherever life is obtained,
สพฺพํ อนิสฺสรํ เอตํ✎ ร่าง
Sabbaṁ anissaraṁ etaṁ,
there is no Lord of all that:
อิทํ ๑- วุตฺตํ มเหสินา ฯ✎ ร่าง
iti vuttaṁ mahesinā.
so said the great seer.
โย ตํ ตถา ปชานาติ✎ ร่าง
Yo taṁ tathā pajānāti,
Whoever understands this
ยถา พุทฺเธน เทสิตํ✎ ร่าง
yathā buddhena desitaṁ;
as it was taught by the Buddha
น คณฺหาติ ภวํ กิญฺจิ✎ ร่าง
Na gaṇhāti bhavaṁ kiñci,
doesn’t grab on to any new life,
สุตตฺตํว อโยคุฬํ ฯ✎ ร่าง
sutattaṁva ayoguḷaṁ.
like you wouldn’t grab a hot iron ball.
น เม โหติ อโหสินฺติ✎ ร่าง
Na me hoti ‘ahosin’ti,
It doesn’t occur to me, ‘I existed in the past’;
ภวิสฺสนฺติ น โหติ เม✎ ร่าง
‘bhavissan’ti na hoti me;
nor, ‘I will exist in the future’.
สงฺขารา วิภวิสฺสนฺติ✎ ร่าง
Saṅkhārā vigamissanti,
Conditions will vanish—
ตตฺถ กา ปริเทวนา ฯ✎ ร่าง
tattha kā paridevanā.
why weep over that?
สุทฺธํ ธมฺมสมุปฺปาทํ✎ ร่าง
Suddhaṁ dhammasamuppādaṁ,
Seeing truly
สุทฺธํ สงฺขารสนฺตตึ✎ ร่าง
Suddhaṁ saṅkhārasantatiṁ;
the bare arising of phenomena,
ปสฺสนฺตสฺส ยถาภูตํ✎ ร่าง
Passantassa yathābhūtaṁ,
and the bare process of conditions,
น ภยํ โหติ คามณิ ฯ✎ ร่าง
Na bhayaṁ hoti gāmaṇi.
there is no fear, village chief.
ติณกฏฺฐสมํ โลกํ✎ ร่าง
Tiṇakaṭṭhasamaṁ lokaṁ,
The world is like grass and sticks:
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.256
ยทา ปญฺญาย ปสฺสติ✎ ร่าง
yadā paññāya passati;
when this is seen with wisdom,
มมตฺตํ โส อสํวินฺทํ✎ ร่าง
Mamattaṁ so asaṁvindaṁ,
not finding anything to be mine,
นตฺถิ เมติ น โสจติ ฯ✎ ร่าง
‘natthi me’ti na socati.
you won’t grieve, thinking ‘I don’t have it’.
อุกฺกณฺฐามิ สรีเรน✎ ร่าง
Ukkaṇṭhāmi sarīrena,
I’m fed up with the body;
อ้างอิงPTS 72 · สยามรัฐ 26.371 · พุทธชยันตี 28.188
ภเวนมฺหิ อนตฺถิโก✎ ร่าง
bhavenamhi anatthiko;
I have no need for another life.
โสยํ ภิชฺชิสฺสติ กาโย✎ ร่าง
Soyaṁ bhijjissati kāyo,
This body will be broken up,
อญฺโญ จ น ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
añño ca na bhavissati.
and there won’t be another.
ยํ โว กิจฺจํ สรีเรน✎ ร่าง
Yaṁ vo kiccaṁ sarīrena,
Do what you want
ตํ กโรถ ยทิจฺฉถ✎ ร่าง
taṁ karotha yadicchatha;
with my corpse.
น เม ตปฺปจฺจยา ตตฺถ✎ ร่าง
Na me tappaccayā tattha,
I won’t be angry or attached
โทโส เปมํ จ เหหิติ ฯ✎ ร่าง
doso pemañca hehiti”.
on account of that.”
ตสฺส ตํ วจนํ สุตฺวา✎ ร่าง
Tassa taṁ vacanaṁ sutvā,
When they heard these words,
อพฺภูตํ โลมหํสนํ✎ ร่าง
abbhutaṁ lomahaṁsanaṁ;
so astonishing and hair-raising,
สตฺถานิ นิกฺขิปิตฺวาน✎ ร่าง
Satthāni nikkhipitvāna,
the young men laid down their swords
มาณวา เอตทพฺรวุํ ฯ✎ ร่าง
māṇavā etadabravuṁ.
and spoke these words:
กึ ภทนฺเต กริตฺวาน✎ ร่าง
“Kiṁ bhadante karitvāna,
“What have you practiced, Venerable?
โก วา อาจริโย ตว✎ ร่าง
ko vā ācariyo tava;
And who is your tutor?
กสฺส สาสนมาคมฺม✎ ร่าง
Kassa sāsanamāgamma,
Whose instructions do we follow
ลพฺภเต ตํ อโสกตา ฯ✎ ร่าง
labbhate taṁ asokatā”.
to gain the sorrowless state?”
สพฺพญฺญู สพฺพทสฺสาวี✎ ร่าง
“Sabbaññū sabbadassāvī,
“The knower of all, the seer of all:
ชิโน อาจริโย มม✎ ร่าง
jino ācariyo mama;
the victor is my tutor.
มหาการุณิโก สตฺถา✎ ร่าง
Mahākāruṇiko satthā,
He is a Teacher of great compassion,
สพฺพโลกติกิจฺฉโก ฯ✎ ร่าง
sabbalokatikicchako.
healer of the whole world.
เตนายํ เทสิโต ธมฺโม✎ ร่าง
Tenāyaṁ desito dhammo,
He taught this Dhamma,
ขยคามี อนุตฺตโร✎ ร่าง
khayagāmī anuttaro;
leading to ending, unsurpassed.
ตสฺส สาสนมาคมฺม✎ ร่าง
Tassa sāsanamāgamma,
Following his instructions,
ลพฺภเต ตํ อโสกตา ฯ✎ ร่าง
labbhate taṁ asokatā”.
you can gain the sorrowless state.”
สุตฺวาน โจรา อิสิโน สุภาสิตํ✎ ร่าง
Sutvāna corā isino subhāsitaṁ,
When the bandits heard the good words of the seer,
นิกฺขิปฺป สตฺถานิ จ อาวุธานิ จ✎ ร่าง
Nikkhippa satthāni ca āvudhāni ca;
they laid down their swords and weapons.
ตมฺหา จ กมฺมา วิรมึสุ เอเก✎ ร่าง
Tamhā ca kammā viramiṁsu eke,
Some refrained from their former deeds,
เอเก จ ปพฺพชฺชมโรจยึสุ ฯ✎ ร่าง
Eke ca pabbajjamarocayiṁsu.
while others chose the going-forth.
เต ปพฺพชิตฺวา สุคตสฺส สาสเน✎ ร่าง
Te pabbajitvā sugatassa sāsane,
Having gone forth in the teaching of the Holy One,
ภาเวตฺวา โพชฺฌงฺคพลานิ ปณฺฑิตา✎ ร่าง
Bhāvetva bojjhaṅgabalāni paṇḍitā;
those astute ones developed the awakening factors and the powers.
อุทคฺคจิตฺตา สุมนา กตินฺทฺริยา✎ ร่าง
Udaggacittā sumanā katindriyā,
Elated, happy, their faculties complete,
ผุสึสุ นิพฺพานปทํ อสงฺขตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Phusiṁsu nibbānapadaṁ asaṅkhatanti.
they realized the state of extinguishment, the unconditioned.
อธิมุตฺโต เถโร ฯ✎ ร่าง
… Adhimutto thero ….
—
Theragāthā 16.2
Verses of the Senior Monks 16.2