‹ กลับ
อธิมุตตเถรคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 385 · ขุ.วิ. ๒๖/๗๓๖๖ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๘๕] พระอธิมุตตเถระถูกพวกโจรจับไว้ มิได้มีความกลัวหวาดเสียว มีหน้าผ่องใส เมื่อหัวหน้าโจรเห็นดังนั้น เกิดความอัศจรรย์ใจ จึงได้กล่าวคาถาสรรเสริญ ๒ คาถาว่า เมื่อก่อน เราจะฆ่าสัตว์เหล่าใดเพื่อบูชายัญ หรือเพื่อทรัพย์ ความกลัว ก็ย่อมเกิดแก่สัตว์เหล่านั้นทั้งสิ้น สัตว์เหล่านั้นย่อมพากันหวาดหวั่น และบ่นเพ้อ แต่ความกลัวมิได้มีแก่ท่านเลย สีหน้าของท่านผ่องใสยิ่ง นัก เมื่อภัยใหญ่เห็นปานนี้ปรากฏแล้ว เหตุไรท่านจึงไม่คร่ำครวญเล่า. พระเถระเมื่อจะแสดงธรรม โดยมุ่งการตอบคำถามของนายโจรนั้น จึงได้กล่าวคาถา เหล่านี้ความว่า ดูกรนายโจร ทุกข์ทางใจย่อมไม่มีแก่ผู้ไม่ห่วงใยในชีวิต ความกลัวทั้ง ปวงอันเราผู้สิ้นสังโยชน์ล่วงพ้นได้แล้ว เมื่อตัณหาเครื่องนำไปสู่ภพสิ้น ไปแล้ว ความกลัวตายในปัจจุบันมิได้มีด้วยประการใดประการหนึ่งเลย ดุจบุรุษไม่กลัวความหนัก เพราะวางภาระแล้วฉะนั้น พรหมจรรย์เรา ประพฤติดีแล้ว แม้มรรคเราก็อบรมดีแล้ว เราไม่มีความกลัวตายเหมือน บุคคลไม่กลัวโรคเพราะโรคสิ้นไปแล้วฉะนั้น พรหมจรรย์เราประพฤติดี แล้ว แม้มรรคเราก็อบรมดีแล้ว ภพทั้งหลายอันไม่น่ายินดีเราได้เห็นแล้ว เหมือนบุคคลดื่มยาพิษแล้วคายทิ้งฉะนั้น บุคคลผู้ถึงฝั่งแห่งภพ ไม่มี ความถือมั่น เสร็จกิจแล้ว หมดอาสวะ ย่อมยินดีต่อความสิ้นอายุเหมือน บุคคลพ้นแล้วจากการถูกประหารฉะนั้น บุคคลผู้บรรลุธรรมอันสูงสุด แล้ว ไม่มีความต้องการอะไรในโลกทั้งหมด ย่อมไม่เศร้าโศกในเวลา ตาย ดุจบุคคลออกจากเรือนที่ถูกไฟไหม้ฉะนั้น สิ่งใดสิ่งหนึ่งซึ่งมีอยู่ ในโลกนี้ก็ดี ภพที่สัตว์ย่อมได้ในโลกนี้ก็ดี พระพุทธเจ้าแสวงหาคุณ อันใหญ่ยิ่งได้ตรัสไว้ว่า สิ่งทั้งหมดนี้ไม่เป็นอิสระ ผู้ใดรู้แจ้งธรรมข้อนั้น เหมือนดังที่พระพุทธเจ้าทรงแสดงไว้ ผู้นั้นย่อมไม่ยึดถือภพอะไร ดัง บุคคลผู้ไม่จับก้อนเหล็กแดงอันร้อนโชน ฉะนั้น เราไม่มีความคิดว่า ได้เป็นมาแล้ว จักเป็นต่อไป จะไม่เป็น หรือสังขารจักฉิบหายไป จะ คร่ำครวญไปทำไมในเพราะสังขารนั้นเล่า ดูกรนายโจร ความกลัว ย่อมไม่มีแก่ผู้พิจารณาเห็นตามความเป็นจริง ซึ่งความเกิดขึ้นแห่งธรรม อันบริสุทธิ์ และความสืบต่อแห่งสังขารอันบริสุทธิ์ เมื่อใดบุคคล พิจารณาเห็นโลกเสมอด้วยหญ้าและไม้ด้วยปัญญา เมื่อนั้น บุคคลนั้น ย่อมไม่ยึดถือว่าเป็นของเรา ย่อมไม่เศร้าโศกว่า ของเราไม่มี เรากลัด กลุ้มด้วยสรีระ ไม่ต้องการด้วยภพ ร่างกายนี้จักแตกไป และจักไม่มี ร่างกายอื่น ถ้าท่านทั้งหลายปรารถนาจะทำกิจใดด้วยร่างกายของเรา ก็จง ทำกิจนั้นเถิด ความขัดเคืองและความรักใคร่ในสรีระนั้น จักไม่มีแก่เรา เพราะเหตุที่ท่านทั้งหลาย ทำกิจตามปรารถนาด้วยร่างกายของเรานั้น. โจรทั้งหลายได้ฟังคำของท่าน อันอัศจรรย์อันทำให้ขนลุกชูชันดังนั้น แล้ว จึงพากันวางศาตราวุธ แล้วกล่าวดังนี้ว่า ข้าแต่ท่านผู้เจริญ ความ ไม่เศร้าโศกที่ท่านได้นี้ เพราะท่านได้ทำกรรมอะไรไว้ หรือใครเป็น อาจารย์ของท่าน หรือเพราะอาศัยคำสั่งสอนของใคร? พระเถระได้ฟังดังนั้นแล้ว จึงได้กล่าวตอบว่า พระศาสดาผู้เป็นสัพพัญญู รู้เห็นธรรมทั้งปวง ชนะหมู่มารมีพระกรุณา ใหญ่ผู้รักษาพยาบาลชาวโลกทั้งปวง เป็นอาจารย์ของเรา ธรรมเครื่องให้ ถึงความสิ้นอาสวะอันยอดเยี่ยมนี้ พระองค์ทรงแสดงไว้แล้ว ความไม่ เศร้าโศก เราได้เพราะอาศัยคำสั่งสอนของพระองค์ พวกโจรฟังถ้อยคำ อันเป็นสุภาษิตของพระเถระผู้เป็นฤาษีแล้ว พากันวางศาตราและอาวุธ บางพวกก็งดเว้นจากโจรกรรม บางพวกก็ขอบรรพชา โจรเหล่านั้นครั้นได้ บรรพาในศาสนาของพระสุคตแล้ว ได้เจริญโพชฌงค์และพลธรรมเป็น บัณฑิต มีจิตเฟื่องฟูเบิกบาน มีอินทรีย์อันอบรมดีแล้ว ได้บรรลุสันตบท คือ นิพพานอันหาปัจจัยปรุงแต่งมิได้.
เทียบรายประโยค (87 ประโยค)
thag16.1:0.4 #
Adhimuttattheragāthā
Adhimutta (2nd)
thag16.1:1.1 #
ยญฺญตฺถํ วา ธนตฺถํ วา✎ ร่าง
“Yaññatthaṁ vā dhanatthaṁ vā,
“Those who we killed in the past,
อ้างอิงPTS 71 · ฉัฏฐสังคายนา 56.255 · พุทธชยันตี 28.186
thag16.1:1.2 #
เย หนาม มยํ ปุเร✎ ร่าง
ye hanāma mayaṁ pure;
whether for sacrifice or for wealth,
thag16.1:1.3 #
อวเสสํ ภยํ โหติ✎ ร่าง
Avasesaṁ bhayaṁ hoti,
without exception were afraid;
thag16.1:1.4 #
เวธนฺติ วิลปนฺติ จ ฯ✎ ร่าง
vedhanti vilapanti ca.
they trembled and they squealed.
thag16.1:2.1 #
ตสฺส เต นตฺถิ ภีตตฺตํ✎ ร่าง
Tassa te natthi bhītattaṁ,
But you’re not scared;
thag16.1:2.2 #
ภิยฺโย วณฺโณ ปสีทติ✎ ร่าง
bhiyyo vaṇṇo pasīdati;
you look even calmer than before.
thag16.1:2.3 #
กสฺมา น ปริเทเวสิ✎ ร่าง
Kasmā na paridevesi,
Why don’t you cry out
thag16.1:2.4 #
เอวรูเป มหพฺภเย ฯ✎ ร่าง
evarūpe mahabbhaye”.
in such a terrifying situation?”
thag16.1:3.1 #
นตฺถิ เจตสิกํ ทุกฺขํ✎ ร่าง
“Natthi cetasikaṁ dukkhaṁ,
“There isn’t any mental suffering
thag16.1:3.2 #
อนเปกฺขสฺส คามณิ✎ ร่าง
anapekkhassa gāmaṇi;
for one without concern, village chief.
thag16.1:3.3 #
อติกฺกนฺตา ภยา สพฺเพ✎ ร่าง
Atikkantā bhayā sabbe,
All fears are left behind
thag16.1:3.4 #
ขีณสํโยชนสฺส เว ฯ✎ ร่าง
khīṇasaṁyojanassa ve.
by one whose fetters have ended.
thag16.1:4.1 #
ขีณาย ภวเนตฺติยา✎ ร่าง
Khīṇāya bhavanettiyā,
When the leash to existence is ended,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.370
thag16.1:4.2 #
ทิฏฺเฐ ธมฺเม ยถาตถา✎ ร่าง
diṭṭhe dhamme yathātathe;
and the truth is seen as it is,
thag16.1:4.3 #
น ภยํ มรเณ โหติ✎ ร่าง
Na bhayaṁ maraṇe hoti,
there is no fear of death;
thag16.1:4.4 #
ภารนิกฺเขปเน ยถา ฯ✎ ร่าง
bhāranikkhepane yathā.
it’s like laying down a burden.
thag16.1:5.1 #
สุจิณฺณํ พฺรหฺมจริยํ เม✎ ร่าง
Suciṇṇaṁ brahmacariyaṁ me,
I’ve lived the spiritual life well,
thag16.1:5.2 #
มคฺโค จาปิ สุภาวิโต✎ ร่าง
maggo cāpi subhāvito;
and developed the path well, too.
thag16.1:5.3 #
มรเณ เม ภยํ นตฺถิ✎ ร่าง
Maraṇe me bhayaṁ natthi,
I do not fear death;
thag16.1:5.4 #
โรคานมิว สงฺขเย ฯ✎ ร่าง
rogānamiva saṅkhaye.
it’s like the passing of a disease.
thag16.1:6.1 #
สุจิณฺณํ พฺรหฺมจริยํ เม✎ ร่าง
Suciṇṇaṁ brahmacariyaṁ me,
I’ve lived the spiritual life well,
thag16.1:6.2 #
มคฺโค จาปิ สุภาวิโต✎ ร่าง
maggo cāpi subhāvito;
and developed the path well, too.
thag16.1:6.3 #
นิรสฺสาทา ภวา ทิฏฺฐา✎ ร่าง
Nirassādā bhavā diṭṭhā,
I’ve seen that there’s nothing gratifying in existences,
thag16.1:6.4 #
วิสํ ปิตฺวาน ฉฑฺฑิตํ ฯ✎ ร่าง
visaṁ pitvāva chaḍḍitaṁ.
like someone who has tasted poison, then thrown it out.
thag16.1:7.1 #
ปารคู อนุปาทาโน✎ ร่าง
Pāragū anupādāno,
One who has gone beyond, without grasping,
thag16.1:7.2 #
กตกิจฺโจ อนาสโว✎ ร่าง
katakicco anāsavo;
they’ve completed the task and are free of defilements.
thag16.1:7.3 #
ตุฏฺโฐ อายุกฺขยา โหติ✎ ร่าง
Tuṭṭho āyukkhayā hoti,
They are content at the end of life,
thag16.1:7.4 #
มุตฺโต อาฆาตนา ยถา ฯ✎ ร่าง
mutto āghātanā yathā.
like someone released from execution.
thag16.1:8.1 #
อุตฺตมํ ธมฺมตํ ปตฺโต✎ ร่าง
Uttamaṁ dhammataṁ patto,
Having realized the supreme Dhamma,
thag16.1:8.2 #
สพฺพโลเก อนตฺถิโก✎ ร่าง
sabbaloke anatthiko;
without needing anything in the whole world,
thag16.1:8.3 #
อาทิตฺตาว ฆรา มุตฺโต✎ ร่าง
Ādittāva gharā mutto,
one doesn’t grieve at death;
thag16.1:8.4 #
มรณสฺมึ น โสจติ ฯ✎ ร่าง
maraṇasmiṁ na socati.
for it’s like escaping from a burning house.
thag16.1:9.1 #
ยทตฺถิ สงฺขตํ กิญฺจิ✎ ร่าง
Yadatthi saṅgataṁ kiñci,
Whatever has come to pass,
thag16.1:9.2 #
ภโว จ ยตฺถ ลพฺภติ✎ ร่าง
bhavo vā yattha labbhati;
wherever life is obtained,
thag16.1:9.3 #
สพฺพํ อนิสฺสรํ เอตํ✎ ร่าง
Sabbaṁ anissaraṁ etaṁ,
there is no Lord of all that:
thag16.1:9.4 #
อิทํ ๑- วุตฺตํ มเหสินา ฯ✎ ร่าง
iti vuttaṁ mahesinā.
so said the great seer.
thag16.1:10.1 #
โย ตํ ตถา ปชานาติ✎ ร่าง
Yo taṁ tathā pajānāti,
Whoever understands this
thag16.1:10.2 #
ยถา พุทฺเธน เทสิตํ✎ ร่าง
yathā buddhena desitaṁ;
as it was taught by the Buddha
thag16.1:10.3 #
น คณฺหาติ ภวํ กิญฺจิ✎ ร่าง
Na gaṇhāti bhavaṁ kiñci,
doesn’t grab on to any new life,
thag16.1:10.4 #
สุตตฺตํว อโยคุฬํ ฯ✎ ร่าง
sutattaṁva ayoguḷaṁ.
like you wouldn’t grab a hot iron ball.
thag16.1:11.1 #
น เม โหติ อโหสินฺติ✎ ร่าง
Na me hoti ‘ahosin’ti,
It doesn’t occur to me, ‘I existed in the past’;
thag16.1:11.2 #
ภวิสฺสนฺติ น โหติ เม✎ ร่าง
‘bhavissan’ti na hoti me;
nor, ‘I will exist in the future’.
thag16.1:11.3 #
สงฺขารา วิภวิสฺสนฺติ✎ ร่าง
Saṅkhārā vigamissanti,
Conditions will vanish—
thag16.1:11.4 #
ตตฺถ กา ปริเทวนา ฯ✎ ร่าง
tattha kā paridevanā.
why weep over that?
thag16.1:12.1 #
สุทฺธํ ธมฺมสมุปฺปาทํ✎ ร่าง
Suddhaṁ dhammasamuppādaṁ,
Seeing truly
thag16.1:12.2 #
สุทฺธํ สงฺขารสนฺตตึ✎ ร่าง
Suddhaṁ saṅkhārasantatiṁ;
the bare arising of phenomena,
thag16.1:12.3 #
ปสฺสนฺตสฺส ยถาภูตํ✎ ร่าง
Passantassa yathābhūtaṁ,
and the bare process of conditions,
thag16.1:12.4 #
น ภยํ โหติ คามณิ ฯ✎ ร่าง
Na bhayaṁ hoti gāmaṇi.
there is no fear, village chief.
thag16.1:13.1 #
ติณกฏฺฐสมํ โลกํ✎ ร่าง
Tiṇakaṭṭhasamaṁ lokaṁ,
The world is like grass and sticks:
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.256
thag16.1:13.2 #
ยทา ปญฺญาย ปสฺสติ✎ ร่าง
yadā paññāya passati;
when this is seen with wisdom,
thag16.1:13.3 #
มมตฺตํ โส อสํวินฺทํ✎ ร่าง
Mamattaṁ so asaṁvindaṁ,
not finding anything to be mine,
thag16.1:13.4 #
นตฺถิ เมติ น โสจติ ฯ✎ ร่าง
‘natthi me’ti na socati.
you won’t grieve, thinking ‘I don’t have it’.
thag16.1:14.1 #
อุกฺกณฺฐามิ สรีเรน✎ ร่าง
Ukkaṇṭhāmi sarīrena,
I’m fed up with the body;
อ้างอิงPTS 72 · สยามรัฐ 26.371 · พุทธชยันตี 28.188
thag16.1:14.2 #
ภเวนมฺหิ อนตฺถิโก✎ ร่าง
bhavenamhi anatthiko;
I have no need for another life.
thag16.1:14.3 #
โสยํ ภิชฺชิสฺสติ กาโย✎ ร่าง
Soyaṁ bhijjissati kāyo,
This body will be broken up,
thag16.1:14.4 #
อญฺโญ จ น ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
añño ca na bhavissati.
and there won’t be another.
thag16.1:15.1 #
ยํ โว กิจฺจํ สรีเรน✎ ร่าง
Yaṁ vo kiccaṁ sarīrena,
Do what you want
thag16.1:15.2 #
ตํ กโรถ ยทิจฺฉถ✎ ร่าง
taṁ karotha yadicchatha;
with my corpse.
thag16.1:15.3 #
น เม ตปฺปจฺจยา ตตฺถ✎ ร่าง
Na me tappaccayā tattha,
I won’t be angry or attached
thag16.1:15.4 #
โทโส เปมํ จ เหหิติ ฯ✎ ร่าง
doso pemañca hehiti”.
on account of that.”
thag16.1:16.1 #
ตสฺส ตํ วจนํ สุตฺวา✎ ร่าง
Tassa taṁ vacanaṁ sutvā,
When they heard these words,
thag16.1:16.2 #
อพฺภูตํ โลมหํสนํ✎ ร่าง
abbhutaṁ lomahaṁsanaṁ;
so astonishing and hair-raising,
thag16.1:16.3 #
สตฺถานิ นิกฺขิปิตฺวาน✎ ร่าง
Satthāni nikkhipitvāna,
the young men laid down their swords
thag16.1:16.4 #
มาณวา เอตทพฺรวุํ ฯ✎ ร่าง
māṇavā etadabravuṁ.
and spoke these words:
thag16.1:17.1 #
กึ ภทนฺเต กริตฺวาน✎ ร่าง
“Kiṁ bhadante karitvāna,
“What have you practiced, Venerable?
thag16.1:17.2 #
โก วา อาจริโย ตว✎ ร่าง
ko vā ācariyo tava;
And who is your tutor?
thag16.1:17.3 #
กสฺส สาสนมาคมฺม✎ ร่าง
Kassa sāsanamāgamma,
Whose instructions do we follow
thag16.1:17.4 #
ลพฺภเต ตํ อโสกตา ฯ✎ ร่าง
labbhate taṁ asokatā”.
to gain the sorrowless state?”
thag16.1:18.1 #
สพฺพญฺญู สพฺพทสฺสาวี✎ ร่าง
“Sabbaññū sabbadassāvī,
“The knower of all, the seer of all:
thag16.1:18.2 #
ชิโน อาจริโย มม✎ ร่าง
jino ācariyo mama;
the victor is my tutor.
thag16.1:18.3 #
มหาการุณิโก สตฺถา✎ ร่าง
Mahākāruṇiko satthā,
He is a Teacher of great compassion,
thag16.1:18.4 #
สพฺพโลกติกิจฺฉโก ฯ✎ ร่าง
sabbalokatikicchako.
healer of the whole world.
thag16.1:19.1 #
เตนายํ เทสิโต ธมฺโม✎ ร่าง
Tenāyaṁ desito dhammo,
He taught this Dhamma,
thag16.1:19.2 #
ขยคามี อนุตฺตโร✎ ร่าง
khayagāmī anuttaro;
leading to ending, unsurpassed.
thag16.1:19.3 #
ตสฺส สาสนมาคมฺม✎ ร่าง
Tassa sāsanamāgamma,
Following his instructions,
thag16.1:19.4 #
ลพฺภเต ตํ อโสกตา ฯ✎ ร่าง
labbhate taṁ asokatā”.
you can gain the sorrowless state.”
thag16.1:20.1 #
สุตฺวาน โจรา อิสิโน สุภาสิตํ✎ ร่าง
Sutvāna corā isino subhāsitaṁ,
When the bandits heard the good words of the seer,
thag16.1:20.2 #
นิกฺขิปฺป สตฺถานิ จ อาวุธานิ จ✎ ร่าง
Nikkhippa satthāni ca āvudhāni ca;
they laid down their swords and weapons.
thag16.1:20.3 #
ตมฺหา จ กมฺมา วิรมึสุ เอเก✎ ร่าง
Tamhā ca kammā viramiṁsu eke,
Some refrained from their former deeds,
thag16.1:20.4 #
เอเก จ ปพฺพชฺชมโรจยึสุ ฯ✎ ร่าง
Eke ca pabbajjamarocayiṁsu.
while others chose the going-forth.
thag16.1:21.1 #
เต ปพฺพชิตฺวา สุคตสฺส สาสเน✎ ร่าง
Te pabbajitvā sugatassa sāsane,
Having gone forth in the teaching of the Holy One,
thag16.1:21.2 #
ภาเวตฺวา โพชฺฌงฺคพลานิ ปณฺฑิตา✎ ร่าง
Bhāvetva bojjhaṅgabalāni paṇḍitā;
those astute ones developed the awakening factors and the powers.
thag16.1:21.3 #
อุทคฺคจิตฺตา สุมนา กตินฺทฺริยา✎ ร่าง
Udaggacittā sumanā katindriyā,
Elated, happy, their faculties complete,
thag16.1:21.4 #
ผุสึสุ นิพฺพานปทํ อสงฺขตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Phusiṁsu nibbānapadaṁ asaṅkhatanti.
they realized the state of extinguishment, the unconditioned.
thag16.1:21.5 #
อธิมุตฺโต เถโร ฯ✎ ร่าง
… Adhimutto thero ….
thag16.2:0.1 #
Theragāthā 16.2
Verses of the Senior Monks 16.2
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน