—
Paṭhamavagga
Chapter One
—
Pārāpariyattheragāthā
Pārāsariya (2nd)
สมณสฺส อหู จินฺตา✎ ร่าง
“Samaṇassa ahu cintā,
This thought came to the ascetic,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.372
ปาราสริยสฺส ๑- ภิกฺขุโน✎ ร่าง
pārāpariyassa bhikkhuno;
the monk Pārāsariya,
เอกกสฺส นิสินฺนสฺส✎ ร่าง
Ekakassa nisinnassa,
as he was seated alone
ปวิวิตฺตสฺส ฌายิโน✎ ร่าง
pavivittassa jhāyino.
meditating in seclusion:
กิมานุปุพฺพํ ปุริโส✎ ร่าง
Kimānupubbaṁ puriso,
“Following what procedure,
กึ วตฺตํ กึ สมาจารํ✎ ร่าง
kiṁ vataṁ kiṁ samācāraṁ;
what observance, what conduct,
อตฺตโน กิจฺจการิสฺส✎ ร่าง
Attano kiccakārīssa,
may a person do what they need for themselves,
น จ กิญฺจิ วิเหฐเย ฯ✎ ร่าง
na ca kañci viheṭhaye.
without harming anyone else?
อินฺทฺริยานิ มนุสฺสานํ✎ ร่าง
Indriyāni manussānaṁ,
The faculties of human beings
หิตาย อหิตาย จ✎ ร่าง
hitāya ahitāya ca;
can lead to both welfare and harm.
อรกฺขิตานิ อหิตาย✎ ร่าง
Arakkhitāni ahitāya,
Unguarded they lead to harm;
รกฺขิตานิ หิตาย จ ฯ✎ ร่าง
rakkhitāni hitāya ca.
guarded they lead to welfare.
อินฺทฺริยาเนว สารกฺขํ✎ ร่าง
Indriyāneva sārakkhaṁ,
By protecting the faculties,
อินฺทฺริยานิ จ โคปยํ✎ ร่าง
indriyāni ca gopayaṁ;
taking care of the faculties,
อตฺตโน กิจฺจการิสฺส✎ ร่าง
Attano kiccakārīssa,
I can do what I need for myself
น จ กิญฺจิ วิเหฐเย ฯ✎ ร่าง
na ca kañci viheṭhaye.
without harming anyone else.
จกฺขุนฺทฺริยญฺจ รูเปสุ✎ ร่าง
Cakkhundriyañce rūpesu,
If your eye wanders
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.257
คจฺฉนฺตํ อนิวารยํ✎ ร่าง
gacchantaṁ anivārayaṁ;
among sights without check,
อนาทีนวทสฺสาวี✎ ร่าง
Anādīnavadassāvī,
not seeing the danger,
โส ทุกฺขา น หิ มุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
so dukkhā na hi muccati.
you’re not freed from suffering.
โสตินฺทฺริยญฺจ ๓- สทฺเทสุ✎ ร่าง
Sotindriyañce saddesu,
If your ear wanders
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.190
คจฺฉนฺตํ อนิวารยํ✎ ร่าง
gacchantaṁ anivārayaṁ;
among sounds without check,
อนาทีนวทสฺสาวี✎ ร่าง
Anādīnavadassāvī,
not seeing the danger,
โส ทุกฺขา น หิ มุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
so dukkhā na hi muccati.
you’re not freed from suffering.
อนิสฺสรณทสฺสาวี✎ ร่าง
Anissaraṇadassāvī,
If, not seeing the escape,
อ้างอิงPTS 73
คนฺเธ เจ ปฏิเสวติ✎ ร่าง
gandhe ce paṭisevati;
you indulge in a smell,
น โส มุจฺจติ ทุกฺขมฺหา✎ ร่าง
Na so muccati dukkhamhā,
you’re not freed from suffering,
คนฺเธสุ อธิมุจฺฉิโต ฯ✎ ร่าง
gandhesu adhimucchito.
being besotted by smells.
อมฺพิลมธุรคฺคญฺจ✎ ร่าง
Ambilaṁ madhuraggañca,
Recollecting the sour,
ติตฺตกคฺคมนุสฺสรํ✎ ร่าง
tittakaggamanussaraṁ;
the superbly sweet and the bitter,
รสตณฺหาย คธิโต✎ ร่าง
Rasataṇhāya gadhito,
captivated by craving for taste,
หทยํ นาวพุชฺฌติ ฯ✎ ร่าง
hadayaṁ nāvabujjhati.
you don’t understand the heart.
สุภานยปฺปฏิกูลานิ✎ ร่าง
Subhānyappaṭikūlāni,
Recollecting lovely
โผฏฺฐพฺพานิ อนุสฺสรํ✎ ร่าง
phoṭṭhabbāni anussaraṁ;
and pleasurable touches,
รตฺโต ราคาธิกรณํ✎ ร่าง
Ratto rāgādhikaraṇaṁ,
full of desire, you experience
วิวิธํ วินฺทเต ทุกฺขํ ๔- ฯ✎ ร่าง
vividhaṁ vindate dukhaṁ.
many kinds of suffering because of lust.
มนญฺเจเตหิ ธมฺเมหิ✎ ร่าง
Manaṁ cetehi dhammehi,
Unable to protect
อ้างอิงสยามรัฐ 26.373
โย น สกฺโกติ รกฺขิตุํ✎ ร่าง
yo na sakkoti rakkhituṁ;
the mind from such thoughts,
ตโต นํ ทุกฺขมเนฺวติ✎ ร่าง
Tato naṁ dukkhamanveti,
suffering follows them
สพฺพโสเตหิ ปญฺจหิ ฯ✎ ร่าง
sabbehetehi pañcahi.
because of all five.
ปุพฺพโลหิตสมฺปุณฺณํ✎ ร่าง
Pubbalohitasampuṇṇaṁ,
This body is full of pus and blood,
พหุสฺส กุณปสฺส จ✎ ร่าง
bahussa kuṇapassa ca;
it’s home to many carcasses;
นรวีรกตํ วคฺคุํ✎ ร่าง
Naravīrakataṁ vagguṁ,
but cunning people decorate it
สมุคฺคมิว จิตฺติตํ ฯ✎ ร่าง
samuggamiva cittitaṁ.
like a lovely painted casket.
กฏุกํ มธุรสฺสาทํ✎ ร่าง
Kaṭukaṁ madhurassādaṁ,
You don’t understand that
ปิยนิพนฺธนํ ทุกฺขํ✎ ร่าง
piyanibandhanaṁ dukhaṁ;
the sweetness of honey turns bitter,
ขุรํว มธุนาลิตฺตํ✎ ร่าง
Khuraṁva madhunā littaṁ,
and the bonds to those we love cause pain,
อุลฺลิตฺตํ นาวพุชฺฌติ ฯ✎ ร่าง
ullihaṁ nāvabujjhati.
like a razor’s edge smeared with honey.
อิตฺถิรูเป อิตฺถิรเส✎ ร่าง
Itthirūpe itthisare,
Full of lust for the sight of a woman,
โผฏฺฐพฺเพปิจ อิตฺถิยา✎ ร่าง
phoṭṭhabbepi ca itthiyā;
for the voice and the smells of a woman,
อิตฺถิคนฺเธสุ สารตฺโต✎ ร่าง
Itthigandhesu sāratto,
for a woman’s touch,
วิวิธํ วินฺทเต ทุกฺขํ ๑- ฯ✎ ร่าง
vividhaṁ vindate dukhaṁ.
you experience many kinds of suffering.
อิตฺถิโสตานิ สพฺพานิ✎ ร่าง
Itthisotāni sabbāni,
All of a woman’s streams
สนฺทนฺติ ปญฺจปญฺจสุ✎ ร่าง
sandanti pañca pañcasu;
flow from five to five.
เตสมาวรณํ กาตุํ✎ ร่าง
Tesamāvaraṇaṁ kātuṁ,
Whoever, being energetic,
โย สกฺโกติ วิริยวา ฯ✎ ร่าง
yo sakkoti vīriyavā.
is able to curb these,
โส อตฺถวา โส ธมฺมฏฺโฐ✎ ร่าง
So atthavā so dhammaṭṭho,
purposeful and firm in principle,
โส ทกฺโข โส วิจกฺขโณ✎ ร่าง
so dakkho so vicakkhaṇo;
is clever and clear-seeing.
กเรยฺย รมมาโน หิ✎ ร่าง
Kareyya ramamānopi,
Though he might enjoy himself,
กิจฺจํ ธมฺมตฺถสํหิตํ ฯ✎ ร่าง
kiccaṁ dhammatthasaṁhitaṁ.
his duty is connected with the teaching and its goal.
อโถ สีทติ สญฺญุตฺตํ✎ ร่าง
Atho sīdati saññuttaṁ,
One who’s diligent and discerning,
วชฺเช กิจฺจํ นิรตฺถกํ✎ ร่าง
vajje kiccaṁ niratthakaṁ;
thinking, ‘This ought not be done’,
น ตํ กิจฺจนฺติ มญฺญิตฺวา✎ ร่าง
‘Na taṁ kiccan’ti maññitvā,
would avoid a useless task
อปฺปมตฺโต วิจกฺขโณ ฯ✎ ร่าง
appamatto vicakkhaṇo.
that’s doomed to failure.
ยญฺจ อตฺเถน สญฺญุตฺตํ✎ ร่าง
Yañca atthena saññuttaṁ,
Whatever is meaningful,
ยา จ ธมฺมคตา รติ✎ ร่าง
yā ca dhammagatā rati;
and whatever happiness is principled,
ตํ สมาทาย วตฺเตถ✎ ร่าง
Taṁ samādāya vattetha,
let one undertake and follow that:
สา หิ เว อุตฺตมา รติ ฯ✎ ร่าง
sā hi ve uttamā rati.
this is the best happiness.
อุจฺจาวเจหุปาเยหิ✎ ร่าง
Uccāvacehupāyehi,
They want to get hold of what belongs to others
ปเรสมภิชิคีสาติ✎ ร่าง
Paresamabhijigīsati;
by any means, fair or foul.
หนฺตฺวา วธิตฺวา อถ โสจยิตฺวา✎ ร่าง
Hantvā vadhitvā atha socayitvā,
They kill, injure, and torment,
อาโลปติ สาหสา โย ปเรสํ ฯ✎ ร่าง
Ālopati sāhasā yo paresaṁ.
violently plundering what belongs to others.
ตจฺฉนฺโต อาณิยา อาณึ✎ ร่าง
Tacchanto āṇiyā āṇiṁ,
Just as a strong person when building
อ้างอิงสยามรัฐ 26.374
นิหนฺติ พลวา ยถา✎ ร่าง
nihanti balavā yathā;
knocks out a peg with a peg,
อินฺทฺริยานินฺทฺริเยเหว✎ ร่าง
Indriyānindriyeheva,
so the skillful person
นิหนฺติ กุสลา ตถา ฯ✎ ร่าง
nihanti kusalo tathā.
knocks out the faculties with the faculties.
สทฺธํ วิริยํ สมาธิญฺจ✎ ร่าง
Saddhaṁ vīriyaṁ samādhiñca,
Developing faith, energy, immersion,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.258 · พุทธชยันตี 28.192
สติปญฺญญฺจ ภาวยํ✎ ร่าง
satipaññañca bhāvayaṁ;
mindfulness, and wisdom;
ปญฺจ ปญฺจหิ หนฺตฺวาน✎ ร่าง
Pañca pañcahi hantvāna,
destroying the five with the five,
อนีโฆ ยาติ พฺราหฺมโณ ฯ✎ ร่าง
anīgho yāti brāhmaṇo.
the brahmin walks on untroubled.
โส อตฺถวา โส ธมฺมฏฺโฐ✎ ร่าง
So atthavā so dhammaṭṭho,
Purposeful and firm in principle,
กตฺวา วากฺยานุสาสนึ✎ ร่าง
katvā vākyānusāsaniṁ;
having fulfilled in every respect
สพฺเพน สพฺพํ พุทฺธสฺส✎ ร่าง
Sabbena sabbaṁ buddhassa,
the instructions spoken by the Buddha,
โส นโร สุขเมธตีติ ฯ✎ ร่าง
so naro sukhamedhatī”ti.
that person prospers in happiness.”
ปาราสริโย ๑- เถโร ฯ✎ ร่าง
… Pārāpariyo thero ….
—
Theragāthā 16.3
Verses of the Senior Monks 16.3