—
Paṭhamavagga
Chapter One
—
Telakānittheragāthā
Telakāni
จิรรตฺตํ วตาตาปี✎ ร่าง
“Cirarattaṁ vatātāpī,
For a long time, sadly,
ธมฺมํ อนุวิจินฺตยํ✎ ร่าง
dhammaṁ anuvicintayaṁ;
though I keenly contemplated the teaching,
สมํ จิตฺตสฺส นาลตฺถํ✎ ร่าง
Samaṁ cittassa nālatthaṁ,
I gained no peace of mind.
ปุจฺฉํ สมณพฺราหฺมเณ ฯ✎ ร่าง
pucchaṁ samaṇabrāhmaṇe.
So I asked this of ascetics and brahmins:
โก โส ปารคโต ๒- โลเก✎ ร่าง
‘Ko so pāraṅgato loke,
“Who in the world have crossed over?
อ้างอิงPTS 74
โก ปตฺโต อมโตคธํ✎ ร่าง
ko patto amatogadhaṁ;
Whose attainment has freedom from death as its objective?
กสฺส ธมฺมํ ปฏิจฺฉามิ✎ ร่าง
Kassa dhammaṁ paṭicchāmi,
Whose teaching do I accept
ปรมตฺถวิชานนํ ฯ✎ ร่าง
paramatthavijānanaṁ’.
to understand the ultimate goal?
อนฺโตวงฺกคโต อาสึ✎ ร่าง
Antovaṅkagato āsi,
I was hooked inside,
มจฺโฉว ฆสมามิสํ✎ ร่าง
macchova ghasamāmisaṁ;
like a fish gulping bait;
พทฺโธ มหินฺทปาเสน✎ ร่าง
Baddho mahindapāsena,
bound like the titan Vepaciti
เวปจิตฺยาสุโร ยถา ฯ✎ ร่าง
vepacityasuro yathā.
in Mahinda’s trap.
อญฺฉามิ นํ น มุญฺจามิ✎ ร่าง
Añchāmi naṁ na muñcāmi,
Dragging it along, I’m not free
อสฺมา โสกปริทฺทวา✎ ร่าง
asmā sokapariddavā;
from grief and lamentation.
โก เม พนฺธํ มุญฺจํ โลเก✎ ร่าง
Ko me bandhaṁ muñcaṁ loke,
Who will free me from bonds in the world,
สมฺโพธึ เวทยิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
sambodhiṁ vedayissati.
so that I may know awakening?
สมณํ พฺราหฺมณํ วา กํ✎ ร่าง
Samaṇaṁ brāhmaṇaṁ vā kaṁ,
What ascetic or brahmin
อาทิสนฺตํ ปภงฺคุณํ✎ ร่าง
ādisantaṁ pabhaṅgunaṁ;
points out what is frail?
กสฺส ธมฺมํ ปฏิจฺฉามิ✎ ร่าง
Kassa dhammaṁ paṭicchāmi,
Whose teaching do I accept
ชรามจฺจุปวาหนํ ฯ✎ ร่าง
jarāmaccupavāhanaṁ.
to rinse off old age and death?
วิจิกิจฺฉากงฺขาคธิตํ✎ ร่าง
Vicikicchākaṅkhāganthitaṁ,
Tied up with uncertainty and doubt,
สารมฺภพลสญฺญุตํ✎ ร่าง
sārambhabalasaññutaṁ;
secured by the power of aggression,
โกธปฺปตฺตมนตฺถทฺธํ✎ ร่าง
Kodhappattamanatthaddhaṁ,
stiff as a mind beset by anger;
อภิชปฺปปทารณํ ฯ✎ ร่าง
abhijappappadāraṇaṁ.
the arrow of covetousness,
ตณฺหาธนุสมุฏฺฐานํ✎ ร่าง
Taṇhādhanusamuṭṭhānaṁ,
propelled by the bow of craving,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.375
เทฺว จ ปนฺนรสายุตํ✎ ร่าง
dve ca pannarasāyutaṁ;
is stuck in my twice-fifteen ribcage—
ปสฺส โอรสิกํ พาลํ✎ ร่าง
Passa orasikaṁ bāḷhaṁ,
see how it stands in my breast,
เภตฺวาน ยทิ ติฏฺฐติ ฯ✎ ร่าง
bhetvāna yadi tiṭṭhati.
breaking my strong heart.
อนุทิฏฺฐีนํ อปฺปหานํ✎ ร่าง
Anudiṭṭhīnaṁ appahānaṁ,
Theories are not abandoned,
สงฺกปฺปสรเตชิตํ✎ ร่าง
saṅkappaparatejitaṁ;
they are sharpened by memories and intentions;
เตน วิทฺโธ ปเวธามิ✎ ร่าง
Tena viddho pavedhāmi,
and pierced by this I tremble,
ปตฺตํว มาลุเตริตํ ฯ✎ ร่าง
pattaṁva māluteritaṁ.
like a leaf blowing in the gale.
อชฺฌตฺตํ เม สมุฏฺฐาย✎ ร่าง
Ajjhattaṁ me samuṭṭhāya,
Having arisen within,
ขิปฺปํ ปจฺเจติ ๑- ปาปกํ✎ ร่าง
khippaṁ paccati māmakaṁ;
what belongs to me burns quickly,
ฉผสฺสายตนี กาโย✎ ร่าง
Chaphassāyatanī kāyo,
in that place where the body always heads
ยตฺถ สรติ สพฺพทา ฯ✎ ร่าง
yattha sarati sabbadā.
with its six sense-fields of contact.
ตํ น ปสฺสามิ เตกิจฺฉํ✎ ร่าง
Taṁ na passāmi tekicchaṁ,
I don’t see a healer
โย เม ตํ สลฺลมุทฺธเร✎ ร่าง
yo metaṁ sallamuddhare;
who can pull out my dart of doubt
นานารชฺเชน สตฺเถน✎ ร่าง
Nānārajjena satthena,
without a lance
นาญฺเญน วิจิกิจฺฉิตํ ฯ✎ ร่าง
nāññena vicikicchitaṁ.
or some other blade.
โก เม อสตฺโถ อวโณ✎ ร่าง
Ko me asattho avaṇo,
Without knife or wound,
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.194
สลฺลมพฺภนฺตราปสฺสยํ✎ ร่าง
Sallamabbhantarapassayaṁ;
who will pull out this dart
อหึสํ สพฺพคตฺตานิ ล✎ ร่าง
Ahiṁsaṁ sabbagattāni,
that’s stuck inside me,
ลฺลํ เม อุทฺธริสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Sallaṁ me uddharissati.
without harming any part of my body?
ธมฺมปฺปติ หิ โส เสฏฺโฐ✎ ร่าง
Dhammappati hi so seṭṭho,
He really would be the Lord of the Dhamma,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.259
วิสโทสปวาหโก✎ ร่าง
visadosappavāhako;
the best one to cure the damage of poison;
คมฺภีเร ปติตสฺส เม✎ ร่าง
Gambhīre patitassa me,
when I have fallen into deep waters,
ถลํ ปาณิว ทสฺสเย ฯ✎ ร่าง
thalaṁ pāṇiñca dassaye.
he would show me his hand and the shore.
รหเทหมสฺมิ โอคาโฬฺห✎ ร่าง
Rahadehamasmi ogāḷho,
I’ve plunged into a lake,
อหาริยรชมนฺติเก✎ ร่าง
ahāriyarajamattike;
and I can’t wash off the mud and dirt.
มายาอุสฺสุยฺยสารมฺภ✎ ร่าง
Māyāusūyasārambha,
It’s full of deceit, jealousy, aggression,
ถีนมิทฺธมปตฺถเฏ ฯ✎ ร่าง
thinamiddhamapatthaṭe.
and dullness and drowsiness.
อุทฺธจฺจเมฆถนิตํ✎ ร่าง
Uddhaccameghathanitaṁ,
Like a thundering cloud of restlessness,
สํโยชนวลาหกํ✎ ร่าง
saṁyojanavalāhakaṁ;
like a stormcloud of fetters;
วาหา วหนฺติ กุทฺทิฏฺฐึ✎ ร่าง
Vāhā vahanti kuddiṭṭhiṁ,
lustful thoughts are winds
สงฺกปฺปา ราคนิสฺสิตา ฯ✎ ร่าง
saṅkappā rāganissitā.
that sweep off a person with bad views.
สวนฺติ สพฺพธี โสตา✎ ร่าง
Savanti sabbadhi sotā,
The streams flow everywhere;
ลตา อุพฺภิชฺช ติฏฺฐติ✎ ร่าง
latā ubbhijja tiṭṭhati;
a weed springs up and remains.
เต โสเต โก นิวาเรยฺย✎ ร่าง
Te sote ko nivāreyya,
Who will block the streams?
ตํ ลตํ โก หิ เฉจฺฉติ ฯ✎ ร่าง
taṁ lataṁ ko hi checchati.
Who will cut the weed?”
เวลํ กโรถ ภทนฺเต✎ ร่าง
Velaṁ karotha bhaddante,
“Venerable sir, build a dam
อ้างอิงPTS 75
โสตานํ สนฺนิวารณํ✎ ร่าง
sotānaṁ sannivāraṇaṁ;
to block the streams.
มา เต มโนมโย โสโต✎ ร่าง
Mā te manomayo soto,
Don’t let your mind-made streams
รุกฺขํว สหสา ลุเว ฯ✎ ร่าง
rukkhaṁva sahasā luve.
cut you down suddenly like a tree.”
เอวํ เม ภยชาตสฺส✎ ร่าง
Evaṁ me bhayajātassa,
That is how, when I was full of fear,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.376
อปารา ปารเมสโต✎ ร่าง
apārā pāramesato;
seeking the far shore from the near,
ตาโณ ปญฺญาวุโธ สตฺถา✎ ร่าง
Tāṇo paññāvudho satthā,
my shelter was the teacher whose weapon is wisdom,
อิสิสงฺฆนิเสวิโต ฯ✎ ร่าง
isisaṅghanisevito.
frequented by the Saṅgha of seers.
โสปาณํ สุกตํ สุทฺธํ✎ ร่าง
Sopāṇaṁ sugataṁ suddhaṁ,
As I was being swept away,
ธมฺมสารมยํ ทฬฺหํ✎ ร่าง
dhammasāramayaṁ daḷhaṁ;
he gave me a strong, simple ladder,
ปาทาสิ วุยฺหมานสฺส✎ ร่าง
Pādāsi vuyhamānassa,
made of the heartwood of Dhamma,
มา ภายีติ จ มพฺรวี ฯ✎ ร่าง
‘mā bhāyī’ti ca mabravi.
and he said to me: “Do not fear.”
สติปฏฺฐานปาสาทํ✎ ร่าง
Satipaṭṭhānapāsādaṁ,
I climbed the tower of mindfulness meditation,
อารุยฺห ปจฺจเวกฺขิสํ✎ ร่าง
āruyha paccavekkhisaṁ;
and checked back down
ยนฺตํ ปุพฺเพ อมญฺญิสฺสํ✎ ร่าง
Yaṁ taṁ pubbe amaññissaṁ,
at people delighting in substantial reality,
สกฺกายาภิรตํ ปชํ ฯ✎ ร่าง
sakkāyābhirataṁ pajaṁ.
as I had obsessed over in the past.
ยทา จ มคฺคมทฺทกฺขึ✎ ร่าง
Yadā ca maggamaddakkhiṁ,
When I saw the path,
นาวาย อภิรูหนํ✎ ร่าง
nāvāya abhirūhanaṁ;
as I was embarking on the ship,
อนธิฏฺฐาย อตฺตานํ✎ ร่าง
Anadhiṭṭhāya attānaṁ,
without fixating on the self,
ติตฺถมทฺทกฺขิมุตฺตมํ ฯ✎ ร่าง
titthamaddakkhimuttamaṁ.
I saw the supreme landing-place.
สลฺลํ อตฺตสมุฏฺฐานํ✎ ร่าง
Sallaṁ attasamuṭṭhānaṁ,
The dart that arises in oneself,
ภวเนตฺติปภาวิตํ✎ ร่าง
bhavanettippabhāvitaṁ;
and that which stems from the leash to existence:
เอเตสํ อปฺปวตฺตาย✎ ร่าง
Etesaṁ appavattāya,
he taught the supreme path
เทเสสิ มคฺคมุตฺตมํ ฯ✎ ร่าง
desesi maggamuttamaṁ.
for the canceling of these.
ทีฆรตฺตานุสยิตํ✎ ร่าง
Dīgharattānusayitaṁ,
For a long time it had lain within me;
จิรรตฺตปติฏฺฐิตํ✎ ร่าง
cirarattamadhiṭṭhitaṁ;
for a long time it was fixed in me:
พุทฺโธ เม ปานุที คนฺธํ✎ ร่าง
Buddho mepānudī ganthaṁ,
the Buddha cast aside the knot,
วิสโทสปวาหโนติ ฯ✎ ร่าง
visadosappavāhano”ti.
curing the damage of poison.
เตลุกานิ ๑- เถโร ฯ✎ ร่าง
… Telakāni thero ….
—
Theragāthā 16.4
Verses of the Senior Monks 16.4