‹ กลับ
เตลุกานิเถรคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 387 · ขุ.วิ. ๒๖/๗๔๖๑ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๘๗] เรามีความเพียรค้นคิดธรรมอยู่นาน ก็ไม่ได้ความสงบใจ จึงได้ถาม สมณพราหมณ์ทั้งหลายว่า ใครหนอในโลกเป็นผู้ถึงฝั่งแล้ว ใครเล่า เป็นผู้ได้บรรลุธรรมอันหยั่งลงสู่อมตะ เราจักปฏิบัติธรรมของใคร ซึ่ง เป็นเครื่องให้รู้แจ้งปรมัตถ์ เราเป็นผู้มีความคด คือ กิเลสอันไปแล้วใน ภายใน เหมือนปลาที่กินเหยื่อฉะนั้น เราถูกผูกด้วยบ่วงใหญ่ คือ กิเลส เหมือนท้าวเวปจิตติอสูร ถูกผูกด้วยบ่วงของท้าวสักกะฉะนั้น เรากระชาก บ่วง คือ กิเลสนั้นไม่หลุด จึงไม่พ้นไปจากความโศกและความร่ำไร ใครในโลกจะช่วยเราผู้ถูกผูกแล้วให้หลุดพ้น ประกาศทางเป็นเครื่อง ตรัสรู้ให้เรา เราจะรับสมณะหรือพราหมณ์ คนไหนไว้เป็นผู้แสดงธรรม อันกำจัดกิเลสได้จะปฏิบัติธรรมเครื่องนำไป ปราศจากชราและมรณะ ของใคร จิตของเราถูกร้อยไว้ด้วยความลังเลสงสัย ประกอบด้วยความ แข่งดีเป็นกำลัง ฉุนเฉียว ถึงความเป็นจิตกระด้างด้วยใจ เป็นเครื่อง รองรับตัณหา สิ่งใดมีธนู คือ ตัณหาเป็นสมุฏฐานมีประเภท ๓๐ เป็น ของมีอยู่ในโลก เป็นของหนัก ทำลายหทัยแล้วตั้งอยู่ ขอท่านจงดูสิ่ง นั้นเถิด การไม่ละทิฏฐิน้อยๆ อันลูกศร คือ ความดำริผิดให้อาจหาญ แล้ว เราถูกยิงด้วยลูกศร คือ ทิฏฐินั้น หวั่นไหวอยู่ เหมือนใบไม้ที่ ถูกลมพัดฉะนั้น กรรมอันลามก ตั้งขึ้นแล้วในภายในของเราย่อมพลัน ให้ผล กายอันเนื่องด้วยสัมผัส ๖ เกิดแล้วในที่ใด ย่อมแล่นไปในที่นั้น ทุกเมื่อ เราไม่เห็นหมอผู้ที่จะถอนลูกศรของเราได้เลย หมอไม่สามารถ จะเยียวยาเรา ด้วยศาตราอย่างอื่นต่างๆ ชนิด ใครไม่ต้องใช้ศาตรา ไม่ทำให้ร่างกายเราเป็นแผล ไม่เบียดเบียนร่างกายเราทั้งหมด จักถอน ลูกศรอันเสียบอยู่ภายในหทัยของเราออกได้ ก็บุคคลผู้นั้นเป็นใหญ่ใน ธรรม เป็นผู้ประเสริฐ ลอยโทษอันเป็นพิษเสียได้ ช่วยยกเราผู้ตกไป ในห้วงน้ำ คือ สงสารอันลึกขึ้นสู่บกได้ เราเป็นผู้จมอยู่ในห้วงน้ำใหญ่ อันเป็นที่สุดแห่งธุลี เป็นห้วงน้ำลาดไปด้วยมายา ริษยา ความแข่งดี และความง่วงเหงาหาวนอน ไม่มีใครจะนำออกได้ ความดำริทั้งหลาย อันอาศัยซึ่งราคะ เป็นเช่นกับห้วงน้ำใหญ่ มีเมฆ คือ อุทธัจจะเป็น เสียงคำรน มีสังโยชน์เป็นฝน ย่อมนำบุคคลผู้มีความเห็นผิดไปสู่สมุทร คือ อบาย กระแสตัณหาทั้งหลายย่อมไหลไปในอารมณ์ทั้งปวง ตัณหา เพียงดังเถาวัลย์เกิดขึ้นแล้วตั้งอยู่ ใครจะพึงกั้นกระแสตัณหาเหล่านั้นได้ ใครเล่าจะตัดตัณหา อันเป็นดังเถาวัลย์นั้นได้ ข้าแต่ท่านผู้เจริญทั้งหลาย ขอท่านทั้งหลายจงทำฝั่งอันเป็นเครื่องกั้นกระแส ตัณหาเหล่านั้นเถิด อย่าให้กระแสตัณหาอันเกิดแต่ใจ พัดท่านทั้งหลายไปเร็วพลัน ดัง- กระแสน้ำ พัดต้นไม้อันตั้งอยู่ริมฝั่งฉะนั้น พระศาสดาผู้มีอาวุธ คือ ปัญญา ผู้อันหมู่ฤาษีอาศัยแล้วเป็นที่พึ่งแก่เราผู้มีภัยเกิดแล้ว ผู้แสวงหา ฟั่ง คือ นิพพานจากที่มิใช่ฝั่ง พระองค์ได้ทรงประทานบันไดอันนาย ช่างทำดีแล้วบริสุทธิ์ทำด้วยไม้แก่น คือ ธรรม เป็นบันไดมั่นคงแก่เรา ผู้ถูกกระแสตัณหาพัดไปอยู่ และได้ตรัสเตือนเราว่า อย่ากลัวเลย เราได้ขึ้นสู่ปราสาท คือ สติปัฏฐานแล้ว พิจารณาเห็นหมู่สัตว์ผู้ยินดี ในร่างกายของตน ที่เราได้สำคัญในกาลก่อนโดยเป็นแก่นสาร ก็เมื่อใด เราได้เห็นทางอันเป็นอุบายขึ้นสู่เรือ เมื่อนั้นเราจักไม่ยึดถือว่าเป็นตัวตน ได้เห็นท่า คือ อริยมรรคอันอุดม พระพุทธเจ้าได้ทรงแสดงทางอันสูง สุดเพื่อไม่ให้บาปธรรมทั้งหลาย มีทิฏฐิและมานะเป็นต้น ซึ่งเป็นดัง ลูกศรเกิดในตน เกิดแต่ตัณหาเครื่องนำไปสู่ภพ เป็นไปได้ พระพุทธ- เจ้าทรงกำจัดโทษอันเป็นพิษได้ ทรงบรรเทากิเลสเครื่องร้อยกรองของเรา อันนอนเนื่องอยู่ในสันดานอันตั้งอยู่แล้วในใจของเราตลอดกาลนาน.
เทียบรายประโยค (92 ประโยค)
thag16.3:0.3 #
Paṭhamavagga
Chapter One
thag16.3:0.4 #
Telakānittheragāthā
Telakāni
thag16.3:1.1 #
จิรรตฺตํ วตาตาปี✎ ร่าง
“Cirarattaṁ vatātāpī,
For a long time, sadly,
thag16.3:1.2 #
ธมฺมํ อนุวิจินฺตยํ✎ ร่าง
dhammaṁ anuvicintayaṁ;
though I keenly contemplated the teaching,
thag16.3:1.3 #
สมํ จิตฺตสฺส นาลตฺถํ✎ ร่าง
Samaṁ cittassa nālatthaṁ,
I gained no peace of mind.
thag16.3:1.4 #
ปุจฺฉํ สมณพฺราหฺมเณ ฯ✎ ร่าง
pucchaṁ samaṇabrāhmaṇe.
So I asked this of ascetics and brahmins:
thag16.3:2.1 #
โก โส ปารคโต ๒- โลเก✎ ร่าง
‘Ko so pāraṅgato loke,
“Who in the world have crossed over?
อ้างอิงPTS 74
thag16.3:2.2 #
โก ปตฺโต อมโตคธํ✎ ร่าง
ko patto amatogadhaṁ;
Whose attainment has freedom from death as its objective?
thag16.3:2.3 #
กสฺส ธมฺมํ ปฏิจฺฉามิ✎ ร่าง
Kassa dhammaṁ paṭicchāmi,
Whose teaching do I accept
thag16.3:2.4 #
ปรมตฺถวิชานนํ ฯ✎ ร่าง
paramatthavijānanaṁ’.
to understand the ultimate goal?
thag16.3:3.1 #
อนฺโตวงฺกคโต อาสึ✎ ร่าง
Antovaṅkagato āsi,
I was hooked inside,
thag16.3:3.2 #
มจฺโฉว ฆสมามิสํ✎ ร่าง
macchova ghasamāmisaṁ;
like a fish gulping bait;
thag16.3:3.3 #
พทฺโธ มหินฺทปาเสน✎ ร่าง
Baddho mahindapāsena,
bound like the titan Vepaciti
thag16.3:3.4 #
เวปจิตฺยาสุโร ยถา ฯ✎ ร่าง
vepacityasuro yathā.
in Mahinda’s trap.
thag16.3:4.1 #
อญฺฉามิ นํ น มุญฺจามิ✎ ร่าง
Añchāmi naṁ na muñcāmi,
Dragging it along, I’m not free
thag16.3:4.2 #
อสฺมา โสกปริทฺทวา✎ ร่าง
asmā sokapariddavā;
from grief and lamentation.
thag16.3:4.3 #
โก เม พนฺธํ มุญฺจํ โลเก✎ ร่าง
Ko me bandhaṁ muñcaṁ loke,
Who will free me from bonds in the world,
thag16.3:4.4 #
สมฺโพธึ เวทยิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
sambodhiṁ vedayissati.
so that I may know awakening?
thag16.3:5.1 #
สมณํ พฺราหฺมณํ วา กํ✎ ร่าง
Samaṇaṁ brāhmaṇaṁ vā kaṁ,
What ascetic or brahmin
thag16.3:5.2 #
อาทิสนฺตํ ปภงฺคุณํ✎ ร่าง
ādisantaṁ pabhaṅgunaṁ;
points out what is frail?
thag16.3:5.3 #
กสฺส ธมฺมํ ปฏิจฺฉามิ✎ ร่าง
Kassa dhammaṁ paṭicchāmi,
Whose teaching do I accept
thag16.3:5.4 #
ชรามจฺจุปวาหนํ ฯ✎ ร่าง
jarāmaccupavāhanaṁ.
to rinse off old age and death?
thag16.3:6.1 #
วิจิกิจฺฉากงฺขาคธิตํ✎ ร่าง
Vicikicchākaṅkhāganthitaṁ,
Tied up with uncertainty and doubt,
thag16.3:6.2 #
สารมฺภพลสญฺญุตํ✎ ร่าง
sārambhabalasaññutaṁ;
secured by the power of aggression,
thag16.3:6.3 #
โกธปฺปตฺตมนตฺถทฺธํ✎ ร่าง
Kodhappattamanatthaddhaṁ,
stiff as a mind beset by anger;
thag16.3:6.4 #
อภิชปฺปปทารณํ ฯ✎ ร่าง
abhijappappadāraṇaṁ.
the arrow of covetousness,
thag16.3:7.1 #
ตณฺหาธนุสมุฏฺฐานํ✎ ร่าง
Taṇhādhanusamuṭṭhānaṁ,
propelled by the bow of craving,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.375
thag16.3:7.2 #
เทฺว จ ปนฺนรสายุตํ✎ ร่าง
dve ca pannarasāyutaṁ;
is stuck in my twice-fifteen ribcage—
thag16.3:7.3 #
ปสฺส โอรสิกํ พาลํ✎ ร่าง
Passa orasikaṁ bāḷhaṁ,
see how it stands in my breast,
thag16.3:7.4 #
เภตฺวาน ยทิ ติฏฺฐติ ฯ✎ ร่าง
bhetvāna yadi tiṭṭhati.
breaking my strong heart.
thag16.3:8.1 #
อนุทิฏฺฐีนํ อปฺปหานํ✎ ร่าง
Anudiṭṭhīnaṁ appahānaṁ,
Theories are not abandoned,
thag16.3:8.2 #
สงฺกปฺปสรเตชิตํ✎ ร่าง
saṅkappaparatejitaṁ;
they are sharpened by memories and intentions;
thag16.3:8.3 #
เตน วิทฺโธ ปเวธามิ✎ ร่าง
Tena viddho pavedhāmi,
and pierced by this I tremble,
thag16.3:8.4 #
ปตฺตํว มาลุเตริตํ ฯ✎ ร่าง
pattaṁva māluteritaṁ.
like a leaf blowing in the gale.
thag16.3:9.1 #
อชฺฌตฺตํ เม สมุฏฺฐาย✎ ร่าง
Ajjhattaṁ me samuṭṭhāya,
Having arisen within,
thag16.3:9.2 #
ขิปฺปํ ปจฺเจติ ๑- ปาปกํ✎ ร่าง
khippaṁ paccati māmakaṁ;
what belongs to me burns quickly,
thag16.3:9.3 #
ฉผสฺสายตนี กาโย✎ ร่าง
Chaphassāyatanī kāyo,
in that place where the body always heads
thag16.3:9.4 #
ยตฺถ สรติ สพฺพทา ฯ✎ ร่าง
yattha sarati sabbadā.
with its six sense-fields of contact.
thag16.3:10.1 #
ตํ น ปสฺสามิ เตกิจฺฉํ✎ ร่าง
Taṁ na passāmi tekicchaṁ,
I don’t see a healer
thag16.3:10.2 #
โย เม ตํ สลฺลมุทฺธเร✎ ร่าง
yo metaṁ sallamuddhare;
who can pull out my dart of doubt
thag16.3:10.3 #
นานารชฺเชน สตฺเถน✎ ร่าง
Nānārajjena satthena,
without a lance
thag16.3:10.4 #
นาญฺเญน วิจิกิจฺฉิตํ ฯ✎ ร่าง
nāññena vicikicchitaṁ.
or some other blade.
thag16.3:11.1 #
โก เม อสตฺโถ อวโณ✎ ร่าง
Ko me asattho avaṇo,
Without knife or wound,
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.194
thag16.3:11.2 #
สลฺลมพฺภนฺตราปสฺสยํ✎ ร่าง
Sallamabbhantarapassayaṁ;
who will pull out this dart
thag16.3:11.3 #
อหึสํ สพฺพคตฺตานิ ล✎ ร่าง
Ahiṁsaṁ sabbagattāni,
that’s stuck inside me,
thag16.3:11.4 #
ลฺลํ เม อุทฺธริสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Sallaṁ me uddharissati.
without harming any part of my body?
thag16.3:12.1 #
ธมฺมปฺปติ หิ โส เสฏฺโฐ✎ ร่าง
Dhammappati hi so seṭṭho,
He really would be the Lord of the Dhamma,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.259
thag16.3:12.2 #
วิสโทสปวาหโก✎ ร่าง
visadosappavāhako;
the best one to cure the damage of poison;
thag16.3:12.3 #
คมฺภีเร ปติตสฺส เม✎ ร่าง
Gambhīre patitassa me,
when I have fallen into deep waters,
thag16.3:12.4 #
ถลํ ปาณิว ทสฺสเย ฯ✎ ร่าง
thalaṁ pāṇiñca dassaye.
he would show me his hand and the shore.
thag16.3:13.1 #
รหเทหมสฺมิ โอคาโฬฺห✎ ร่าง
Rahadehamasmi ogāḷho,
I’ve plunged into a lake,
thag16.3:13.2 #
อหาริยรชมนฺติเก✎ ร่าง
ahāriyarajamattike;
and I can’t wash off the mud and dirt.
thag16.3:13.3 #
มายาอุสฺสุยฺยสารมฺภ✎ ร่าง
Māyāusūyasārambha,
It’s full of deceit, jealousy, aggression,
thag16.3:13.4 #
ถีนมิทฺธมปตฺถเฏ ฯ✎ ร่าง
thinamiddhamapatthaṭe.
and dullness and drowsiness.
thag16.3:14.1 #
อุทฺธจฺจเมฆถนิตํ✎ ร่าง
Uddhaccameghathanitaṁ,
Like a thundering cloud of restlessness,
thag16.3:14.2 #
สํโยชนวลาหกํ✎ ร่าง
saṁyojanavalāhakaṁ;
like a stormcloud of fetters;
thag16.3:14.3 #
วาหา วหนฺติ กุทฺทิฏฺฐึ✎ ร่าง
Vāhā vahanti kuddiṭṭhiṁ,
lustful thoughts are winds
thag16.3:14.4 #
สงฺกปฺปา ราคนิสฺสิตา ฯ✎ ร่าง
saṅkappā rāganissitā.
that sweep off a person with bad views.
thag16.3:15.1 #
สวนฺติ สพฺพธี โสตา✎ ร่าง
Savanti sabbadhi sotā,
The streams flow everywhere;
thag16.3:15.2 #
ลตา อุพฺภิชฺช ติฏฺฐติ✎ ร่าง
latā ubbhijja tiṭṭhati;
a weed springs up and remains.
thag16.3:15.3 #
เต โสเต โก นิวาเรยฺย✎ ร่าง
Te sote ko nivāreyya,
Who will block the streams?
thag16.3:15.4 #
ตํ ลตํ โก หิ เฉจฺฉติ ฯ✎ ร่าง
taṁ lataṁ ko hi checchati.
Who will cut the weed?”
thag16.3:16.1 #
เวลํ กโรถ ภทนฺเต✎ ร่าง
Velaṁ karotha bhaddante,
“Venerable sir, build a dam
อ้างอิงPTS 75
thag16.3:16.2 #
โสตานํ สนฺนิวารณํ✎ ร่าง
sotānaṁ sannivāraṇaṁ;
to block the streams.
thag16.3:16.3 #
มา เต มโนมโย โสโต✎ ร่าง
Mā te manomayo soto,
Don’t let your mind-made streams
thag16.3:16.4 #
รุกฺขํว สหสา ลุเว ฯ✎ ร่าง
rukkhaṁva sahasā luve.
cut you down suddenly like a tree.”
thag16.3:17.1 #
เอวํ เม ภยชาตสฺส✎ ร่าง
Evaṁ me bhayajātassa,
That is how, when I was full of fear,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.376
thag16.3:17.2 #
อปารา ปารเมสโต✎ ร่าง
apārā pāramesato;
seeking the far shore from the near,
thag16.3:17.3 #
ตาโณ ปญฺญาวุโธ สตฺถา✎ ร่าง
Tāṇo paññāvudho satthā,
my shelter was the teacher whose weapon is wisdom,
thag16.3:17.4 #
อิสิสงฺฆนิเสวิโต ฯ✎ ร่าง
isisaṅghanisevito.
frequented by the Saṅgha of seers.
thag16.3:18.1 #
โสปาณํ สุกตํ สุทฺธํ✎ ร่าง
Sopāṇaṁ sugataṁ suddhaṁ,
As I was being swept away,
thag16.3:18.2 #
ธมฺมสารมยํ ทฬฺหํ✎ ร่าง
dhammasāramayaṁ daḷhaṁ;
he gave me a strong, simple ladder,
thag16.3:18.3 #
ปาทาสิ วุยฺหมานสฺส✎ ร่าง
Pādāsi vuyhamānassa,
made of the heartwood of Dhamma,
thag16.3:18.4 #
มา ภายีติ จ มพฺรวี ฯ✎ ร่าง
‘mā bhāyī’ti ca mabravi.
and he said to me: “Do not fear.”
thag16.3:19.1 #
สติปฏฺฐานปาสาทํ✎ ร่าง
Satipaṭṭhānapāsādaṁ,
I climbed the tower of mindfulness meditation,
thag16.3:19.2 #
อารุยฺห ปจฺจเวกฺขิสํ✎ ร่าง
āruyha paccavekkhisaṁ;
and checked back down
thag16.3:19.3 #
ยนฺตํ ปุพฺเพ อมญฺญิสฺสํ✎ ร่าง
Yaṁ taṁ pubbe amaññissaṁ,
at people delighting in substantial reality,
thag16.3:19.4 #
สกฺกายาภิรตํ ปชํ ฯ✎ ร่าง
sakkāyābhirataṁ pajaṁ.
as I had obsessed over in the past.
thag16.3:20.1 #
ยทา จ มคฺคมทฺทกฺขึ✎ ร่าง
Yadā ca maggamaddakkhiṁ,
When I saw the path,
thag16.3:20.2 #
นาวาย อภิรูหนํ✎ ร่าง
nāvāya abhirūhanaṁ;
as I was embarking on the ship,
thag16.3:20.3 #
อนธิฏฺฐาย อตฺตานํ✎ ร่าง
Anadhiṭṭhāya attānaṁ,
without fixating on the self,
thag16.3:20.4 #
ติตฺถมทฺทกฺขิมุตฺตมํ ฯ✎ ร่าง
titthamaddakkhimuttamaṁ.
I saw the supreme landing-place.
thag16.3:21.1 #
สลฺลํ อตฺตสมุฏฺฐานํ✎ ร่าง
Sallaṁ attasamuṭṭhānaṁ,
The dart that arises in oneself,
thag16.3:21.2 #
ภวเนตฺติปภาวิตํ✎ ร่าง
bhavanettippabhāvitaṁ;
and that which stems from the leash to existence:
thag16.3:21.3 #
เอเตสํ อปฺปวตฺตาย✎ ร่าง
Etesaṁ appavattāya,
he taught the supreme path
thag16.3:21.4 #
เทเสสิ มคฺคมุตฺตมํ ฯ✎ ร่าง
desesi maggamuttamaṁ.
for the canceling of these.
thag16.3:22.1 #
ทีฆรตฺตานุสยิตํ✎ ร่าง
Dīgharattānusayitaṁ,
For a long time it had lain within me;
thag16.3:22.2 #
จิรรตฺตปติฏฺฐิตํ✎ ร่าง
cirarattamadhiṭṭhitaṁ;
for a long time it was fixed in me:
thag16.3:22.3 #
พุทฺโธ เม ปานุที คนฺธํ✎ ร่าง
Buddho mepānudī ganthaṁ,
the Buddha cast aside the knot,
thag16.3:22.4 #
วิสโทสปวาหโนติ ฯ✎ ร่าง
visadosappavāhano”ti.
curing the damage of poison.
thag16.3:22.5 #
เตลุกานิ ๑- เถโร ฯ✎ ร่าง
… Telakāni thero ….
thag16.4:0.1 #
Theragāthā 16.4
Verses of the Senior Monks 16.4
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน