—
Paṭhamavagga
Chapter One
—
Raṭṭhapālattheragāthā
Raṭṭhapāla
ปสฺส จิตฺตกตํ พิมฺพํ✎ ร่าง
“Passa cittakataṁ bimbaṁ,
“See this fancy puppet,
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.196
อรุกายํ สมุสฺสิตํ✎ ร่าง
arukāyaṁ samussitaṁ;
a body built of sores,
อาตุรํ พหุสงฺกปฺปํ✎ ร่าง
Āturaṁ bahusaṅkappaṁ,
diseased, obsessed over,
ยสฺส นตฺถิ ธุวํ ฐิติ ฯ✎ ร่าง
yassa natthi dhuvaṁ ṭhiti.
in which nothing lasts at all.
ปสฺส จิตฺตกตํ รูปํ✎ ร่าง
Passa cittakataṁ rūpaṁ,
See this fancy figure,
มณินา กุณฺฑเลน จ✎ ร่าง
maṇinā kuṇḍalena ca;
with its gems and earrings;
อฏฺฐิตเจน ๒- โอนทฺธํ✎ ร่าง
Aṭṭhiṁ tacena onaddhaṁ,
it is bones swathed in skin,
สห วตฺเถหิ โสภติ ฯ✎ ร่าง
saha vatthehi sobhati.
made pretty by its clothes.
อลตฺตกกตา ปาทา✎ ร่าง
Alattakakatā pādā,
Rouged feet
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.260
มุขํ จุณฺณกมกฺขิตํ✎ ร่าง
mukhaṁ cuṇṇakamakkhitaṁ;
and powdered face
อลํ พาลสฺส โมหาย✎ ร่าง
Alaṁ bālassa mohāya,
may be enough to beguile a fool,
โน จ ปารคเวสิโน ฯ✎ ร่าง
no ca pāragavesino.
but not a seeker of the far shore.
อฏฺฐปทกตา เกสา✎ ร่าง
Aṭṭhapadakatā kesā,
Hair in eight braids
อ้างอิงสยามรัฐ 26.377
เนตฺตา อญฺชนมกฺขิตา✎ ร่าง
nettā añjanamakkhitā;
and eyeshadow
อลํ พาลสฺส โมหาย✎ ร่าง
Alaṁ bālassa mohāya,
may be enough to beguile a fool,
โน จ ปารคเวสิโน ฯ✎ ร่าง
no ca pāragavesino.
but not a seeker of the far shore.
อญฺชนีว นวา จิตฺตา✎ ร่าง
Añjanīva navā cittā,
A rotting body all adorned
ปูติกาโย อลงฺกโต✎ ร่าง
pūtikāyo alaṅkato;
like a freshly painted makeup box
อลํ พาลสฺส โมหาย✎ ร่าง
Alaṁ bālassa mohāya,
may be enough to beguile a fool,
โน จ ปารคเวสิโน ฯ✎ ร่าง
no ca pāragavesino.
but not a seeker of the far shore.
โอทหิ มิคโว ปาสํ✎ ร่าง
Odahi migavo pāsaṁ,
The hunter laid his snare,
นาสาทา วากุรํ มิโค✎ ร่าง
nāsadā vāguraṁ migo;
but the deer didn’t spring the trap.
ภุตฺวา นิวาปํ คจฺฉาม✎ ร่าง
Bhutvā nivāpaṁ gacchāma,
I’ve eaten the bait and now I go,
กนฺทนฺเต มิคพนฺธเก ฯ✎ ร่าง
kandante migabandhake.
leaving the trapper to lament.
ฉินฺนา ปาสา มิควสฺส✎ ร่าง
Chinno pāso migavassa,
The hunter’s snare is broken,
นาสาทา วากุรํ มิโค✎ ร่าง
nāsadā vāguraṁ migo;
but the deer didn’t spring the trap.
ภุตฺวา นิวาปํ คจฺฉาม✎ ร่าง
Bhutvā nivāpaṁ gacchāma,
I’ve eaten the bait and now I go,
โสจนฺเต มิคลุทฺทเก ฯ✎ ร่าง
socante migaluddake.
leaving the deer-hunter to grieve.”
ปสฺสามิ โลเก สธเน มนุสฺเส✎ ร่าง
Passāmi loke sadhane manusse,
“I see rich people in the world who,
อ้างอิงPTS 76
ลทฺธาน วิตฺตํ น ททนฺติ โมหา ฯ✎ ร่าง
Laddhāna vittaṁ na dadanti mohā;
because of delusion, give not the money they’ve earned.
ลทฺธา ธนํ สนฺนิจยํ กโรนฺติ✎ ร่าง
Luddhā dhanaṁ sannicayaṁ karonti,
Greedily, they hoard their riches,
ภิยฺโย จ กาเม อภิปตฺถยนฺติ ฯ✎ ร่าง
Bhiyyova kāme abhipatthayanti.
yearning for ever more sensual pleasures.
ราชา ปสยฺหปฺปฐวึ วิเชตฺวา✎ ร่าง
Rājā pasayhappathaviṁ vijetvā,
A king who conquered the earth by force,
สสาครนฺตํ มหิมาวสนฺโต✎ ร่าง
Sasāgarantaṁ mahimāvasanto;
ruling the land from sea to sea,
โอรํ สมุทฺทสฺส อติตฺตรูโป✎ ร่าง
Oraṁ samuddassa atittarūpo,
unsatisfied with the near shore of the ocean,
ปารํ สมุทฺทสฺสปิ ปตฺถเยถ ฯ✎ ร่าง
Pāraṁ samuddassapi patthayetha.
would still yearn for the further shore.
ราชา จ อญฺเญ จ พหู มนุสฺสา✎ ร่าง
Rājā ca aññe ca bahū manussā,
Not just the king, but others too,
อวีตตณฺหา มรณํ อุเปนฺติ✎ ร่าง
Avītataṇhā maraṇaṁ upenti;
reach death not rid of craving.
อูนาว หุตฺวาน ชหนฺติ เทหํ✎ ร่าง
Ūnāva hutvāna jahanti dehaṁ,
They leave the body still wanting,
กาเมหิ โลกมฺหิ น หตฺถิ ติตฺติ ฯ✎ ร่าง
Kāmehi lokamhi na hatthi titti.
for in this world sensual pleasures never satisfy.
กนฺทนฺตี นํ ญาตี ปกิริย เกเส✎ ร่าง
Kandanti naṁ ñātī pakiriya kese,
Relatives lament, their hair disheveled,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.378
อโห วตา โน อมราติ จาหุ✎ ร่าง
Aho vatā no amarāti cāhu;
saying ‘Ah! Alas! They’re not immortal!’
วตฺเถน นํ ปารุตํ นีหริตฺวา✎ ร่าง
Vatthena naṁ pārutaṁ nīharitvā,
They take out the body wrapped in a shroud,
จิตํ สโมธาย ตโต ทหนฺติ ฯ✎ ร่าง
Citaṁ samodhāya tato ḍahanti.
heap up a pyre, and burn it there.
โส ฑยฺหติ สูเลหิ ตุชฺชมาโน✎ ร่าง
So ḍayhati sūlehi tujjamāno,
It’s poked with stakes while being burnt,
เอเกน วตฺเถน ปหาย โภเค✎ ร่าง
Ekena vatthena pahāya bhoge;
in just a single cloth, all wealth gone.
น มิยฺยมานสฺส ภวนฺติ ตาณา✎ ร่าง
Na mīyamānassa bhavanti tāṇā,
Relatives, friends, and companions
ญาตี จ มิตฺตา อถ วา สหายา ฯ✎ ร่าง
Ñātī ca mittā atha vā sahāyā.
can’t help you when you’re dying.
ทายาทกา ตสฺส ธนํ หรนฺติ✎ ร่าง
Dāyādakā tassa dhanaṁ haranti,
Heirs take your riches,
สตฺโต ปน คจฺฉติ เยน กมฺมํ✎ ร่าง
Satto pana gacchati yena kammaṁ;
while beings fare on according to their deeds.
น มิยฺยมานํ ธนมเนฺวติ กิญฺจิ✎ ร่าง
Na mīyamānaṁ dhanamanveti kiñci,
Riches don’t follow you when you die;
ปุตฺตา จ ทารา จ ธนญฺจ รฏฺฐํ ฯ✎ ร่าง
Puttā ca dārā ca dhanañca raṭṭhaṁ.
nor do children, wife, wealth, nor kingdom.
น ทีฆมายุํ ลภเต ธเนน✎ ร่าง
Na dīghamāyuṁ labhate dhanena,
Longevity isn’t gained by riches,
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.198
น จาปิ วิตฺเตน ชรํ วิหนฺติ✎ ร่าง
Na cāpi vittena jaraṁ vihanti;
nor does wealth banish old age;
อปฺปญฺหิ นํ ชีวิตมาหุ ธีรา✎ ร่าง
Appaṁ hidaṁ jīvitamāhu dhīrā,
for the attentive say this life is short,
อสสฺสตํ วิปฺปริณามธมฺมํ ฯ✎ ร่าง
Asassataṁ vippariṇāmadhammaṁ.
it’s perishable and not eternal.
อทฺธา ๑- ทลิทฺทา จ ผุสนฺติ ผสฺสํ✎ ร่าง
Aḍḍhā daliddā ca phusanti phassaṁ,
The rich and the poor feel its touch;
อ้างอิงสยามรัฐ 26.379
พาโล จ ธีโร จ ตเถว ผุฏฺโฐ✎ ร่าง
Bālo ca dhīro ca tatheva phuṭṭho;
the fool and the attentive one feel it too.
พาโล หิ พาลฺยา วธิโตว เสติ✎ ร่าง
Bālo hi bālyā vadhitova seti,
But the fool lies stricken by their own folly,
ธีโร จ น เวธติ ผสฺสผุฏฺโฐ ฯ✎ ร่าง
Dhīro ca no vedhati phassaphuṭṭho.
while the attentive don’t tremble at the touch.
ตสฺมา หิ ปญฺญาว ธเนน เสยฺโย✎ ร่าง
Tasmā hi paññāva dhanena seyyā,
Therefore wisdom’s much better than wealth,
ยาย โวสานมิธาธิคจฺฉติ✎ ร่าง
Yāya vosānamidhādhigacchati;
since by wisdom you reach consummation in this life.
อโพฺยสิตตฺตา หิ ภวาภเวสุ✎ ร่าง
Abyositattā hi bhavābhavesu,
But if because of delusion you don’t reach consummation,
ปาปานิ กมฺมานิ กโรนฺติ โมหา ฯ✎ ร่าง
Pāpāni kammāni karoti mohā.
you’ll do evil deeds in life after life.
อุเปติ คพฺภญฺจ ปรญฺจ โลกํ✎ ร่าง
Upeti gabbhañca parañca lokaṁ,
One who enters a womb and the world beyond,
อ้างอิงPTS 77
สํสารมาปชฺช ปรมฺปราย✎ ร่าง
Saṁsāramāpajja paramparāya;
will transmigrate from one life to the next.
ตสฺสปฺปปญฺโญ อภิสทฺทหนฺโต✎ ร่าง
Tassappapañño abhisaddahanto,
While someone of little wisdom, placing faith in them,
อุเปติ คพฺภญฺจ ปรญฺจ โลกํ ฯ✎ ร่าง
Upeti gabbhañca parañca lokaṁ.
also enters a womb and the world beyond.
โจโร ยถา สนฺธิมุเข คหีโต✎ ร่าง
Coro yathā sandhimukhe gahīto,
As a bandit caught in a window
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.261
สกมฺมุนา หญฺญติ ปาปธมฺโม✎ ร่าง
Sakammunā haññati pāpadhammo;
is punished for his own bad deeds;
เอวํ ปชา เปจฺจ ปรมฺหิ โลเก✎ ร่าง
Evaṁ pajā pecca paramhi loke,
so after departing, in the world beyond,
สกมฺมุนา หญฺญติ ปาปธมฺโม ฯ✎ ร่าง
Sakammunā haññati pāpadhammo.
people are punished for their own bad deeds.
กามา หิ จิตฺรา มธุรา มโนรมา✎ ร่าง
Kāmā hi citrā madhurā manoramā,
Sensual pleasures are diverse, sweet, delightful,
วิรูปรูเปน มเถนฺติ จิตฺตํ✎ ร่าง
Virūparūpena mathenti cittaṁ;
appearing in disguise they disturb the mind.
อาทีนวํ กามคุเณสุ ทิสฺวา✎ ร่าง
Ādīnavaṁ kāmaguṇesu disvā,
Seeing danger in sensual stimulations,
ตสฺมา อหํ ปพฺพชิโตมฺหิ ราช ฯ✎ ร่าง
Tasmā ahaṁ pabbajitomhi rāja.
I went forth, O King.
ทุมปฺผลานีว ปตนฺติ มาณวา✎ ร่าง
Dumapphalānīva patanti māṇavā,
As fruit falls from a tree, so the sons of Manu fall,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.380
ทหรา จ วุฑฺฒา จ สรีรเภทา✎ ร่าง
Daharā ca vuḍḍhā ca sarīrabhedā;
young and old, when the body breaks up.
เอตมฺปิ ทิสฺวา ปพฺพชิโตมฺหิ ราช✎ ร่าง
Etampi disvā pabbajitomhi rāja,
Seeing this, too, I went forth, O King;
อปณฺณกํ สามญฺญเมว เสยฺโย ฯ✎ ร่าง
Apaṇṇakaṁ sāmaññameva seyyo.
it’s a sure bet that the ascetic life is better.”
สทฺธายาหํ ปพฺพชิโต✎ ร่าง
Saddhāyāhaṁ pabbajito,
“I went forth out of faith
อุเปโต ชินสาสเน✎ ร่าง
upeto jinasāsane;
joining the victor’s dispensation.
อวชฺชา มยฺหํ ปพฺพชฺชา✎ ร่าง
Avañjhā mayhaṁ pabbajjā,
My going forth wasn’t wasted;
อนโณ ภุญฺชามิ โภชนํ ฯ✎ ร่าง
anaṇo bhuñjāmi bhojanaṁ.
I enjoy my food free of debt.
กาเม อาทิตฺตโต ทิสฺวา✎ ร่าง
Kāme ādittato disvā,
I saw sensual pleasures as burning,
ชาตรูปานิ สตฺถโต✎ ร่าง
Jātarūpāni satthato;
gold as a cutting blade,
คพฺเภ โวกฺกนฺติโต ทุกฺขํ✎ ร่าง
Gabbhavokkantito dukkhaṁ,
conception in a womb as suffering,
นิรเยสุ มหพฺภยํ ฯ✎ ร่าง
Nirayesu mahabbhayaṁ.
and the hells as very fearful.
เอตมาทีนวํ ทิสฺวา✎ ร่าง
Etamādīnavaṁ ñatvā,
Knowing this danger,
สํเวคํ อลภึ ตทา✎ ร่าง
saṁvegaṁ alabhiṁ tadā;
I was struck with a sense of urgency.
โสหํ วิทฺโธ ตทา สนฺโต✎ ร่าง
Sohaṁ viddho tadā santo,
I was stabbed, but then I found peace,
สมฺปตฺโต อาสวกฺขยํ ฯ✎ ร่าง
sampatto āsavakkhayaṁ.
attaining the end of defilements.
ปริจิณฺโณ มยา สตฺถา✎ ร่าง
Pariciṇṇo mayā satthā,
I’ve served the teacher
กตํ พุทฺธสฺส สาสนํ✎ ร่าง
kataṁ buddhassa sāsanaṁ;
and fulfilled the Buddha’s instructions.
โอหิโต ครุโก ภาโร✎ ร่าง
Ohito garuko bhāro,
The heavy burden is laid down,
ภวเนตฺติ สมูหตา ฯ✎ ร่าง
bhavanetti samūhatā.
the leash to existence is eradicated.
ยสฺส จตฺถาย ปพฺพชิโต✎ ร่าง
Yassatthāya pabbajito,
I’ve reached the goal
อคารสฺมา อนคาริยํ✎ ร่าง
agārasmānagāriyaṁ;
for the sake of which I went forth
โส เม อตฺโถ อนุปฺปตฺโต✎ ร่าง
So me attho anuppatto,
from the lay life to homelessness—
สพฺพสํโยชนกฺขโยติ ฯ✎ ร่าง
sabbasaṁyojanakkhayo”ti.
the ending of all fetters.”
รฏฺฐปาโล เถโร ฯ✎ ร่าง
… Raṭṭhapālo thero ….
—
Theragāthā 16.5
Verses of the Senior Monks 16.5