‹ กลับ
รัฏฐปาลเถรคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 388 · ขุ.วิ. ๒๖/๗๕๐๙ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๘๘] เชิญดูอัตภาพอันธรรมดาตกแต่งให้วิจิตร มีกายเป็นแผลอันกระดูก ๓๐๐ ท่อนยกขึ้นแล้ว กระสับกระส่าย คนพาลพากันดำริหวังมาก อันไม่มี ความยั่งยืนตั้งมั่น เชิญดูรูปอันปัจจัยกระทำให้วิจิตรด้วยแก้วมณีและ กุณฑล หุ้มด้วยหนังมีร่างกระดูกอยู่ภายใน งามพร้อมไปด้วยผ้าต่างๆ มีเท้าทั้งสองอันฉาบทาด้วยครั่งสด มีหน้าอันไล้ทาด้วยฝุ่น สามารถ ทำให้คนพาลลุ่มหลงได้ แต่ไม่สามารถทำให้ผู้แสวงหาฝั่งโน้นลุ่มหลง ผมทั้งหลาย อันบุคคลตบแต่งเป็นลอนคล้ายกระดานหมากรุก นัยน์ตา ทั้งสองอันหยอดด้วยยาตา สามารถทำให้คนพาลลุ่มหลงได้ แต่ไม่ สามารถทำให้ผู้แสวงหาฝั่งโน้นลุ่มหลง กายอันเปื่อยเน่าอันบุคคลตบแต่ง แล้วเหมือนกล่องยาตาใหม่ๆ วิจิตรด้วยลวดลายต่างๆ สามารถทำให้ คนพาลลุ่มหลงได้ แต่ไม่สามารถทำให้ผู้แสวงหาฝั่งโน้นลุ่มหลง นาย- พรานเนื้อดักบ่วงไว้ แต่เนื้อไม่ติดบ่วง เมื่อนายพรานเนื้อคร่ำครวญอยู่ พวกเนื้อพากันมากินเหยื่อแล้วหนีไป บ่วงของนายพรานขาดไปแล้ว เนื้อไม่ติดบ่วง เมื่อนายพรานเศร้าโศกอยู่ พวกเนื้อพากันมากินเหยื่อ แล้วหนีไป เราเห็นหมู่มนุษย์ที่มีทรัพย์ในโลกนี้ ได้ทรัพย์แล้วไม่ให้ทาน เพราะความลุ่มหลง ได้ทรัพย์แล้วทำการสั่งสมไว้ และปรารถนาอยากได้ ยิ่งขึ้นไป พระราชากดขี่ช่วงชิงเอาแผ่นดินครอบครองแผ่นดินอันมีสาคร เป็นที่สุด ตลอดฝั่งสมุทรข้างนี้แล้ว ไม่รู้จักอิ่ม ยังปรารถนาจัก ครอบครองฝั่งสมุทรข้างโน้นอีกต่อไป พระราชาก็ดี มนุษย์เหล่าอื่นเป็น อันมากก็ดี ผู้ยังไม่ปราศจากตัณหา ย่อมเข้าถึงความตาย ยังไม่เต็มความ ประสงค์ ก็พากันละทิ้งร่างกายไป ความอิ่มด้วยกามทั้งหลาย ย่อมไม่มี ในโลกเลย หมู่ญาติพากันสยายผมร้องไห้คร่ำครวญถึงผู้นั้น และพันว่า ทำอย่างไรหนอ พวกญาติของเราจึงจะไม่ตาย ครั้นพวกญาติตายแล้ว ก็ เอาผ้าห่อนำไปเผาเสียที่เชิงตะกอน ผู้ที่ตายไปนั้นถูกเขาแทงด้วยหลาว เผาด้วยไฟ ละโภคะทั้งหลาย มีแต่ผ้าผืนเดียวติดตัวไป เมื่อบุคคลจะตาย ย่อมไม่มีญาติหรือมิตรสหายช่วยต้านทานได้ พวกที่รับมรดกก็มาขนเอา ทรัพย์ของผู้ตายนั้นไป ส่วนสัตว์ที่ตายย่อมไปตามยถากรรม เมื่อตาย ไม่มีทรัพย์สมบัติอะไรๆ คือ พวกบุตร ภริยา ทรัพย์ แว่นแคว้น สิ่งใดๆ จะติดตามไม่ได้เลย บุคคลจะได้อายุยืนเพราะทรัพย์ก็หาไม่ จะละ ความแก่ไปแม้เพราะทรัพย์ก็หาไม่ นักปราชญ์ทั้งหลายกล่าวชีวิตนั้นแล ว่าเป็นของน้อย ไม่ยั่งยืน มีความแปรปรวนเป็นธรรมดา ทั้งคนมั่งมี และคนยากจน ย่อมถูกต้องผัสสะเหมือนกัน ทั้งคนพาลและคนฉลาด ก็ต้องถูกผัสสะเหมือนกันทั้งนั้น แต่คนพาลถูกอารมณ์ที่ไม่พอใจ เบียดเบียน ย่อมอยู่เป็นทุกข์เพราะความเป็นพาล ส่วนนักปราชญ์อัน ผัสสะถูกต้องแล้ว ย่อมไม่หวั่นไหว เพราะฉะนั้นและ ปัญญาจึงจัดว่า ประเสริฐกว่าทรัพย์ เพราะปัญญาเป็นเหตุให้บรรลุนิพพาน แต่คนพาล ไม่ปรารถนาจะบรรลุ พากันทำกรรมชั่วต่างๆ อยู่ในภพน้อยภพใหญ่ เพราะความหลง ผู้ใดทำกรรมชั่วแล้ว ผู้นั้นจะต้องเวียนตายเวียนเกิด อยู่ในวัฏสงสารร่ำไป บุคคลผู้มีปัญญาน้อย เมื่อมาเชื่อต่อการทำของ บุคคลผู้ที่ทำความชั่วนั้น ก็จะต้องเวียนตายเวียนเกิดอยู่ร่ำไปเหมือนกัน โจรผู้มีธรรมอันชั่วช้า ถูกเขาจับได้พร้อมทั้งของกลางย่อมเดือดร้อน เพราะกรรมของตน ฉันใด หมู่สัตว์ผู้มีธรรมอันชั่วช้า ละไปแล้ว ย่อม เดือดร้อนในปรโลกเพราะกรรมของตน ฉะนั้น กามทั้งหลายงามวิจิตร มีรสอร่อย น่ารื่นรมย์ใจ ย่อมย่ำยีจิตด้วยรูปแปลกๆ ดูกรมหาบพิตร เพราะอาตมภาพได้เห็นโทษในกามคุณทั้งหลาย จึงออกบวช สัตว์ทั้งหลาย ทั้งหนุ่มทั้งแก่ ย่อมตกไปเพราะร่างกายแตก เหมือนผลไม้หล่น ฉะนั้น ดูกรมหาบพิตร อาตมภาพเห็นความไม่เที่ยงแม้ข้อนี้ จึงออกบวชความ เป็นสมณะอันไม่ผิดนั้นแล ประเสริฐ อาตมภาพออกบวชด้วยศรัทธา เข้าถึงการปฏิบัติชอบในศาสนาของพระชินเจ้า บรรพชาของอาตมภาพ ไม่มีโทษ อาตมภาพไม่เป็นหนี้บริโภคโภชนะ อาตมภาพเห็นกามทั้งหลาย โดยเป็นของอันไฟติดทั่วแล้ว เห็นทองทั้งหลายโดยเป็นศาตรา เห็นทุกข์ จำเดิมแต่ก้าวลงในครรภ์ เห็นภัยใหญ่ในนรก จึงออกบวช อาตมภาพ เห็นโทษอย่างนี้แล้วได้ความสังเวชในกาลนั้น ในกาลนั้นอาตมภาพ เป็นผู้ถูกลูกศร คือ ราคะเป็นต้นแทงแล้ว บัดนี้บรรลุถึงความสิ้นอาสวะ แล้ว พระศาสดาอันอาตมภาพคุ้นเคยแล้ว คำสั่งสอนของพระพุทธเจ้า อาตมภาพทำสำเร็จแล้ว อาตมภาพได้ปลงภาระอันหนักลงแล้ว ถอน- ตัณหาเครื่องนำไปสู่ภพขึ้นแล้ว บรรลุถึงประโยชน์ ที่กุลบุตรออกบวช เป็นบรรพชิตต้องการนั้นแล้ว บรรลุถึงความสิ้นสังโยชน์ทั้งปวงแล้ว.
เทียบรายประโยค (104 ประโยค)
thag16.4:0.3 #
Paṭhamavagga
Chapter One
thag16.4:0.4 #
Raṭṭhapālattheragāthā
Raṭṭhapāla
thag16.4:1.1 #
ปสฺส จิตฺตกตํ พิมฺพํ✎ ร่าง
“Passa cittakataṁ bimbaṁ,
“See this fancy puppet,
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.196
thag16.4:1.2 #
อรุกายํ สมุสฺสิตํ✎ ร่าง
arukāyaṁ samussitaṁ;
a body built of sores,
thag16.4:1.3 #
อาตุรํ พหุสงฺกปฺปํ✎ ร่าง
Āturaṁ bahusaṅkappaṁ,
diseased, obsessed over,
thag16.4:1.4 #
ยสฺส นตฺถิ ธุวํ ฐิติ ฯ✎ ร่าง
yassa natthi dhuvaṁ ṭhiti.
in which nothing lasts at all.
thag16.4:2.1 #
ปสฺส จิตฺตกตํ รูปํ✎ ร่าง
Passa cittakataṁ rūpaṁ,
See this fancy figure,
thag16.4:2.2 #
มณินา กุณฺฑเลน จ✎ ร่าง
maṇinā kuṇḍalena ca;
with its gems and earrings;
thag16.4:2.3 #
อฏฺฐิตเจน ๒- โอนทฺธํ✎ ร่าง
Aṭṭhiṁ tacena onaddhaṁ,
it is bones swathed in skin,
thag16.4:2.4 #
สห วตฺเถหิ โสภติ ฯ✎ ร่าง
saha vatthehi sobhati.
made pretty by its clothes.
thag16.4:3.1 #
อลตฺตกกตา ปาทา✎ ร่าง
Alattakakatā pādā,
Rouged feet
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.260
thag16.4:3.2 #
มุขํ จุณฺณกมกฺขิตํ✎ ร่าง
mukhaṁ cuṇṇakamakkhitaṁ;
and powdered face
thag16.4:3.3 #
อลํ พาลสฺส โมหาย✎ ร่าง
Alaṁ bālassa mohāya,
may be enough to beguile a fool,
thag16.4:3.4 #
โน จ ปารคเวสิโน ฯ✎ ร่าง
no ca pāragavesino.
but not a seeker of the far shore.
thag16.4:4.1 #
อฏฺฐปทกตา เกสา✎ ร่าง
Aṭṭhapadakatā kesā,
Hair in eight braids
อ้างอิงสยามรัฐ 26.377
thag16.4:4.2 #
เนตฺตา อญฺชนมกฺขิตา✎ ร่าง
nettā añjanamakkhitā;
and eyeshadow
thag16.4:4.3 #
อลํ พาลสฺส โมหาย✎ ร่าง
Alaṁ bālassa mohāya,
may be enough to beguile a fool,
thag16.4:4.4 #
โน จ ปารคเวสิโน ฯ✎ ร่าง
no ca pāragavesino.
but not a seeker of the far shore.
thag16.4:5.1 #
อญฺชนีว นวา จิตฺตา✎ ร่าง
Añjanīva navā cittā,
A rotting body all adorned
thag16.4:5.2 #
ปูติกาโย อลงฺกโต✎ ร่าง
pūtikāyo alaṅkato;
like a freshly painted makeup box
thag16.4:5.3 #
อลํ พาลสฺส โมหาย✎ ร่าง
Alaṁ bālassa mohāya,
may be enough to beguile a fool,
thag16.4:5.4 #
โน จ ปารคเวสิโน ฯ✎ ร่าง
no ca pāragavesino.
but not a seeker of the far shore.
thag16.4:6.1 #
โอทหิ มิคโว ปาสํ✎ ร่าง
Odahi migavo pāsaṁ,
The hunter laid his snare,
thag16.4:6.2 #
นาสาทา วากุรํ มิโค✎ ร่าง
nāsadā vāguraṁ migo;
but the deer didn’t spring the trap.
thag16.4:6.3 #
ภุตฺวา นิวาปํ คจฺฉาม✎ ร่าง
Bhutvā nivāpaṁ gacchāma,
I’ve eaten the bait and now I go,
thag16.4:6.4 #
กนฺทนฺเต มิคพนฺธเก ฯ✎ ร่าง
kandante migabandhake.
leaving the trapper to lament.
thag16.4:7.1 #
ฉินฺนา ปาสา มิควสฺส✎ ร่าง
Chinno pāso migavassa,
The hunter’s snare is broken,
thag16.4:7.2 #
นาสาทา วากุรํ มิโค✎ ร่าง
nāsadā vāguraṁ migo;
but the deer didn’t spring the trap.
thag16.4:7.3 #
ภุตฺวา นิวาปํ คจฺฉาม✎ ร่าง
Bhutvā nivāpaṁ gacchāma,
I’ve eaten the bait and now I go,
thag16.4:7.4 #
โสจนฺเต มิคลุทฺทเก ฯ✎ ร่าง
socante migaluddake.
leaving the deer-hunter to grieve.”
thag16.4:8.1 #
ปสฺสามิ โลเก สธเน มนุสฺเส✎ ร่าง
Passāmi loke sadhane manusse,
“I see rich people in the world who,
อ้างอิงPTS 76
thag16.4:8.2 #
ลทฺธาน วิตฺตํ น ททนฺติ โมหา ฯ✎ ร่าง
Laddhāna vittaṁ na dadanti mohā;
because of delusion, give not the money they’ve earned.
thag16.4:8.3 #
ลทฺธา ธนํ สนฺนิจยํ กโรนฺติ✎ ร่าง
Luddhā dhanaṁ sannicayaṁ karonti,
Greedily, they hoard their riches,
thag16.4:8.4 #
ภิยฺโย จ กาเม อภิปตฺถยนฺติ ฯ✎ ร่าง
Bhiyyova kāme abhipatthayanti.
yearning for ever more sensual pleasures.
thag16.4:9.1 #
ราชา ปสยฺหปฺปฐวึ วิเชตฺวา✎ ร่าง
Rājā pasayhappathaviṁ vijetvā,
A king who conquered the earth by force,
thag16.4:9.2 #
สสาครนฺตํ มหิมาวสนฺโต✎ ร่าง
Sasāgarantaṁ mahimāvasanto;
ruling the land from sea to sea,
thag16.4:9.3 #
โอรํ สมุทฺทสฺส อติตฺตรูโป✎ ร่าง
Oraṁ samuddassa atittarūpo,
unsatisfied with the near shore of the ocean,
thag16.4:9.4 #
ปารํ สมุทฺทสฺสปิ ปตฺถเยถ ฯ✎ ร่าง
Pāraṁ samuddassapi patthayetha.
would still yearn for the further shore.
thag16.4:10.1 #
ราชา จ อญฺเญ จ พหู มนุสฺสา✎ ร่าง
Rājā ca aññe ca bahū manussā,
Not just the king, but others too,
thag16.4:10.2 #
อวีตตณฺหา มรณํ อุเปนฺติ✎ ร่าง
Avītataṇhā maraṇaṁ upenti;
reach death not rid of craving.
thag16.4:10.3 #
อูนาว หุตฺวาน ชหนฺติ เทหํ✎ ร่าง
Ūnāva hutvāna jahanti dehaṁ,
They leave the body still wanting,
thag16.4:10.4 #
กาเมหิ โลกมฺหิ น หตฺถิ ติตฺติ ฯ✎ ร่าง
Kāmehi lokamhi na hatthi titti.
for in this world sensual pleasures never satisfy.
thag16.4:11.1 #
กนฺทนฺตี นํ ญาตี ปกิริย เกเส✎ ร่าง
Kandanti naṁ ñātī pakiriya kese,
Relatives lament, their hair disheveled,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.378
thag16.4:11.2 #
อโห วตา โน อมราติ จาหุ✎ ร่าง
Aho vatā no amarāti cāhu;
saying ‘Ah! Alas! They’re not immortal!’
thag16.4:11.3 #
วตฺเถน นํ ปารุตํ นีหริตฺวา✎ ร่าง
Vatthena naṁ pārutaṁ nīharitvā,
They take out the body wrapped in a shroud,
thag16.4:11.4 #
จิตํ สโมธาย ตโต ทหนฺติ ฯ✎ ร่าง
Citaṁ samodhāya tato ḍahanti.
heap up a pyre, and burn it there.
thag16.4:12.1 #
โส ฑยฺหติ สูเลหิ ตุชฺชมาโน✎ ร่าง
So ḍayhati sūlehi tujjamāno,
It’s poked with stakes while being burnt,
thag16.4:12.2 #
เอเกน วตฺเถน ปหาย โภเค✎ ร่าง
Ekena vatthena pahāya bhoge;
in just a single cloth, all wealth gone.
thag16.4:12.3 #
น มิยฺยมานสฺส ภวนฺติ ตาณา✎ ร่าง
Na mīyamānassa bhavanti tāṇā,
Relatives, friends, and companions
thag16.4:12.4 #
ญาตี จ มิตฺตา อถ วา สหายา ฯ✎ ร่าง
Ñātī ca mittā atha vā sahāyā.
can’t help you when you’re dying.
thag16.4:13.1 #
ทายาทกา ตสฺส ธนํ หรนฺติ✎ ร่าง
Dāyādakā tassa dhanaṁ haranti,
Heirs take your riches,
thag16.4:13.2 #
สตฺโต ปน คจฺฉติ เยน กมฺมํ✎ ร่าง
Satto pana gacchati yena kammaṁ;
while beings fare on according to their deeds.
thag16.4:13.3 #
น มิยฺยมานํ ธนมเนฺวติ กิญฺจิ✎ ร่าง
Na mīyamānaṁ dhanamanveti kiñci,
Riches don’t follow you when you die;
thag16.4:13.4 #
ปุตฺตา จ ทารา จ ธนญฺจ รฏฺฐํ ฯ✎ ร่าง
Puttā ca dārā ca dhanañca raṭṭhaṁ.
nor do children, wife, wealth, nor kingdom.
thag16.4:14.1 #
น ทีฆมายุํ ลภเต ธเนน✎ ร่าง
Na dīghamāyuṁ labhate dhanena,
Longevity isn’t gained by riches,
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.198
thag16.4:14.2 #
น จาปิ วิตฺเตน ชรํ วิหนฺติ✎ ร่าง
Na cāpi vittena jaraṁ vihanti;
nor does wealth banish old age;
thag16.4:14.3 #
อปฺปญฺหิ นํ ชีวิตมาหุ ธีรา✎ ร่าง
Appaṁ hidaṁ jīvitamāhu dhīrā,
for the attentive say this life is short,
thag16.4:14.4 #
อสสฺสตํ วิปฺปริณามธมฺมํ ฯ✎ ร่าง
Asassataṁ vippariṇāmadhammaṁ.
it’s perishable and not eternal.
thag16.4:15.1 #
อทฺธา ๑- ทลิทฺทา จ ผุสนฺติ ผสฺสํ✎ ร่าง
Aḍḍhā daliddā ca phusanti phassaṁ,
The rich and the poor feel its touch;
อ้างอิงสยามรัฐ 26.379
thag16.4:15.2 #
พาโล จ ธีโร จ ตเถว ผุฏฺโฐ✎ ร่าง
Bālo ca dhīro ca tatheva phuṭṭho;
the fool and the attentive one feel it too.
thag16.4:15.3 #
พาโล หิ พาลฺยา วธิโตว เสติ✎ ร่าง
Bālo hi bālyā vadhitova seti,
But the fool lies stricken by their own folly,
thag16.4:15.4 #
ธีโร จ น เวธติ ผสฺสผุฏฺโฐ ฯ✎ ร่าง
Dhīro ca no vedhati phassaphuṭṭho.
while the attentive don’t tremble at the touch.
thag16.4:16.1 #
ตสฺมา หิ ปญฺญาว ธเนน เสยฺโย✎ ร่าง
Tasmā hi paññāva dhanena seyyā,
Therefore wisdom’s much better than wealth,
thag16.4:16.2 #
ยาย โวสานมิธาธิคจฺฉติ✎ ร่าง
Yāya vosānamidhādhigacchati;
since by wisdom you reach consummation in this life.
thag16.4:16.3 #
อโพฺยสิตตฺตา หิ ภวาภเวสุ✎ ร่าง
Abyositattā hi bhavābhavesu,
But if because of delusion you don’t reach consummation,
thag16.4:16.4 #
ปาปานิ กมฺมานิ กโรนฺติ โมหา ฯ✎ ร่าง
Pāpāni kammāni karoti mohā.
you’ll do evil deeds in life after life.
thag16.4:17.1 #
อุเปติ คพฺภญฺจ ปรญฺจ โลกํ✎ ร่าง
Upeti gabbhañca parañca lokaṁ,
One who enters a womb and the world beyond,
อ้างอิงPTS 77
thag16.4:17.2 #
สํสารมาปชฺช ปรมฺปราย✎ ร่าง
Saṁsāramāpajja paramparāya;
will transmigrate from one life to the next.
thag16.4:17.3 #
ตสฺสปฺปปญฺโญ อภิสทฺทหนฺโต✎ ร่าง
Tassappapañño abhisaddahanto,
While someone of little wisdom, placing faith in them,
thag16.4:17.4 #
อุเปติ คพฺภญฺจ ปรญฺจ โลกํ ฯ✎ ร่าง
Upeti gabbhañca parañca lokaṁ.
also enters a womb and the world beyond.
thag16.4:18.1 #
โจโร ยถา สนฺธิมุเข คหีโต✎ ร่าง
Coro yathā sandhimukhe gahīto,
As a bandit caught in a window
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.261
thag16.4:18.2 #
สกมฺมุนา หญฺญติ ปาปธมฺโม✎ ร่าง
Sakammunā haññati pāpadhammo;
is punished for his own bad deeds;
thag16.4:18.3 #
เอวํ ปชา เปจฺจ ปรมฺหิ โลเก✎ ร่าง
Evaṁ pajā pecca paramhi loke,
so after departing, in the world beyond,
thag16.4:18.4 #
สกมฺมุนา หญฺญติ ปาปธมฺโม ฯ✎ ร่าง
Sakammunā haññati pāpadhammo.
people are punished for their own bad deeds.
thag16.4:19.1 #
กามา หิ จิตฺรา มธุรา มโนรมา✎ ร่าง
Kāmā hi citrā madhurā manoramā,
Sensual pleasures are diverse, sweet, delightful,
thag16.4:19.2 #
วิรูปรูเปน มเถนฺติ จิตฺตํ✎ ร่าง
Virūparūpena mathenti cittaṁ;
appearing in disguise they disturb the mind.
thag16.4:19.3 #
อาทีนวํ กามคุเณสุ ทิสฺวา✎ ร่าง
Ādīnavaṁ kāmaguṇesu disvā,
Seeing danger in sensual stimulations,
thag16.4:19.4 #
ตสฺมา อหํ ปพฺพชิโตมฺหิ ราช ฯ✎ ร่าง
Tasmā ahaṁ pabbajitomhi rāja.
I went forth, O King.
thag16.4:20.1 #
ทุมปฺผลานีว ปตนฺติ มาณวา✎ ร่าง
Dumapphalānīva patanti māṇavā,
As fruit falls from a tree, so the sons of Manu fall,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.380
thag16.4:20.2 #
ทหรา จ วุฑฺฒา จ สรีรเภทา✎ ร่าง
Daharā ca vuḍḍhā ca sarīrabhedā;
young and old, when the body breaks up.
thag16.4:20.3 #
เอตมฺปิ ทิสฺวา ปพฺพชิโตมฺหิ ราช✎ ร่าง
Etampi disvā pabbajitomhi rāja,
Seeing this, too, I went forth, O King;
thag16.4:20.4 #
อปณฺณกํ สามญฺญเมว เสยฺโย ฯ✎ ร่าง
Apaṇṇakaṁ sāmaññameva seyyo.
it’s a sure bet that the ascetic life is better.”
thag16.4:21.1 #
สทฺธายาหํ ปพฺพชิโต✎ ร่าง
Saddhāyāhaṁ pabbajito,
“I went forth out of faith
thag16.4:21.2 #
อุเปโต ชินสาสเน✎ ร่าง
upeto jinasāsane;
joining the victor’s dispensation.
thag16.4:21.3 #
อวชฺชา มยฺหํ ปพฺพชฺชา✎ ร่าง
Avañjhā mayhaṁ pabbajjā,
My going forth wasn’t wasted;
thag16.4:21.4 #
อนโณ ภุญฺชามิ โภชนํ ฯ✎ ร่าง
anaṇo bhuñjāmi bhojanaṁ.
I enjoy my food free of debt.
thag16.4:22.1 #
กาเม อาทิตฺตโต ทิสฺวา✎ ร่าง
Kāme ādittato disvā,
I saw sensual pleasures as burning,
thag16.4:22.2 #
ชาตรูปานิ สตฺถโต✎ ร่าง
Jātarūpāni satthato;
gold as a cutting blade,
thag16.4:22.3 #
คพฺเภ โวกฺกนฺติโต ทุกฺขํ✎ ร่าง
Gabbhavokkantito dukkhaṁ,
conception in a womb as suffering,
thag16.4:22.4 #
นิรเยสุ มหพฺภยํ ฯ✎ ร่าง
Nirayesu mahabbhayaṁ.
and the hells as very fearful.
thag16.4:23.1 #
เอตมาทีนวํ ทิสฺวา✎ ร่าง
Etamādīnavaṁ ñatvā,
Knowing this danger,
thag16.4:23.2 #
สํเวคํ อลภึ ตทา✎ ร่าง
saṁvegaṁ alabhiṁ tadā;
I was struck with a sense of urgency.
thag16.4:23.3 #
โสหํ วิทฺโธ ตทา สนฺโต✎ ร่าง
Sohaṁ viddho tadā santo,
I was stabbed, but then I found peace,
thag16.4:23.4 #
สมฺปตฺโต อาสวกฺขยํ ฯ✎ ร่าง
sampatto āsavakkhayaṁ.
attaining the end of defilements.
thag16.4:24.1 #
ปริจิณฺโณ มยา สตฺถา✎ ร่าง
Pariciṇṇo mayā satthā,
I’ve served the teacher
thag16.4:24.2 #
กตํ พุทฺธสฺส สาสนํ✎ ร่าง
kataṁ buddhassa sāsanaṁ;
and fulfilled the Buddha’s instructions.
thag16.4:24.3 #
โอหิโต ครุโก ภาโร✎ ร่าง
Ohito garuko bhāro,
The heavy burden is laid down,
thag16.4:24.4 #
ภวเนตฺติ สมูหตา ฯ✎ ร่าง
bhavanetti samūhatā.
the leash to existence is eradicated.
thag16.4:25.1 #
ยสฺส จตฺถาย ปพฺพชิโต✎ ร่าง
Yassatthāya pabbajito,
I’ve reached the goal
thag16.4:25.2 #
อคารสฺมา อนคาริยํ✎ ร่าง
agārasmānagāriyaṁ;
for the sake of which I went forth
thag16.4:25.3 #
โส เม อตฺโถ อนุปฺปตฺโต✎ ร่าง
So me attho anuppatto,
from the lay life to homelessness—
thag16.4:25.4 #
สพฺพสํโยชนกฺขโยติ ฯ✎ ร่าง
sabbasaṁyojanakkhayo”ti.
the ending of all fetters.”
thag16.4:25.5 #
รฏฺฐปาโล เถโร ฯ✎ ร่าง
… Raṭṭhapālo thero ….
thag16.5:0.1 #
Theragāthā 16.5
Verses of the Senior Monks 16.5
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน