‹ กลับ
มาลุงกยปุตตเถรคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 389 · ขุ.วิ. ๒๖/๗๕๖๙ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๘๙] เมื่อบุคคลได้เห็นรูปแล้ว มัวใส่ใจถึงรูปนั้นว่าเป็นนิมิตที่น่ารัก สติก็ ลุ่มหลง เมื่อเป็นเช่นนั้น ผู้นั้นย่อมมีจิตกำหนัดเพลิดเพลินอยู่ ทั้งยึด มั่นรูปนั้นด้วย เวทนามิใช่น้อยซึ่งมีรูปเป็นแดนเกิด ย่อมเจริญมากขึ้น แก่ผู้นั้น อภิชฌาและวิหิงสาย่อมเบียดเบียนจิตของผู้นั้นให้เดือดร้อน ความทุกข์ย่อมเป็นไปแก่ผู้นั้น ผู้มัวคำนึงถึงรูปอยู่อย่างนั้น พระผู้มีพระภาค ตรัสผู้นั้นว่า เป็นผู้ห่างไกลนิพพาน เมื่อบุคคลได้ฟังเสียงแล้ว มัวใส่ใจ ถึงเสียงนั้นว่าเป็นนิมิตที่น่ารัก สติก็ลุ่มหลง เมื่อเป็นเช่นนั้น ผู้นั้น ย่อมมีจิตกำหนัดเพลิดเพลินอยู่ ทั้งยึดมั่นเสียงนั้นด้วย เวทนามิใช่น้อย ซึ่งมีเสียงเป็นแดนเกิด ย่อมเจริญมากขึ้นแก่ผู้นั้น อภิชฌาและวิหิงสา ย่อมเบียดเบียนจิตของผู้นั้นให้เดือดร้อน ความทุกข์ย่อมเป็นไปแก่ผู้นั้น ผู้มัวคำนึงถึงเสียงอยู่อย่างนั้น พระผู้มีพระภาคตรัสผู้นั้นว่า เป็นผู้ห่างไกล นิพพาน เมื่อบุคคลได้ดมกลิ่นแล้ว มัวใส่ใจถึงกลิ่นนั้นว่าเป็นนิมิตที่ น่ารัก สติก็ลุ่มหลง เมื่อเป็นเช่นนั้นผู้นั้นย่อมมีจิตกำหนัดเพลิดเพลิน อยู่ ทั้งยึดมั่นกลิ่นนั้น ด้วยเวทนามิใช่น้อยซึ่งมีกลิ่นเป็นแดนเกิด ย่อม เจริญมากขึ้นแก่ผู้นั้น อภิชฌาและวิหิงสาย่อมเบียดเบียนจิตของผู้นั้น ให้เดือดร้อน ความทุกข์ย่อมเป็นไปแก่ผู้นั้น ผู้มัวคำนึงถึงกลิ่นอยู่อย่าง นั้น พระผู้มีพระภาคตรัสผู้นั้นว่า เป็นผู้ห่างไกลนิพพาน เมื่อบุคคลใด ลิ้มรสแล้ว มัวใส่ใจถึงรสนั้นว่าเป็นนิมิตที่น่ารัก สติก็ลุ่มหลง เมื่อเป็น เช่นนั้น ผู้นั้นย่อมมีจิตกำหนัดเพลิดเพลินอยู่ ทั้งยึดมั่นรสนั้นด้วย เวทนามิใช่น้อยซึ่งมีรสเป็นแดนเกิด ย่อมเจริญมากขึ้นแก่ผู้นั้น อภิชฌา และวิหิงสาย่อมเบียดเบียนจิตของผู้นั้นให้เดือดร้อน ความทุกข์ย่อม เป็นไปแก่ผู้นั้น ผู้มัวคำนึงถึงรสอยู่อย่างนั้น พระผู้มีพระภาคตรัสผู้นั้น ว่า เป็นผู้ห่างไกลนิพพาน เมื่อบุคคลถูกต้องผัสสะแล้ว มัวใส่ใจถึง ผัสสะนั้นว่าเป็นนิมิตที่น่ารัก เมื่อเป็นเช่นนั้น ผู้นั้นย่อมมีจิตกำหนัด เพลิดเพลินอยู่ ทั้งยึดมั่นผัสสะนั้นด้วย เวทนามิใช่น้อยซึ่งมีผัสสะ เป็นแดนเกิด ย่อมเจริญมากขึ้นแก่ผู้นั้น อภิชฌาและวิหิงสาย่อมเบียด- เบียนจิตของผู้นั้นให้เดือดร้อน ความทุกข์ย่อมเป็นไปแก่ผู้นั้น ผู้มัว คำนึงถึงผัสสะอยู่อย่างนั้น พระผู้มีพระภาคตรัสผู้นั้นว่า เป็นผู้ห่างไกล นิพพาน เมื่อบุคคลรู้ธรรมารมณ์แล้ว มัวใส่ใจถึงธรรมารมณ์นั้นว่าเป็น มิตรที่น่ารัก สติก็มีลุ่มหลง เมื่อเป็นเช่นนั้น ผู้นั้นย่อมมีจิตกำหนัด เพลิดเพลินอยู่ ทั้งยึดมั่นธรรมารมณ์นั้นอยู่ เวทนามิใช่น้อยซึ่งมีธรรมา- รมณ์เป็นแดนเกิด ย่อมเจริญขึ้นมากแก่ผู้นั้น อภิชฌาและวิหิงสาย่อม เบียดเบียนจิตของผู้นั้นให้เดือดร้อน ความทุกข์ย่อมเป็นไปแก่ผู้นั้น ผู้มัวคำนึงถึงธรรมารมณ์อยู่อย่างนั้น พระผู้มีพระภาคตรัสผู้นั้นว่า เป็น ผู้ห่างไกลนิพพาน ส่วนผู้ใดเห็นรูปแล้วเป็นผู้มีสติเฉพาะหน้า ผู้นั้นไม่ กำหนัดยินดีในรูป เป็นผู้มีจิตคลายกำหนัดเสวยอารมณ์อยู่ ทั้งไม่ยึดมั่น รูปนั้น กิเลสชาติมีอภิชฌาเป็นต้น ย่อมไม่เป็นไปแก่พระโยคี ผู้พิจารณา เห็นรูปโดยความเป็นของไม่เที่ยงเป็นต้น หรือแม้กิเลสทั้งปวงของ พระโยคีผู้เสวยเวทนาอยู่ ย่อมสิ้นไป ก่อรากขึ้นไม่ได้ ฉันใด ผู้นั้นมี สติประพฤติอยู่ ก็ฉันนั้น ทุกข์ย่อมไม่เป็นไปแก่ผู้นั้น ผู้ไม่คำนึงถึง อย่างนั้น พระผู้มีพระภาคตรัสผู้นั้นว่า มีในที่ใกล้นิพพาน ผู้ใดได้ฟัง- มีเสียงแล้วเป็นผู้มีสติเฉพาะหน้า ผู้นั้นไม่กำหนัดยินดีในเสียง เป็นผู้ จิตคลายกำหนัดเสวยอารมณ์ ทั้งไม่ยึดมั่นเสียงนั้น กิเลสชาติมีอภิชฌา เป็นต้น ย่อมไม่เป็นไปแก่พระโยคีผู้ได้ฟังเสียง โดยความเป็นของไม่ เที่ยงเป็นต้น กิเลสทั้งปวงของพระโยคีผู้เสวยเวทนาอยู่ ย่อมสิ้นไป ก่อรากขึ้นไม่ได้ ฉันใด ผู้นั้นเป็นผู้มีสติประพฤติอยู่ ก็ฉันนั้น ทุกข์ ย่อมไม่เป็นไปแก่ผู้นั้น ผู้ไม่คำนึงถึงอย่างนั้น พระผู้มีพระภาคตรัสผู้นั้น ว่า มีในที่ใกล้นิพพาน ผู้ใดได้ดมกลิ่นแล้ว เป็นผู้มีสติเฉพาะหน้า ผู้นั้นไม่กำหนัดยินดีในกลิ่น เป็นผู้มีจิตคลายกำหนัดเสวยอารมณ์อยู่ ทั้งไม่ยึดมั่นกลิ่นนั้น กิเลสชาติมีอภิชฌาเป็นต้น ย่อมไม่เป็นไปแก่พระ โยคีผู้ดมกลิ่นโดยความเป็นของไม่เที่ยงเป็นต้น หรือแม้กิเลสทั้งปวง ของพระโยคีผู้เสวยเวทนาอยู่ย่อมสิ้นไป ก่อรากขึ้นไม่ได้ ฉันใด ผู้นั้น เป็นผู้มีสติประพฤติอยู่ ก็ฉันนั้น ทุกข์ย่อมไม่เป็นไปแก่ผู้นั้น ผู้ไม่คำนึงถึง อยู่อย่างนั้น พระผู้มีพระภาคตรัสผู้นั้นว่า มีในที่ใกล้นิพพาน ผู้ใดได้ ลิ้มรสแล้ว เป็นผู้มีสติเฉพาะหน้า ผู้นั้นไม่กำหนัดยินดีในรส เป็น ผู้มีจิตคลายกำหนัดเสวยอารมณ์อยู่ ทั้งไม่ยึดมั่นรสนั้น กิเลสชาติมี อภิชฌาเป็นต้น ย่อมไม่เป็นไปแก่พระโยคีผู้ลิ้มรส โดยความเป็นของ ไม่เที่ยงเป็นต้น กิเลสทั้งปวงของพระโยคีผู้เสวยเวทนาอยู่ย่อมสิ้นไป ก่อรากขึ้นไม่ได้ ฉันใด ผู้นั้นเป็นผู้มีสติประพฤติอยู่ ก็ฉันนั้น ทุกข์ย่อม ไม่เป็นไปแก่ผู้นั้น ผู้ไม่คำนึงถึงอย่างนั้น ผู้ใดถูกต้องผัสสะแล้วเป็น ผู้มีสติเฉพาะหน้า ผู้นั้นไม่กำหนัดยินดีในผัสสะ เป็นผู้มีจิตคลาย กำหนัดเสวยอารมณ์อยู่ ทั้งไม่ยึดมั่นผัสสะนั้น กิเลสชาติมีอภิชฌา เป็นต้น ย่อมไม่เป็นไปแก่พระโยคีผู้ถูกต้องผัสสะ โดยความเป็นของ ไม่เที่ยงเป็นต้น กิเลสทั้งปวงของพระโยคีผู้เสวยเวทนาอยู่ย่อมสิ้นไปไม่ ก่อรากขึ้นได้ ฉันใด ผู้นั้นเป็นผู้มีสติประพฤติอยู่ ก็ฉันนั้น ทุกข์ย่อม ไม่เป็นไปแก่ผู้นั้น ผู้ไม่คำนึงถึงอย่างนั้น พระผู้มีพระภาคตรัสผู้นั้นว่า มีในที่ใกล้นิพพาน ผู้ใดรู้แจ้งธรรมารมณ์แล้วเป็นผู้มีสติเฉพาะหน้า ผู้นั้นไม่กำหนัดยินดีในธรรมารมณ์ เป็นผู้มีจิตคลายกำหนัดเสวยอารมณ์ อยู่ ทั้งไม่ยึดมั่นธรรมารมณ์นั้น กิเลสชาติมีอภิชฌาเป็นต้น ย่อมไม่ เป็นไปแก่พระโยคีผู้รู้แจ้งธรรมารมณ์ โดยความเป็นของไม่เที่ยงเป็นต้น หรือแม้กิเลสทั้งปวง ของพระโยคีผู้เสวยเวทนาอยู่ย่อมสิ้นไป ไม่ก่อราก ขึ้นได้ ฉันใด ผู้นั้นเป็นผู้มีสติประพฤติอยู่ ก็ฉันนั้น ทุกข์ย่อมไม่เป็น ไปแก่ผู้นั้น ผู้ไม่คำนึงถึงอย่างนั้น พระผู้มีพระภาคตรัสผู้นั้นว่า มีในที่ ใกล้นิพพาน.
เทียบรายประโยค (124 ประโยค)
thag16.5:0.3 #
Paṭhamavagga
Chapter One
thag16.5:0.4 #
Mālukyaputtattheragāthā
Māluṅkyaputta (2nd)
thag16.5:1.1 #
รูปํ ทิสฺวา สติ มุฏฺฐา✎ ร่าง
“Rūpaṁ disvā sati muṭṭhā,
When you see a sight, mindfulness is lost
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.200
thag16.5:1.2 #
ปิยนิมิตฺตํ มนสิกโรโต✎ ร่าง
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto;
as you focus on a pleasant feature.
thag16.5:1.3 #
สารตฺตจิตฺโต เวเทติ✎ ร่าง
Sārattacitto vedeti,
Experiencing it with a mind full of desire,
thag16.5:1.4 #
ตญฺจ อชฺโฌส ติฏฺฐติ ฯ✎ ร่าง
Tañca ajjhosa tiṭṭhati.
you keep clinging to it.
thag16.5:2.1 #
ตสฺส วฑฺฒนฺติ เวทนา✎ ร่าง
Tassa vaḍḍhanti vedanā,
Many feelings grow
thag16.5:2.2 #
อเนกา รูปสมฺภวา✎ ร่าง
anekā rūpasambhavā;
arising from sights.
thag16.5:2.3 #
อภิชฺฌา จ วิเหสา จ✎ ร่าง
Abhijjhā ca vihesā ca,
The mind is damaged
thag16.5:2.4 #
จิตฺตมสฺสูปหญฺญติ✎ ร่าง
cittamassūpahaññati;
by covetousness and cruelty.
thag16.5:2.5 #
เอวมาจินโต ทุกฺขํ✎ ร่าง
Evamācinato dukkhaṁ,
Heaping up suffering like this,
thag16.5:2.6 #
อารา นิพฺพาน วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
ārā nibbāna vuccati.
you’re said to be far from extinguishment.
thag16.5:3.1 #
สทฺทํ สุตฺวา สติ มุฏฺฐา✎ ร่าง
Saddaṁ sutvā sati muṭṭhā,
When you hear a sound, mindfulness is lost
thag16.5:3.2 #
ปิยนิมิตฺตํ มนสิกโรโต✎ ร่าง
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto;
as you focus on a pleasant feature.
thag16.5:3.3 #
สารตฺตจิตฺโต เวเทติ✎ ร่าง
Sārattacitto vedeti,
Experiencing it with a mind full of desire,
thag16.5:3.4 #
ตญฺจ อชฺโฌส ติฏฺฐติ ฯ✎ ร่าง
Tañca ajjhosa tiṭṭhati.
you keep clinging to it.
thag16.5:4.1 #
ตสฺส วฑฺฒนฺติ เวทนา✎ ร่าง
Tassa vaḍḍhanti vedanā,
Many feelings grow
อ้างอิงสยามรัฐ 26.381
thag16.5:4.2 #
อเนกา สทฺทสมฺภวา✎ ร่าง
anekā saddasambhavā;
arising from sounds.
thag16.5:4.3 #
อภิชฺฌา จ วิเหสา จ✎ ร่าง
Abhijjhā ca vihesā ca,
The mind is damaged
thag16.5:4.4 #
จิตฺตมสฺสูปหญฺญติ✎ ร่าง
cittamassūpahaññati;
by covetousness and cruelty.
thag16.5:4.5 #
เอวมาจินโต ทุกฺขํ✎ ร่าง
Evamācinato dukkhaṁ,
Heaping up suffering like this,
thag16.5:4.6 #
อารา นิพฺพาน วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
ārā nibbāna vuccati.
you’re said to be far from extinguishment.
thag16.5:5.1 #
คนฺธํ ฆตฺวา สติ มุฏฺฐา✎ ร่าง
Gandhaṁ ghatvā sati muṭṭhā,
When you smell an odor, mindfulness is lost
thag16.5:5.2 #
ปิยนิมิตฺตํ มนสิกโรโต✎ ร่าง
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto;
as you focus on a pleasant feature.
thag16.5:5.3 #
สารตฺตจิตฺโต เวเทติ✎ ร่าง
Sārattacitto vedeti,
Experiencing it with a mind full of desire,
thag16.5:5.4 #
ตญฺจ อชฺโฌส ติฏฺฐติ ฯ✎ ร่าง
Tañca ajjhosa tiṭṭhati.
you keep clinging to it.
thag16.5:6.1 #
ตสฺส วฑฺฒนฺติ เวทนา✎ ร่าง
Tassa vaḍḍhanti vedanā,
Many feelings grow
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.262
thag16.5:6.2 #
อเนกา คนฺธสมฺภวา✎ ร่าง
anekā gandhasambhavā;
arising from smells.
thag16.5:6.3 #
อภิชฺฌา จ วิเหสา จ✎ ร่าง
Abhijjhā ca vihesā ca,
The mind is damaged
thag16.5:6.4 #
จิตฺตมสฺสูปหญฺญติ✎ ร่าง
cittamassūpahaññati;
by covetousness and cruelty.
thag16.5:6.5 #
เอวมาจินโต ทุกฺขํ✎ ร่าง
Evamācinato dukkhaṁ,
Heaping up suffering like this,
thag16.5:6.6 #
อารา นิพฺพาน วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
ārā nibbāna vuccati.
you’re said to be far from extinguishment.
thag16.5:7.1 #
รสํ โภตฺวา สติ มุฏฺฐา✎ ร่าง
Rasaṁ bhotvā sati muṭṭhā,
When you enjoy a taste, mindfulness is lost
thag16.5:7.2 #
ปิยนิมิตฺตํ มนสิกโรโต✎ ร่าง
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto;
as you focus on a pleasant feature.
thag16.5:7.3 #
สารตฺตจิตฺโต เวเทติ✎ ร่าง
Sārattacitto vedeti,
Experiencing it with a mind full of desire,
thag16.5:7.4 #
ตญฺจ อชฺโฌส ติฏฺฐติ ฯ✎ ร่าง
Tañca ajjhosa tiṭṭhati.
you keep clinging to it.
thag16.5:8.1 #
ตสฺส วฑฺฒนฺติ เวทนา✎ ร่าง
Tassa vaḍḍhanti vedanā,
Many feelings grow
thag16.5:8.2 #
อเนกา รสสมฺภวา✎ ร่าง
anekā rasasambhavā;
arising from tastes.
thag16.5:8.3 #
อภิชฺฌา จ วิเหสา จ✎ ร่าง
Abhijjhā ca vihesā ca,
The mind is damaged
thag16.5:8.4 #
จิตฺตมสฺสูปหญฺญติ✎ ร่าง
cittamassūpahaññati;
by covetousness and cruelty.
thag16.5:8.5 #
เอวมาจินโต ทุกฺขํ✎ ร่าง
Evamācinato dukkhaṁ,
Heaping up suffering like this,
thag16.5:8.6 #
อารา นิพฺพาน วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
ārā nibbāna vuccati.
you’re said to be far from extinguishment.
thag16.5:9.1 #
ผสฺสํ ผุสฺส สติ มุฏฺฐา✎ ร่าง
Phassaṁ phussa sati muṭṭhā,
When you sense a touch, mindfulness is lost
อ้างอิงPTS 78
thag16.5:9.2 #
ปิยนิมิตฺตํ มนสิกโรโต✎ ร่าง
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto;
as you focus on a pleasant feature.
thag16.5:9.3 #
สารตฺตจิตฺโต เวเทติ✎ ร่าง
Sārattacitto vedeti,
Experiencing it with a mind full of desire,
thag16.5:9.4 #
ตญฺจ อชฺโฌส ติฏฺฐติ ฯ✎ ร่าง
Tañca ajjhosa tiṭṭhati.
you keep clinging to it.
thag16.5:10.1 #
ตสฺส วฑฺฒนฺติ เวทนา✎ ร่าง
Tassa vaḍḍhanti vedanā,
Many feelings grow
thag16.5:10.2 #
อเนกา ผสฺสสมฺภวา✎ ร่าง
anekā phassasambhavā;
arising from touches.
thag16.5:10.3 #
อภิชฺฌา จ วิเหสา จ✎ ร่าง
Abhijjhā ca vihesā ca,
The mind is damaged
thag16.5:10.4 #
จิตฺตมสฺสูปหญฺญติ✎ ร่าง
cittamassūpahaññati;
by covetousness and cruelty.
thag16.5:10.5 #
เอวมาจินโต ทุกฺขํ✎ ร่าง
Evamācinato dukkhaṁ,
Heaping up suffering like this,
thag16.5:10.6 #
อารา นิพฺพาน วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
ārā nibbāna vuccati.
you’re said to be far from extinguishment.
thag16.5:11.1 #
ธมฺมํ ญตฺวา สติ มุฏฺฐา✎ ร่าง
Dhammaṁ ñatvā sati muṭṭhā,
When you know an idea, mindfulness is lost
thag16.5:11.2 #
ปิยนิมิตฺตํ มนสิกโรโต✎ ร่าง
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto;
as you focus on a pleasant feature.
thag16.5:11.3 #
สารตฺตจิตฺโต เวเทติ✎ ร่าง
Sārattacitto vedeti,
Experiencing it with a mind full of desire,
thag16.5:11.4 #
ตญฺจ อชฺโฌส ติฏฺฐติ ฯ✎ ร่าง
Tañca ajjhosa tiṭṭhati.
you keep clinging to it.
thag16.5:12.1 #
ตสฺส วฑฺฒนฺติ เวทนา✎ ร่าง
Tassa vaḍḍhanti vedanā,
Many feelings grow
อ้างอิงสยามรัฐ 26.382
thag16.5:12.2 #
อเนกา ธมฺมสมฺภวา✎ ร่าง
anekā dhammasambhavā;
arising from ideas.
thag16.5:12.3 #
อภิชฺฌา จ วิเหสา จ✎ ร่าง
Abhijjhā ca vihesā ca,
The mind is damaged
thag16.5:12.4 #
จิตฺตมสฺสูปหญฺญติ✎ ร่าง
cittamassūpahaññati;
by covetousness and cruelty.
thag16.5:12.5 #
เอวมาจินโต ทุกฺขํ✎ ร่าง
Evamācinato dukkhaṁ,
Heaping up suffering like this,
thag16.5:12.6 #
อารา นิพฺพาน วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
ārā nibbāna vuccati.
you’re said to be far from extinguishment.
thag16.5:13.1 #
น โส รชฺชติ รูเปสุ✎ ร่าง
Na so rajjati rūpesu,
There’s no desire for sights
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.202
thag16.5:13.2 #
รูปํ ทิสฺวา ปติสฺสโต✎ ร่าง
rūpaṁ disvā patissato;
when you see a sight with mindfulness.
thag16.5:13.3 #
วิรตฺตจิตฺโต เวเทติ✎ ร่าง
Virattacitto vedeti,
Experiencing it with a mind free of desire,
thag16.5:13.4 #
ตญฺจ นาชฺโฌส ๑- ติฏฺฐติ ฯ✎ ร่าง
tañca nājjhosa tiṭṭhati.
you don’t keep clinging to it.
thag16.5:14.1 #
ยถาสฺส ปสฺสโต รูปํ✎ ร่าง
Yathāssa passato rūpaṁ,
Even as you see a sight
thag16.5:14.2 #
เสวโต วาปิ เวทนํ✎ ร่าง
sevato cāpi vedanaṁ;
and undergo a feeling,
thag16.5:14.3 #
ขิยฺยติ โนปจิยฺยติ✎ ร่าง
Khīyati nopacīyati,
you wear away, you don’t heap up:
thag16.5:14.4 #
เอวํ โส จรตี สโต✎ ร่าง
evaṁ so caratī sato;
that’s how to live mindfully.
thag16.5:14.5 #
เอวํ อปจินโต ทุกฺขํ✎ ร่าง
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,
Eroding suffering like this,
thag16.5:14.6 #
สนฺติเก นิพฺพาน วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
santike nibbāna vuccati.
you’re said to be in the presence of extinguishment.
thag16.5:15.1 #
น โส รชฺชติ สทฺเทสุ✎ ร่าง
Na so rajjati saddesu,
There’s no desire for sounds
thag16.5:15.2 #
สทฺทํ สุตฺวา ปติสฺสโต✎ ร่าง
saddaṁ sutvā patissato;
when you hear a sound with mindfulness.
thag16.5:15.3 #
วิรตฺตจิตฺโต เวเทติ✎ ร่าง
Virattacitto vedeti,
Experiencing it with a mind free of desire,
thag16.5:15.4 #
ตญฺจ นาชฺโฌส ติฏฺฐติ ฯ✎ ร่าง
tañca nājjhosa tiṭṭhati.
you don’t keep clinging to it.
thag16.5:16.1 #
ยถาสฺส สุณโต สทฺทํ✎ ร่าง
Yathāssa suṇato saddaṁ,
Even as you hear a sound
thag16.5:16.2 #
เสวโต วาปิ เวทนํ✎ ร่าง
sevato cāpi vedanaṁ;
and undergo a feeling,
thag16.5:16.3 #
ขิยฺยติ โนปจิยฺยติ✎ ร่าง
Khīyati nopacīyati,
you wear away, you don’t heap up:
thag16.5:16.4 #
เอวํ โส จรตี สโต✎ ร่าง
evaṁ so caratī sato;
that’s how to live mindfully.
thag16.5:16.5 #
เอวํ อปจินโต ทุกฺขํ✎ ร่าง
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,
Eroding suffering like this,
thag16.5:16.6 #
สนฺติเก นิพฺพาน วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
santike nibbāna vuccati.
you’re said to be in the presence of extinguishment.
thag16.5:17.1 #
น โส รชฺชติ คนฺเธสุ✎ ร่าง
Na so rajjati gandhesu,
There’s no desire for odors
thag16.5:17.2 #
คนฺธํ ฆตฺวา ปติสฺสโต✎ ร่าง
gandhaṁ ghatvā patissato;
when you smell an odor with mindfulness.
thag16.5:17.3 #
วิรตฺตจิตฺโต เวเทติ✎ ร่าง
Virattacitto vedeti,
Experiencing it with a mind free of desire,
thag16.5:17.4 #
ตญฺจ นาชฺโฌส ติฏฺฐติ ฯ✎ ร่าง
tañca nājjhosa tiṭṭhati.
you don’t keep clinging to it.
thag16.5:18.1 #
ยถาสฺส ฆายโต คนฺธํ✎ ร่าง
Yathāssa ghāyato gandhaṁ,
Even as you smell an odor
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.263
thag16.5:18.2 #
เสวโต วาปิ เวทนํ✎ ร่าง
sevato cāpi vedanaṁ;
and undergo a feeling,
thag16.5:18.3 #
ขิยฺยติ โนปจิยฺยติ✎ ร่าง
Khīyati nopacīyati,
you wear away, you don’t heap up:
thag16.5:18.4 #
เอวํ โส จรตี สโต✎ ร่าง
evaṁ so caratī sato;
that’s how to live mindfully.
thag16.5:18.5 #
เอวํ อปจินโต ทุกฺขํ✎ ร่าง
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,
Eroding suffering like this,
thag16.5:18.6 #
สนฺติเก นิพฺพาน วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
santike nibbāna vuccati.
you’re said to be in the presence of extinguishment.
thag16.5:19.1 #
น โส รชฺชติ รเสสุ✎ ร่าง
Na so rajjati rasesu,
There’s no desire for tastes
อ้างอิงสยามรัฐ 26.383
thag16.5:19.2 #
รสํ โภตฺวา ปติสฺสโต✎ ร่าง
rasaṁ bhotvā patissato;
when you enjoy a taste with mindfulness.
thag16.5:19.3 #
วิรตฺตจิตฺโต เวเทติ✎ ร่าง
Virattacitto vedeti,
Experiencing it with a mind free of desire,
thag16.5:19.4 #
ตญฺจ นาชฺโฌส ติฏฺฐติ ฯ✎ ร่าง
tañca nājjhosa tiṭṭhati.
you don’t keep clinging to it.
thag16.5:20.1 #
ยถาสฺส สายโต รสํ✎ ร่าง
Yathāssa sāyarato rasaṁ,
Even as you savor a taste
thag16.5:20.2 #
เสวโต วาปิ เวทนํ✎ ร่าง
sevato cāpi vedanaṁ;
and undergo a feeling,
thag16.5:20.3 #
ขิยฺยติ โนปจิยฺยติ✎ ร่าง
Khīyati nopacīyati,
you wear away, you don’t heap up:
thag16.5:20.4 #
เอวํ โส จรตี สโต✎ ร่าง
evaṁ so caratī sato;
that’s how to live mindfully.
thag16.5:20.5 #
เอวํ อปจินโต ทุกฺขํ✎ ร่าง
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,
Eroding suffering like this,
thag16.5:20.6 #
สนฺติเก นิพฺพาน วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
santike nibbāna vuccati.
you’re said to be in the presence of extinguishment.
thag16.5:21.1 #
น โส รชฺชติ ผสฺเสสุ✎ ร่าง
Na so rajjati phassesu,
There’s no desire for touches
thag16.5:21.2 #
ผสฺสํ ผุสฺส ปติสฺสโต✎ ร่าง
phassaṁ phussa patissato;
when you sense a touch with mindfulness.
thag16.5:21.3 #
วิรตฺตจิตฺโต เวเทติ✎ ร่าง
Virattacitto vedeti,
Experiencing it with a mind free of desire,
thag16.5:21.4 #
ตญฺจ นาชฺโฌส ติฏฺฐติ ฯ✎ ร่าง
tañca nājjhosa tiṭṭhati.
you don’t keep clinging to it.
thag16.5:22.1 #
ยถาสฺส ผุสโต ผสฺสํ✎ ร่าง
Yathāssa phusato phassaṁ,
Even as you sense a touch
thag16.5:22.2 #
เสวโต วาปิ เวทนํ✎ ร่าง
sevato cāpi vedanaṁ;
and get familiar with how it feels,
thag16.5:22.3 #
ขิยฺยติ โนปจิยฺยติ✎ ร่าง
Khīyati nopacīyati,
you wear away, you don’t heap up:
thag16.5:22.4 #
เอวํ โส จรตี สโต✎ ร่าง
evaṁ so caratī sato;
that’s how to live mindfully.
thag16.5:22.5 #
เอวํ อปจินโต ทุกฺขํ✎ ร่าง
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,
Eroding suffering like this,
thag16.5:22.6 #
สนฺติเก นิพฺพาน วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
santike nibbāna vuccati.
you’re said to be in the presence of extinguishment.
thag16.5:23.1 #
น โส รชฺชติ ธมฺเมสุ✎ ร่าง
Na so rajjati dhammesu,
There’s no desire for ideas
thag16.5:23.2 #
ธมฺมํ ญตฺวา ปติสฺสโต✎ ร่าง
dhammaṁ ñatvā patissato;
when you know an idea with mindfulness.
thag16.5:23.3 #
วิรตฺตจิตฺโต เวเทติ✎ ร่าง
Virattacitto vedeti,
Experiencing it with a mind free of desire,
thag16.5:23.4 #
ตญฺจ นาชฺโฌส ติฏฺฐติ ฯ✎ ร่าง
tañca nājjhosa tiṭṭhati.
you don’t keep clinging to it.
thag16.5:24.1 #
ยถาสฺส วิชานโต ธมฺมํ✎ ร่าง
Yathāssa vijānato dhammaṁ,
Even as you know an idea
thag16.5:24.2 #
เสวโต วาปิ เวทนํ✎ ร่าง
sevato cāpi vedanaṁ;
and get familiar with how it feels,
thag16.5:24.3 #
ขิยฺยติ โนปจิยฺยติ✎ ร่าง
Khīyati nopacīyati,
you wear away, you don’t heap up:
thag16.5:24.4 #
เอวํ โส จรตี สโต✎ ร่าง
evaṁ so caratī sato;
that’s how to live mindfully.
thag16.5:24.5 #
เอวํ อปจินโต ทุกฺขํ✎ ร่าง
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,
Eroding suffering like this,
thag16.5:24.6 #
สนฺติเก นิพฺพาน วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
santike nibbāna vuccati”.
you’re said to be in the presence of extinguishment.
thag16.5:24.7 #
มาลุงฺกยปุตฺโต เถโร ฯ✎ ร่าง
… Mālukyaputto thero ….
thag16.6:0.1 #
Theragāthā 16.6
Verses of the Senior Monks 16.6
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน