—
Paṭhamavagga
Chapter One
ปริปุณฺณกาโย สุรุจิ✎ ร่าง
“Paripuṇṇakāyo suruci,
“O Blessed One, your body’s perfect,
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.204
สุชาโต จารุทสฺสโน✎ ร่าง
Sujāto cārudassano;
you’re radiant, handsome, lovely to behold;
สุวณฺณวณฺโณสิ ภควา✎ ร่าง
Suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā,
golden colored,
สุสุกฺกทาโฐสิ วิริยวา ฯ✎ ร่าง
Susukkadāṭhosi vīriyavā.
with teeth so white; you’re strong.
นรสฺส หิ สุชาตสฺส✎ ร่าง
Narassa hi sujātassa,
The characteristics
อ้างอิงสยามรัฐ 26.384
เย ภวนฺติ วิยญฺชนา✎ ร่าง
ye bhavanti viyañjanā;
of a handsome man,
สพฺเพ เต ตว กายสฺมึ✎ ร่าง
Sabbe te tava kāyasmiṁ,
the marks of a great man,
มหาปุริสลกฺขณา ฯ✎ ร่าง
mahāpurisalakkhaṇā.
are all found on your body.
ปสนฺนเนตฺโต สุมุโข✎ ร่าง
Pasannanetto sumukho,
Your eyes are clear, your face is fair,
พฺรหา อุชุ ปตาปวา✎ ร่าง
brahā uju patāpavā;
you’re formidable, upright, majestic.
มชฺเฌ สมณสงฺฆสฺส✎ ร่าง
Majjhe samaṇasaṅghassa,
In the midst of the Saṅgha of ascetics,
อาทิจฺโจว วิโรจสิ ฯ✎ ร่าง
ādiccova virocasi.
you shine like the sun.
กลฺยาณทสฺสโน ภิกฺขุ✎ ร่าง
Kalyāṇadassano bhikkhu,
You’re a mendicant fine to see,
กญฺจนสนฺนิภตฺตโจ✎ ร่าง
kañcanasannibhattaco;
with skin that shines like lustrous gold.
กึ เต สมณภาเวน✎ ร่าง
Kiṁ te samaṇabhāvena,
But with such excellent appearance,
เอวํ อุตฺตมวณฺณิโน ฯ✎ ร่าง
evaṁ uttamavaṇṇino.
what do you want with the ascetic life?
ราชา อรหสิ ภวิตุํ✎ ร่าง
Rājā arahasi bhavituṁ,
You’re fit to be a king,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.264
จกฺกวตฺติ รเถสโภ✎ ร่าง
cakkavattī rathesabho;
a wheel-turning monarch, chief of charioteers,
จาตุรนฺโต วิชิตาวี✎ ร่าง
Cāturanto vijitāvī,
victorious in the four quarters,
ชมฺพุสณฺฑสฺส อิสฺสโร ฯ✎ ร่าง
jambusaṇḍassa issaro.
lord of the Black Plum Tree Land.
ขตฺติยา โภชราชาโน✎ ร่าง
Khattiyā bhogī rājāno,
Aristocrats, nobles, and kings
อนุยนฺตา ภวนฺติ เต✎ ร่าง
anuyantā bhavanti te;
ought follow your rule.
ราชาภิราชา มนุชินฺโท✎ ร่าง
Rājābhirājā manujindo,
Gotama, you should reign
รชฺชํ กาเรหิ โคตม ฯ✎ ร่าง
rajjaṁ kārehi gotama”.
as king of kings, lord of mankind!”
ราชาหมสฺมิ เสลาติ (ภควา✎ ร่าง
“Rājāhamasmi sela,
“I am a king, Sela”,
อ้างอิงPTS 79
—
(selāti bhagavā)
said the Buddha to Sela,
ธมฺมราชา อนุตฺตโร✎ ร่าง
Dhammarājā anuttaro;
“the supreme king of the teaching.
ธมฺเมน จกฺกํ วตฺเตมิ✎ ร่าง
Dhammena cakkaṁ vattemi,
By the teaching I roll forth the wheel
จกฺกํ อปฺปฏิวตฺติยํ ฯ✎ ร่าง
Cakkaṁ appaṭivattiyaṁ”.
which cannot be rolled back.”
สมฺพุทฺโธ ปฏิชานาสิ (อิติ เสโล พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
“Sambuddho paṭijānāsi,
“You claim to be awakened,”
—
(iti selo brāhmaṇo)
said Sela the brahmin,
ธมฺมราชา อนุตฺตโร✎ ร่าง
Dhammarājā anuttaro;
“the supreme king of the teaching.
ธมฺเมน จกฺกํ วตฺเตมิ✎ ร่าง
‘Dhammena cakkaṁ vattemi’,
‘I roll forth the teaching’:
อิติ ภาสสิ โคตม ฯ✎ ร่าง
Iti bhāsatha gotama.
so you say, Gotama.
โก นุ เสนาปติ โภโต✎ ร่าง
Ko nu senāpati bhoto,
Then who is your general,
สาวโก สตฺถุรนฺวโย✎ ร่าง
sāvako satthuranvayo;
the disciple who follows the Teacher’s way?
โก อิมํ อนุวตฺเตติ✎ ร่าง
Ko tetamanuvatteti,
Who keeps rolling the wheel
ธมฺมจกฺกํ ปวตฺติตํ ฯ✎ ร่าง
dhammacakkaṁ pavattitaṁ”.
of the teaching you rolled forth?”
มยา ปวตฺติตํ จกฺกํ (เสลาติ ภควา✎ ร่าง
“Mayā pavattitaṁ cakkaṁ,
“By me the wheel was rolled forth,”
—
(selāti bhagavā)
said the Buddha,
ธมฺมจกฺกมนุตฺตรํ✎ ร่าง
Dhammacakkaṁ anuttaraṁ;
“the supreme wheel of the teaching.
สารีปุตฺโตนุวตฺเตติ✎ ร่าง
Sāriputto anuvatteti,
Sāriputta, taking after the Realized One,
อนุชาโต ตถาคตํ ฯ✎ ร่าง
Anujāto tathāgataṁ.
keeps it rolling on.
อภิญฺเญยฺยํ อภิญฺญาตํ✎ ร่าง
Abhiññeyyaṁ abhiññātaṁ,
I have known what should be known,
ภาเวตพฺพญฺจ ภาวิตํ✎ ร่าง
bhāvetabbañca bhāvitaṁ;
and developed what should be developed,
ปหาตพฺพํ ปหีนํ เม✎ ร่าง
Pahātabbaṁ pahīnaṁ me,
and given up what should be given up:
ตสฺมา พุทฺโธสฺมิ พฺราหฺมณ ฯ✎ ร่าง
tasmā buddhosmi brāhmaṇa.
and so, brahmin, I am a Buddha.
วินยสฺสุ มยิ กงฺขํ✎ ร่าง
Vinayassu mayi kaṅkhaṁ,
Dispel your doubt in me—
อ้างอิงสยามรัฐ 26.385
อธิมุจฺจสฺสุ พฺราหฺมณ✎ ร่าง
adhimuccassu brāhmaṇa;
make up your mind, brahmin!
ทุลฺลภํ ทสฺสนํ โหติ✎ ร่าง
Dullabhaṁ dassanaṁ hoti,
The sight of a Buddha
สมฺพุทฺธานํ อภิณฺหโส ฯ✎ ร่าง
sambuddhānaṁ abhiṇhaso.
is hard to find again.
เยสํ เว ทุลฺลโภ โลเก✎ ร่าง
Yesaṁ ve dullabho loke,
I am a Buddha, brahmin,
ปาตุภาโว อภิณฺหโส✎ ร่าง
pātubhāvo abhiṇhaso;
the supreme surgeon,
โสหํ พฺราหฺมณ พุทฺโธสฺมิ✎ ร่าง
Sohaṁ brāhmaṇa buddhosmi,
one of those whose appearance in the world
สลฺลกตฺโต อนุตฺตโร ฯ✎ ร่าง
sallakatto anuttaro.
is hard to find again.
พฺรหฺมภูโต อติตุโล✎ ร่าง
Brahmabhūto atitulo,
A manifestation of divinity, unequaled,
มารเสนปฺปมทฺทโน✎ ร่าง
mārasenappamaddano;
crusher of Māra’s army;
สพฺพามิตฺเต วสีกตฺวา✎ ร่าง
Sabbāmitte vase katvā,
having subdued all my opponents,
โมทามิ อกุโตภโย ฯ✎ ร่าง
modāmi akutobhayo”.
I rejoice, fearing nothing from any quarter.”
อิทํ โภนฺโต นิสาเมถ✎ ร่าง
“Idaṁ bhonto nisāmetha,
“Pay heed, sirs, to what
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.206
ยถา ภาสติ จกฺขุมา✎ ร่าง
yathā bhāsati cakkhumā;
is spoken by the Clear-eyed One.
สลฺลกตฺโต มหาวีโร✎ ร่าง
Sallakatto mahāvīro,
The surgeon, the great hero,
สีโหว นทตี วเน ฯ✎ ร่าง
sīhova nadatī vane.
roars like a lion in the jungle.
พฺรหฺมภูตํ อติตุลํ✎ ร่าง
Brahmabhūtaṁ atitulaṁ,
A manifestation of divinity, unequaled,
มารเสนปฺปมทฺทนํ✎ ร่าง
mārasenappamaddanaṁ;
crusher of Māra’s army;
โก ทิสฺวา นปฺปสีเทยฺย✎ ร่าง
Ko disvā nappasīdeyya,
who would not be inspired by him,
อปิ กณฺหาภิชาติโก ฯ✎ ร่าง
api kaṇhābhijātiko.
even one born in a dark class?
โย มํ อิจฺฉติ อเนฺวตุ✎ ร่าง
Yo maṁ icchati anvetu,
Those who wish may follow me;
โย วา นิจฺฉติ คจฺฉตุ✎ ร่าง
yo vā nicchati gacchatu;
those who don’t may go.
อิธาหํ ปพฺพชิสฺสามิ✎ ร่าง
Idhāhaṁ pabbajissāmi,
Right here, I’ll go forth in his presence,
วรปญฺญสฺส สนฺติเก ฯ✎ ร่าง
varapaññassa santike”.
the one of such outstanding wisdom.”
เอตญฺเจ รุจฺจตี โภโต✎ ร่าง
“Etañce ruccati bhoto,
“Sir, if you endorse
สมฺมาสมฺพุทฺธสาสนํ✎ ร่าง
sammāsambuddhasāsanaṁ;
the teaching of the Buddha,
มยมฺปิ ปพฺพชิสฺสาม✎ ร่าง
Mayampi pabbajissāma,
we’ll also go forth in his presence,
วรปญฺญสฺส สนฺติเก ฯ✎ ร่าง
varapaññassa santike”.
the one of such outstanding wisdom.”
พฺราหฺมณา ติสตา อิเม✎ ร่าง
“Brāhmaṇā tisatā ime,
“These three hundred brahmins
ยาจนฺติ ปญฺชลีกตา✎ ร่าง
yācanti pañjalīkatā;
with cupped palms held up, ask:
พฺรหฺมจริยํ จริสฺสาม✎ ร่าง
‘Brahmacariyaṁ carissāma,
‘May we lead the spiritual life
ภควา ตว สนฺติเก ฯ✎ ร่าง
bhagavā tava santike’”.
in your presence, Blessed One?’”
สฺวากฺขาตํ พฺรหฺมจริยํ (เสลาติ ภควา✎ ร่าง
“Svākkhātaṁ brahmacariyaṁ,
“The spiritual life is well explained,”
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.265
—
(selāti bhagavā)
said the Buddha,
สนฺทิฏฺฐิกมกาลิกํ✎ ร่าง
Sandiṭṭhikamakālikaṁ;
“apparent in the present life, immediately effective.
ยตฺถ อโมฆา ปพฺพชฺชา✎ ร่าง
Yattha amoghā pabbajjā,
Here the going forth isn’t in vain
อปฺปมตฺตสฺส สิกฺขโต ฯ✎ ร่าง
Appamattassa sikkhato”.
for one who trains with diligence.”
ยนฺตํ สรณมาคมฺม✎ ร่าง
“Yaṁ taṁ saraṇamāgamha,
“This is the eighth day since
อ้างอิงPTS 80
อิโต อฏฺฐมิ ๑- จกฺขุม✎ ร่าง
ito aṭṭhame cakkhuma;
we went for refuge, O Clear-eyed One.
สตฺตรตฺเตน ภควา✎ ร่าง
Sattarattena bhagavā,
In these seven days, Blessed One,
ทนฺตมฺห ตว สาสเน ฯ✎ ร่าง
dantāmha tava sāsane.
we’ve become tamed in your teaching.
ตุวํ พุทฺโธ ตุวํ สตฺถา✎ ร่าง
Tuvaṁ buddho tuvaṁ satthā,
You are the Buddha, you are the Teacher,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.386
ตุวํ มาราภิภู มุนิ✎ ร่าง
tuvaṁ mārābhibhū muni;
you are the sage who has overcome Māra;
ตุวํ อนุสเย เฉตฺวา✎ ร่าง
Tuvaṁ anusaye chetvā,
you have cut off the underlying tendencies,
ติณฺโณ ตาเรสิมํ ปชํ ฯ✎ ร่าง
tiṇṇo tāresimaṁ pajaṁ.
you’ve crossed over, and you bring humanity across.
อุปธี เต สมติกฺกนฺตา✎ ร่าง
Upadhī te samatikkantā,
You have transcended attachments,
อาสวา เต ปทาลิตา✎ ร่าง
āsavā te padālitā;
your defilements are shattered;
สีโหว อนุปาทาโน✎ ร่าง
Sīhova anupādāno,
by not grasping, like a lion,
ปหีนภยเภรโว ฯ✎ ร่าง
pahīnabhayabheravo.
you’ve given up fear and dread.
ภิกฺขโว ติสตา อิเม✎ ร่าง
Bhikkhavo tisatā ime,
These three hundred mendicants
ติฏฺฐนฺตี ปญฺชลีกตา✎ ร่าง
tiṭṭhanti pañjalīkatā;
stand with cupped palms raised.
ปาเท วีร ปสาเรหิ✎ ร่าง
Pāde vīra pasārehi,
Stretch out your feet, great hero:
นาคา วนฺทนฺตุ สตฺถุโนติ ฯ✎ ร่าง
nāgā vandantu satthuno”ti.
let these giants bow to the Teacher.”
เสโล เถโร ฯ✎ ร่าง
… Selo thero ….
—
Theragāthā 16.7
Verses of the Senior Monks 16.7