‹ กลับ
องคุลิมาลเถรคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 392 · ขุ.วิ. ๒๖/๗๗๖๕ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๙๒] พระองคุลิมาลเถระ สมัยเมื่อยังเป็นโจร ได้กล่าวคาถากราบทูลพระผู้มีพระภาคว่า ดูกรสมณะ ท่านสิกำลังเดินอยู่ กลับกล่าวว่า เราหยุดแล้ว ส่วน ข้าพเจ้าหยุดแล้ว ท่านกลับกล่าวว่าไม่หยุด ดูกรสมณะ ข้าพเจ้าขอถาม ความข้อนี้กะท่าน ท่านกำลังเดินอยู่เพราะเหตุไร ท่านจึงกล่าวว่าหยุดแล้ว ข้าพเจ้าสิหยุดแล้ว ท่านกลับกล่าวว่าไม่หยุด? พระผู้มีพระภาคตรัสตอบว่า ดูกรองคุลิมาล เราวางอาชญาในสัตว์ทั้งปวงแล้ว ส่วนท่านสิยังไม่สำรวม ในสัตว์ทั้งหลาย ฉะนั้น เราจึงชื่อว่าหยุดแล้ว ส่วนท่านชื่อว่ายังไม่หยุด. องคุลิมาลโจรกราบทูลว่า พระองค์เป็นสมณะที่ชาวโลกกับทั้งเทวโลกบูชาด้วยเครื่องบูชามากมาย ผู้ ทรงแสวงหาคุณอันยิ่งใหญ่ เพิ่งจะเสด็จมาถึงป่าใหญ่เพื่อโปรดข้าพระองค์ โดยกาลนานหนอ ข้าพระองค์ได้สดับพระคาถา ซึ่งประกอบด้วยเหตุผล ของพระองค์แล้ว จักละเลิกบาปกรรมตั้งพันเสีย. พระสังคีติกาจารย์ได้กล่าวคาถาไว้ ๒ คาถา ความว่า ครั้นองคุลิมาลโจรกราบทูลดังนี้แล้ว ก็โยนดาบและอาวุธทั้งหมดทิ้งลง ในหนองน้ำ บ่อน้ำและในเหว ได้ถวายบังคมพระยุคลบาทของพระสุคต- เจ้า แล้วทูลขอบรรพชากะพระพุทธเจ้า ณ ที่นั้นเอง ทันใดนั้นแล พระพุทธเจ้าประกอบไปด้วยพระมหากรุณา ทรงแสวงหาคุณอันยิ่งใหญ่ เป็นศาสดาของโลกกับทั้งเทวโลก ได้ตรัสว่า จงเป็นภิกษุมาเถิด เท่านี้ ความเป็นภิกษุได้มีแก่องคุลิมาลโจรนั้น ในขณะนั้นทีเดียว. เมื่อท่านพระองคุลิมาลได้บรรพชาอุปสมบทแล้ว ได้บรรลุอรหัตแล้วเสวยวิมุตติสุขอยู่ เกิดปีติโสมนัส ได้กล่าวคาถาด้วยสามารถอุทานนี้ ความว่า ผู้ใดเคยประมาทในตอนต้น ภายหลังเขาไม่ประมาท ผู้นั้นย่อมทำโลกนี้ ให้สว่างไสว เหมือนพระจันทร์พ้นแล้วจากหมอก ฉะนั้น บาปกรรมที่ ทำไว้แล้ว อันผู้ใดย่อมปิดกั้นไว้ด้วยกุศล ผู้นั้นย่อมทำโลกนี้ให้สว่าง ไสว เหมือนพระจันทร์พ้นแล้วจากหมอก ฉะนั้น ภิกษุใดแล แม้จะ ยังหนุ่ม ประกอบความขวนขวายในพระพุทธศาสนา ภิกษุนั้น ย่อมทำ โลกนี้ให้สว่างไสว เหมือนพระจันทร์พ้นแล้วจากหมอก ฉะนั้น ก็ผู้ที่ เป็นข้าศึกต่อเรา ขอจงฟังธรรมกถาที่เราได้ฟังแล้วในสำนักของพระ ศาสดา ขอจงประกอบความขวนขวายในพระพุทธศาสนา ขอจงคบหา กับมนุษย์ผู้เป็นสัตบุรุษ ซึ่งถือมั่นแต่ธรรมอย่างเดียว ก็ผู้ที่เป็นข้าศึกต่อ เรา ขอเชิญฟังธรรมของท่านผู้กล่าวสรรเสริญความอดทน ผู้มีปกติ สรรเสริญความไม่พิโรธ ตามเวลาอันสมควร และขอจงปฏิบัติตาม ธรรมอันสมควรแก่ธรรมนั้นเถิด ขออย่าเบียดเบียนเราและชาวประชา หรือว่าสัตว์อื่นใดเลย พึงบรรลุความสงบอย่างเยี่ยม และพึงรักษาสัตว์ ทั้งปวงให้เป็นเหมือนบุตรที่รักเถิด ก็ชาวนาที่ต้องการน้ำย่อมไขน้ำไป ช่างศรย่อมดัดลูกศร ช่างไม้ย่อมถากไม้ บัณฑิตย่อมฝึกตน คนบางพวก ฝึกช้างและม้าเป็นต้น ด้วยท่อนไม้บ้าง ด้วยขอบ้าง ด้วยแซ่บ้าง ส่วน เราเป็นผู้อันพระศาสดาผู้คงที่ทรงฝึกแล้ว โดยไม่ได้ทรงใช้อาญาและ ศาตรา เมื่อก่อนเรามีชื่อว่า อหิงสกะ ผู้ไม่เบียดเบียน แต่เรายัง เบียดเบียนผู้อื่นอยู่ วันนี้เราเป็นผู้มีชื่อจริง ไม่เบียดเบียนใคร แต่ก่อน เราเป็นโจรลือชาทั่วไปว่า องคุลิมาล ถูกห้วงน้ำใหญ่พัดไปจนได้มาพบ พระพุทธเจ้าผู้เป็นที่พึ่งเข้า ครั้งก่อน เรามีมือเปื้อนด้วยโลหิตลือชื่อไป ทุกทิศว่า องคุลิมาล แต่บัดนี้ องคุลิมาลได้มาพบพระพุทธเจ้าผู้เป็นที่ พึ่งเข้าแล้ว ถอนตัณหาเครื่องนำไปสู่ภพน้อยภพใหญ่ขึ้นได้แล้ว เราได้ ทำกรรมเช่นนั้นอันเป็นเหตุให้ไปสู่ทุคติเป็นอันมาก จึงต้องมารับผล กรรมที่ทำไว้ แต่บัดนี้เราบริโภคโภชนะโดยไม่เป็นหนี้ คนพาลผู้มี ปัญญาทราม ย่อมประกอบตามความประมาท ส่วนนักปราชญ์ ย่อม รักษาความไม่ประมาทไว้ เหมือนทรัพย์อันประเสริฐสุด ฉะนั้น ท่าน ทั้งหลายอย่าประกอบตามความประมาท อย่าประกอบความสนิทสนม ด้วยความยินดีในกาม เพราะว่าผู้ไม่ประมาทเพ่งพินิจอยู่ ย่อมถึงความสุข อันไพบูลย์ การที่เรามาสู่สำนักของพระศาสดาเป็นการมาดีแล้ว มิใช่ว่า เป็นการมาไม่ดี การที่เราคิดจะบวชในสำนักของพระศาสดานี้ ก็ไม่ใช่ เป็นความคิดที่เลวเลย เพราะเป็นการเข้าถึงธรรมอันประเสริฐ ในธรรม ทั้งหลายที่พระศาสดาทรงจำแนกดีแล้ว การที่เรามาสู่สำนักของพระ- ศาสดานี้ เป็นการมาดีแล้ว มิใช่ว่าเป็นการมาไม่ดี การที่เราคิดจะมาบวช ในสำนักของพระศาสดานี้ ก็ไม่ใช่เป็นความคิดที่เลวเลย เพราะเราได้ บรรลุวิชชา ๓ ตามลำดับ ได้ทำคำสั่งสอนของพระพุทธเจ้าเสร็จแล้ว แต่ก่อนเราอยู่ในป่า โคนไม้ ภูเขา หรือในถ้ำทุกๆ แห่ง มีใจหวาด เสียวอยู่เป็นนิตย์ เราผู้อันพระศาสดาทรงอนุเคราะห์แล้วไม่ไปในบ่วง มาร จะยืนเดินนั่งนอนก็เป็นสุข เมื่อก่อนเรามีเชื้อชาติเป็นพราหมณ์ มีครรภ์เป็นที่ถือปฏิสนธิบริสุทธิ์ทั้ง ๒ ฝ่าย บัดนี้ เราเป็นโอรสของ พระสุคตศาสดา ผู้เป็นธรรมราชา เราเป็นผู้ปราศจากตัณหาแล้ว ไม่ถือ มั่น คุ้มครองทวารสำรวมดีแล้ว เราตัดรากเหง้าของทุกข์ได้แล้ว บรรลุ ถึงความสิ้นอาสวะแล้ว เรามีความคุ้นเคยกับพระศาสดา ทำคำสอนของ พระพุทธเจ้าเสร็จแล้ว ปลงภาระอันหนักลงแล้ว ถอนตัณหาเครื่องนำ ไปสู่ภพขึ้นแล้ว.
เทียบรายประโยค (108 ประโยค)
thag16.8:0.3 #
Paṭhamavagga
Chapter One
thag16.8:0.4 #
Aṅgulimālattheragāthā
Aṅgulimāla
thag16.8:1.1 #
คจฺฉํ วเทสิ สมณ ฐิโตมฺหิ✎ ร่าง
“Gacchaṁ vadesi samaṇaṭṭhitomhi,
“While walking, ascetic, you say ‘I’ve stopped.’
อ้างอิงPTS 81 · สยามรัฐ 26.388
thag16.8:1.2 #
มมญฺจ พฺรูสิ ฐิตมฏฺฐิโตติ✎ ร่าง
Mamañca brūsi ṭhitamaṭṭhitoti;
And I have stopped, but you tell me I’ve not.
thag16.8:1.3 #
ปุจฺฉามิ ตํ สมณ เอตมตฺถํ✎ ร่าง
Pucchāmi taṁ samaṇa etamatthaṁ,
I’m asking you this, ascetic:
thag16.8:1.4 #
กสฺมา ฐิโต ตฺวํ อหมฏฺฐิโตมฺหิ ฯ✎ ร่าง
‘Kathaṁ ṭhito tvaṁ ahamaṭṭhitomhi’”.
how is it you’ve stopped and I have not?”
thag16.8:2.1 #
ฐิโต อหํ องฺคุลิมาล สพฺพทา✎ ร่าง
“Ṭhito ahaṁ aṅgulimāla sabbadā,
“Aṅgulimāla, I have forever stopped—
thag16.8:2.2 #
สพฺเพสุ ภูเตสุ นิธาย ทณฺฑํ✎ ร่าง
Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṁ;
I’ve laid aside violence towards all creatures.
thag16.8:2.3 #
ตุวญฺจ ปาเณสุ อสญฺญโตสิ✎ ร่าง
Tuvañca pāṇesu asaññatosi,
But you can’t stop yourself from harming living creatures;
thag16.8:2.4 #
ตสฺมา ฐิโตหํ ตุวมฏฺฐิโตสิ ฯ✎ ร่าง
Tasmā ṭhitohaṁ tuvamaṭṭhitosi”.
that’s why I’ve stopped, but you have not.”
thag16.8:3.1 #
จิรสฺสํ วต เม มหิโต มเหสิ✎ ร่าง
“Cirassaṁ vata me mahito mahesī,
“Oh, at long last a renowned great seer,
thag16.8:3.2 #
มหาวนํ สมโณ ปจฺจุปาทิ✎ ร่าง
Mahāvanaṁ samaṇo paccapādi;
an ascetic has followed me into this deep wood.
thag16.8:3.3 #
โสหํ จชิสฺสามิ สหสฺสปาปํ✎ ร่าง
Sohaṁ cajissāmi sahassapāpaṁ,
Now that I’ve heard your verse on Dhamma,
thag16.8:3.4 #
สุตฺวาน คาถํ ตว ธมฺมยุตฺตํ ฯ✎ ร่าง
Sutvāna gāthaṁ tava dhammayuttaṁ”.
I shall discard a thousand evils.”
thag16.8:4.1 #
อิจฺเจว โจโร อสิมาวุธญฺจ✎ ร่าง
Icceva coro asimāvudhañca,
With these words, the bandit hurled his sword and weapons
thag16.8:4.2 #
โสพฺเภ ปปาเต นรเก อนฺวกาสิ✎ ร่าง
Sobbhe papāte narake anvakāsi;
down a cliff into an abyss.
thag16.8:4.3 #
อวนฺทิ โจโร สุคตสฺส ปาเท✎ ร่าง
Avandi coro sugatassa pāde,
He venerated the Holy One’s feet,
thag16.8:4.4 #
ตตฺเถว ปพฺพชฺชมยาจิ พุทฺธํ ฯ✎ ร่าง
Tattheva pabbajjamayāci buddhaṁ.
and asked the Buddha for the going forth right away.
thag16.8:5.1 #
พุทฺโธ จ โข การุณิโก มเหสิ✎ ร่าง
Buddho ca kho kāruṇiko mahesi,
Then the Buddha, the compassionate great seer,
thag16.8:5.2 #
โย สตฺถา โลกสฺส สเทวกสฺส✎ ร่าง
Yo satthā lokassa sadevakassa;
the teacher of the world with its gods,
thag16.8:5.3 #
ตเมหิ ภิกฺขูติ ตทา อโวจ✎ ร่าง
“Tamehi bhikkhū”ti tadā avoca,
said to him, “Come, monk!”
thag16.8:5.4 #
เอเสว ตสฺส อหุ ภิกฺขุภาโว ฯ✎ ร่าง
Eseva tassa ahu bhikkhubhāvo.
And with that he became a monk.
thag16.8:6.1 #
โย จ ปุพฺเพ ปมชฺชิตฺวา✎ ร่าง
“Yo ca pubbe pamajjitvā,
“He who once was heedless,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.389
thag16.8:6.2 #
ปจฺฉา โส นปฺปมชฺชติ✎ ร่าง
pacchā so nappamajjati;
but turned to heedfulness,
thag16.8:6.3 #
โสมํ โลกํ ปภาเสติ✎ ร่าง
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
lights up the world,
thag16.8:6.4 #
อพฺภา มุตฺโตว จนฺทิมา ฯ✎ ร่าง
abbhā muttova candimā.
like the moon freed from clouds.
thag16.8:7.1 #
ยสฺส ปาปํ กตํ กมฺมํ✎ ร่าง
Yassa pāpaṁ kataṁ kammaṁ,
Someone whose bad deed
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.267 · พุทธชยันตี 28.212
thag16.8:7.2 #
กุสเลน ปิถียติ✎ ร่าง
kusalena pidhīyati;
is supplanted by the good,
thag16.8:7.3 #
โสมํ โลกํ ปภาเสติ✎ ร่าง
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
lights up the world,
thag16.8:7.4 #
อพฺภา มุตฺโตว จนฺทิมา ฯ✎ ร่าง
abbhā muttova candimā.
like the moon freed from clouds.
thag16.8:8.1 #
โย หเว ทหโร ภิกฺขุ✎ ร่าง
Yo have daharo bhikkhu,
A young mendicant
thag16.8:8.2 #
ยุญฺชตี พุทฺธสาสเน✎ ร่าง
yuñjati buddhasāsane;
devoted to the Buddha’s teaching,
thag16.8:8.3 #
โสมํ โลกํ ปภาเสติ✎ ร่าง
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
lights up the world,
thag16.8:8.4 #
อพฺภา มุตฺโตว จนฺทิมา ฯ✎ ร่าง
abbhā muttova candimā.
like the moon freed from clouds.
thag16.8:9.1 #
ทิสา หิ เม ธมฺมกถํ สุณนฺตุ✎ ร่าง
Disāpi me dhammakathaṁ suṇantu,
May even my enemies hear a Dhamma talk!
thag16.8:9.2 #
ทิสา หิ เม ยุญฺชนฺตุ พุทฺธสาสเน จ✎ ร่าง
Disāpi me yuñjantu buddhasāsane;
May even my enemies devote themselves to the Buddha’s teaching!
thag16.8:9.3 #
ทิสา หิ เม เต มนุสฺเส ภชนฺตุ✎ ร่าง
Disāpi me te manuje bhajantu,
May even my enemies associate with those good men
thag16.8:9.4 #
เย ธมฺมเมวาทปยนฺติ สนฺโต ฯ✎ ร่าง
Ye dhammamevādapayanti santo.
who establish others in the Dhamma!
thag16.8:10.1 #
ทิสา หิ เม ขนฺติวาทานํ✎ ร่าง
Disā hi me khantivādānaṁ,
May even my enemies hear Dhamma at the right time,
thag16.8:10.2 #
อวิโรธปฺปสํสินํ✎ ร่าง
avirodhappasaṁsinaṁ;
from those who teach acceptance,
thag16.8:10.3 #
สุณนฺตุ ธมฺมํ กาเลน✎ ร่าง
Suṇantu dhammaṁ kālena,
praising acquiescence;
thag16.8:10.4 #
ตญฺจ อนุวิธียนฺตุ ฯ✎ ร่าง
tañca anuvidhīyantu.
and may they follow that path!
thag16.8:11.1 #
น หิ ชาตุ โส มมํ หึเส✎ ร่าง
Na hi jātu so mamaṁ hiṁse,
For then they’d never wish harm
thag16.8:11.2 #
อญฺญํ วา ปน กญฺจินํ✎ ร่าง
aññaṁ vā pana kiñcanaṁ;
upon myself or others.
thag16.8:11.3 #
ปปฺปุยฺย ปรมํ สนฺตึ✎ ร่าง
Pappuyya paramaṁ santiṁ,
Having arrived at ultimate peace,
thag16.8:11.4 #
รกฺเขยฺย ตสถาวเร ฯ✎ ร่าง
rakkheyya tasathāvare.
they’d look after creatures firm and frail.
thag16.8:12.1 #
อุทกํ หิ นยนฺติ เนตฺติกา✎ ร่าง
Udakañhi nayanti nettikā,
For irrigators guide the water,
อ้างอิงPTS 82
thag16.8:12.2 #
อุสุการา นมยนฺติ เตชนํ✎ ร่าง
Usukārā namayanti tejanaṁ;
and fletchers straighten arrows;
thag16.8:12.3 #
ทารุํ นมยนฺติ ตจฺฉกา✎ ร่าง
Dāruṁ namayanti tacchakā,
carpenters carve timber—
thag16.8:12.4 #
อตฺตานํ ทมยนฺติ ปณฺฑิตา ฯ✎ ร่าง
Attānaṁ damayanti paṇḍitā.
but the astute tame themselves.
thag16.8:13.1 #
ทณฺเฑเนเก ทมยนฺติ✎ ร่าง
Daṇḍeneke damayanti,
Some tame by using the rod,
thag16.8:13.2 #
องฺกุเสหิ กสาหิ จ✎ ร่าง
aṅkusebhi kasāhi ca;
some with goads, and some with whips.
thag16.8:13.3 #
อทณฺเฑน อสตฺเถน✎ ร่าง
Adaṇḍena asatthena,
But the unaffected one tamed me
thag16.8:13.4 #
อหํ ทนฺโตมฺหิ ตาทินา ฯ✎ ร่าง
ahaṁ dantomhi tādinā.
without rod or sword.
thag16.8:14.1 #
อหึสโกติ เม นามํ✎ ร่าง
‘Ahiṁsako’ti me nāmaṁ,
My name is ‘Harmless’,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.390
thag16.8:14.2 #
หึสกสฺส ปุเร สโต✎ ร่าง
hiṁsakassa pure sato;
though I used to be harmful.
thag16.8:14.3 #
อชฺชาหํ สจฺจนาโมมฺหิ✎ ร่าง
Ajjāhaṁ saccanāmomhi,
The name I bear today is true,
thag16.8:14.4 #
น นํ หึสามิ กญฺจินํ ฯ✎ ร่าง
na naṁ hiṁsāmi kiñcanaṁ.
for I do no harm to anyone.
thag16.8:15.1 #
โจโร อหํ ปุเร อาสึ✎ ร่าง
Coro ahaṁ pure āsiṁ,
I used to be a bandit,
thag16.8:15.2 #
องฺคุลิมาโลติ วิสฺสุโต✎ ร่าง
aṅgulimāloti vissuto;
the notorious Aṅgulimāla.
thag16.8:15.3 #
วุยฺหมาโน มโหเฆน✎ ร่าง
Vuyhamāno mahoghena,
Swept away in a great flood,
thag16.8:15.4 #
พุทฺธํ สรณมาคมํ ฯ✎ ร่าง
buddhaṁ saraṇamāgamaṁ.
I went to the Buddha for refuge.
thag16.8:16.1 #
โลหิตปาณี ปุเร อาสึ✎ ร่าง
Lohitapāṇi pure āsiṁ,
I used to have blood on my hands,
thag16.8:16.2 #
องฺคุลิมาโลติ วิสฺสุโต✎ ร่าง
aṅgulimāloti vissuto;
the notorious Aṅgulimāla.
thag16.8:16.3 #
สรณาคมนํ ปสฺส✎ ร่าง
Saraṇagamanaṁ passa,
See the refuge I’ve found—
thag16.8:16.4 #
ภวเนตฺติ สมูหตา ฯ✎ ร่าง
bhavanetti samūhatā.
the leash to existence is eradicated.
thag16.8:17.1 #
ตาทิสํ กมฺมํ กตฺวาน✎ ร่าง
Tādisaṁ kammaṁ katvāna,
I’ve done many of the sort of deeds
thag16.8:17.2 #
พหุํ ทุคฺคติคามินํ✎ ร่าง
bahuṁ duggatigāminaṁ;
that lead to a bad destination.
thag16.8:17.3 #
ผุฏฺโฐ กมฺมวิปาเกน✎ ร่าง
Phuṭṭho kammavipākena,
The result of my deeds has already struck me,
thag16.8:17.4 #
อนโณ ภุญฺชามิ โภชนํ ฯ✎ ร่าง
anaṇo bhuñjāmi bhojanaṁ.
so I enjoy my food free of debt.
thag16.8:18.1 #
ปมาทมนุยุญฺชนฺติ✎ ร่าง
Pamādamanuyuñjanti,
Fools and simpletons
thag16.8:18.2 #
พาลา ทุมฺเมธิโน ชนา✎ ร่าง
bālā dummedhino janā;
devote themselves to negligence.
thag16.8:18.3 #
อปฺปมาทญฺจ เมธาวี✎ ร่าง
Appamādañca medhāvī,
But the wise protect diligence
thag16.8:18.4 #
ธนํ เสฏฺฐํว รกฺขติ ฯ✎ ร่าง
dhanaṁ seṭṭhaṁva rakkhati.
as their best treasure.
thag16.8:19.1 #
มา ปมาทมนุยุญฺเชถ✎ ร่าง
Mā pamādamanuyuñjetha,
Don’t devote yourself to negligence,
thag16.8:19.2 #
มา กามรติสนฺถวํ✎ ร่าง
mā kāmaratisanthavaṁ;
or delight in erotic intimacy.
thag16.8:19.3 #
อปฺปมตฺโต หิ ฌายนฺโต✎ ร่าง
Appamatto hi jhāyanto,
For if you’re diligent and practice absorption,
thag16.8:19.4 #
ปปฺโปติ ปรมํ สุขํ ฯ✎ ร่าง
pappoti paramaṁ sukhaṁ.
you’ll attain ultimate happiness.
thag16.8:20.1 #
สฺวาคตํ นาปคตํ✎ ร่าง
Svāgataṁ nāpagataṁ,
It was welcome, not unwelcome,
thag16.8:20.2 #
เนตํ ทุมฺมนฺติตํ มม✎ ร่าง
netaṁ dummantitaṁ mama;
the advice I got was good.
thag16.8:20.3 #
สํวิภตฺเตสุ ธมฺเมสุ✎ ร่าง
Savibhattesu dhammesu,
Of the well-explained teachings,
thag16.8:20.4 #
ยํ เสฏฺฐํ ตทุปาคมํ ฯ✎ ร่าง
yaṁ seṭṭhaṁ tadupāgamaṁ.
I arrived at the best.
thag16.8:21.1 #
สฺวาคตํ นาปคตํ✎ ร่าง
Svāgataṁ nāpagataṁ,
It was welcome, not unwelcome,
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.214
thag16.8:21.2 #
เนตํ ทุมฺมนฺติตํ มม✎ ร่าง
netaṁ dummantitaṁ mama;
the advice I got was good.
thag16.8:21.3 #
ติสฺโส วิชฺชา อนุปฺปตฺตา✎ ร่าง
Tisso vijjā anuppattā,
I’ve attained the three knowledges,
thag16.8:21.4 #
กตํ พุทฺธสฺส สาสนํ ฯ✎ ร่าง
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
and fulfilled the Buddha’s instructions.”
thag16.8:22.1 #
อรญฺเญ รุกฺขมูเล วา✎ ร่าง
Araññe rukkhamūle vā,
“In the wilderness, at a tree’s root,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.268
thag16.8:22.2 #
ปพฺพเตสุ คุหาสุ วา✎ ร่าง
pabbatesu guhāsu vā;
on mountains, or in caves—
thag16.8:22.3 #
ตตฺถ ตตฺเถว อฏฺฐาสึ✎ ร่าง
Tattha tattheva aṭṭhāsiṁ,
it used to be that wherever I stood,
thag16.8:22.4 #
อุพฺพิคฺคมนโส ตทา ฯ✎ ร่าง
ubbiggamanaso tadā.
my mind was anxious.
thag16.8:23.1 #
สุขํ สยามิ ฐายามิ✎ ร่าง
Sukhaṁ sayāmi ṭhāyāmi,
But now I lie down happily and stand up happily,
thag16.8:23.2 #
สุขํ กปฺเปมิ ชีวิตํ✎ ร่าง
sukhaṁ kappemi jīvitaṁ;
I live my life happily,
thag16.8:23.3 #
อหตฺถปาโส มารสฺส✎ ร่าง
Ahatthapāso mārassa,
out of Māra’s reach;
thag16.8:23.4 #
อโห สตฺถานุกมฺปิโต ฯ✎ ร่าง
aho satthānukampito.
the teacher had sympathy for me.
thag16.8:24.1 #
พฺรหฺมชจฺโจ ปุเร อาสึ✎ ร่าง
Brahmajacco pure āsiṁ,
I used to be of brahmin birth,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.391
thag16.8:24.2 #
อุทิจฺโจ อุภโต อหุํ✎ ร่าง
udicco ubhato ahu;
highborn on both sides,
thag16.8:24.3 #
โสชฺช ปุตฺโต สุคตสฺส✎ ร่าง
Sojja putto sugatassa,
now I’m a son of the Holy One,
thag16.8:24.4 #
ธมฺมราชสฺส สตฺถุโน ฯ✎ ร่าง
dhammarājassa satthuno.
the Teacher, King of Dhamma.
thag16.8:25.1 #
วีตตโณฺห อนาทาโน✎ ร่าง
Vītataṇho anādāno,
I am rid of craving, free of grasping,
thag16.8:25.2 #
คุตฺตทฺวาโร สุสํวุโต✎ ร่าง
guttadvāro susaṁvuto;
my sense doors are guarded and well-restrained.
thag16.8:25.3 #
อฆมูลํ วธิตฺวาน✎ ร่าง
Aghamūlaṁ vadhitvāna,
I’ve destroyed the root of gloom,
thag16.8:25.4 #
ปตฺโต เม อาสวกฺขโย ฯ✎ ร่าง
patto me āsavakkhayo.
and attained the ending of defilements.
thag16.8:26.1 #
ปริจิณฺโณ มยา สตฺถา✎ ร่าง
Pariciṇṇo mayā satthā,
I’ve served the teacher
thag16.8:26.2 #
กตํ พุทฺธสฺส สาสนํ✎ ร่าง
kataṁ buddhassa sāsanaṁ;
and fulfilled the Buddha’s instructions.
thag16.8:26.3 #
โอหิโต ครุโก ภาโร✎ ร่าง
Ohito garuko bhāro,
The heavy burden is laid down,
thag16.8:26.4 #
ภวเนตฺติ สมูหตาติ ฯ✎ ร่าง
bhavanetti samūhatā”ti.
the leash to existence is eradicated.”
thag16.8:26.5 #
องฺคุลิมาโล เถโร ฯ✎ ร่าง
… Aṅgulimālo thero ….
thag16.9:0.1 #
Theragāthā 16.9
Verses of the Senior Monks 16.9
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน