—
Paṭhamavagga
Chapter One
—
Aṅgulimālattheragāthā
Aṅgulimāla
คจฺฉํ วเทสิ สมณ ฐิโตมฺหิ✎ ร่าง
“Gacchaṁ vadesi samaṇaṭṭhitomhi,
“While walking, ascetic, you say ‘I’ve stopped.’
อ้างอิงPTS 81 · สยามรัฐ 26.388
มมญฺจ พฺรูสิ ฐิตมฏฺฐิโตติ✎ ร่าง
Mamañca brūsi ṭhitamaṭṭhitoti;
And I have stopped, but you tell me I’ve not.
ปุจฺฉามิ ตํ สมณ เอตมตฺถํ✎ ร่าง
Pucchāmi taṁ samaṇa etamatthaṁ,
I’m asking you this, ascetic:
กสฺมา ฐิโต ตฺวํ อหมฏฺฐิโตมฺหิ ฯ✎ ร่าง
‘Kathaṁ ṭhito tvaṁ ahamaṭṭhitomhi’”.
how is it you’ve stopped and I have not?”
ฐิโต อหํ องฺคุลิมาล สพฺพทา✎ ร่าง
“Ṭhito ahaṁ aṅgulimāla sabbadā,
“Aṅgulimāla, I have forever stopped—
สพฺเพสุ ภูเตสุ นิธาย ทณฺฑํ✎ ร่าง
Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṁ;
I’ve laid aside violence towards all creatures.
ตุวญฺจ ปาเณสุ อสญฺญโตสิ✎ ร่าง
Tuvañca pāṇesu asaññatosi,
But you can’t stop yourself from harming living creatures;
ตสฺมา ฐิโตหํ ตุวมฏฺฐิโตสิ ฯ✎ ร่าง
Tasmā ṭhitohaṁ tuvamaṭṭhitosi”.
that’s why I’ve stopped, but you have not.”
จิรสฺสํ วต เม มหิโต มเหสิ✎ ร่าง
“Cirassaṁ vata me mahito mahesī,
“Oh, at long last a renowned great seer,
มหาวนํ สมโณ ปจฺจุปาทิ✎ ร่าง
Mahāvanaṁ samaṇo paccapādi;
an ascetic has followed me into this deep wood.
โสหํ จชิสฺสามิ สหสฺสปาปํ✎ ร่าง
Sohaṁ cajissāmi sahassapāpaṁ,
Now that I’ve heard your verse on Dhamma,
สุตฺวาน คาถํ ตว ธมฺมยุตฺตํ ฯ✎ ร่าง
Sutvāna gāthaṁ tava dhammayuttaṁ”.
I shall discard a thousand evils.”
อิจฺเจว โจโร อสิมาวุธญฺจ✎ ร่าง
Icceva coro asimāvudhañca,
With these words, the bandit hurled his sword and weapons
โสพฺเภ ปปาเต นรเก อนฺวกาสิ✎ ร่าง
Sobbhe papāte narake anvakāsi;
down a cliff into an abyss.
อวนฺทิ โจโร สุคตสฺส ปาเท✎ ร่าง
Avandi coro sugatassa pāde,
He venerated the Holy One’s feet,
ตตฺเถว ปพฺพชฺชมยาจิ พุทฺธํ ฯ✎ ร่าง
Tattheva pabbajjamayāci buddhaṁ.
and asked the Buddha for the going forth right away.
พุทฺโธ จ โข การุณิโก มเหสิ✎ ร่าง
Buddho ca kho kāruṇiko mahesi,
Then the Buddha, the compassionate great seer,
โย สตฺถา โลกสฺส สเทวกสฺส✎ ร่าง
Yo satthā lokassa sadevakassa;
the teacher of the world with its gods,
ตเมหิ ภิกฺขูติ ตทา อโวจ✎ ร่าง
“Tamehi bhikkhū”ti tadā avoca,
said to him, “Come, monk!”
เอเสว ตสฺส อหุ ภิกฺขุภาโว ฯ✎ ร่าง
Eseva tassa ahu bhikkhubhāvo.
And with that he became a monk.
โย จ ปุพฺเพ ปมชฺชิตฺวา✎ ร่าง
“Yo ca pubbe pamajjitvā,
“He who once was heedless,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.389
ปจฺฉา โส นปฺปมชฺชติ✎ ร่าง
pacchā so nappamajjati;
but turned to heedfulness,
โสมํ โลกํ ปภาเสติ✎ ร่าง
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
lights up the world,
อพฺภา มุตฺโตว จนฺทิมา ฯ✎ ร่าง
abbhā muttova candimā.
like the moon freed from clouds.
ยสฺส ปาปํ กตํ กมฺมํ✎ ร่าง
Yassa pāpaṁ kataṁ kammaṁ,
Someone whose bad deed
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.267 · พุทธชยันตี 28.212
กุสเลน ปิถียติ✎ ร่าง
kusalena pidhīyati;
is supplanted by the good,
โสมํ โลกํ ปภาเสติ✎ ร่าง
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
lights up the world,
อพฺภา มุตฺโตว จนฺทิมา ฯ✎ ร่าง
abbhā muttova candimā.
like the moon freed from clouds.
โย หเว ทหโร ภิกฺขุ✎ ร่าง
Yo have daharo bhikkhu,
A young mendicant
ยุญฺชตี พุทฺธสาสเน✎ ร่าง
yuñjati buddhasāsane;
devoted to the Buddha’s teaching,
โสมํ โลกํ ปภาเสติ✎ ร่าง
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
lights up the world,
อพฺภา มุตฺโตว จนฺทิมา ฯ✎ ร่าง
abbhā muttova candimā.
like the moon freed from clouds.
ทิสา หิ เม ธมฺมกถํ สุณนฺตุ✎ ร่าง
Disāpi me dhammakathaṁ suṇantu,
May even my enemies hear a Dhamma talk!
ทิสา หิ เม ยุญฺชนฺตุ พุทฺธสาสเน จ✎ ร่าง
Disāpi me yuñjantu buddhasāsane;
May even my enemies devote themselves to the Buddha’s teaching!
ทิสา หิ เม เต มนุสฺเส ภชนฺตุ✎ ร่าง
Disāpi me te manuje bhajantu,
May even my enemies associate with those good men
เย ธมฺมเมวาทปยนฺติ สนฺโต ฯ✎ ร่าง
Ye dhammamevādapayanti santo.
who establish others in the Dhamma!
ทิสา หิ เม ขนฺติวาทานํ✎ ร่าง
Disā hi me khantivādānaṁ,
May even my enemies hear Dhamma at the right time,
อวิโรธปฺปสํสินํ✎ ร่าง
avirodhappasaṁsinaṁ;
from those who teach acceptance,
สุณนฺตุ ธมฺมํ กาเลน✎ ร่าง
Suṇantu dhammaṁ kālena,
praising acquiescence;
ตญฺจ อนุวิธียนฺตุ ฯ✎ ร่าง
tañca anuvidhīyantu.
and may they follow that path!
น หิ ชาตุ โส มมํ หึเส✎ ร่าง
Na hi jātu so mamaṁ hiṁse,
For then they’d never wish harm
อญฺญํ วา ปน กญฺจินํ✎ ร่าง
aññaṁ vā pana kiñcanaṁ;
upon myself or others.
ปปฺปุยฺย ปรมํ สนฺตึ✎ ร่าง
Pappuyya paramaṁ santiṁ,
Having arrived at ultimate peace,
รกฺเขยฺย ตสถาวเร ฯ✎ ร่าง
rakkheyya tasathāvare.
they’d look after creatures firm and frail.
อุทกํ หิ นยนฺติ เนตฺติกา✎ ร่าง
Udakañhi nayanti nettikā,
For irrigators guide the water,
อ้างอิงPTS 82
อุสุการา นมยนฺติ เตชนํ✎ ร่าง
Usukārā namayanti tejanaṁ;
and fletchers straighten arrows;
ทารุํ นมยนฺติ ตจฺฉกา✎ ร่าง
Dāruṁ namayanti tacchakā,
carpenters carve timber—
อตฺตานํ ทมยนฺติ ปณฺฑิตา ฯ✎ ร่าง
Attānaṁ damayanti paṇḍitā.
but the astute tame themselves.
ทณฺเฑเนเก ทมยนฺติ✎ ร่าง
Daṇḍeneke damayanti,
Some tame by using the rod,
องฺกุเสหิ กสาหิ จ✎ ร่าง
aṅkusebhi kasāhi ca;
some with goads, and some with whips.
อทณฺเฑน อสตฺเถน✎ ร่าง
Adaṇḍena asatthena,
But the unaffected one tamed me
อหํ ทนฺโตมฺหิ ตาทินา ฯ✎ ร่าง
ahaṁ dantomhi tādinā.
without rod or sword.
อหึสโกติ เม นามํ✎ ร่าง
‘Ahiṁsako’ti me nāmaṁ,
My name is ‘Harmless’,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.390
หึสกสฺส ปุเร สโต✎ ร่าง
hiṁsakassa pure sato;
though I used to be harmful.
อชฺชาหํ สจฺจนาโมมฺหิ✎ ร่าง
Ajjāhaṁ saccanāmomhi,
The name I bear today is true,
น นํ หึสามิ กญฺจินํ ฯ✎ ร่าง
na naṁ hiṁsāmi kiñcanaṁ.
for I do no harm to anyone.
โจโร อหํ ปุเร อาสึ✎ ร่าง
Coro ahaṁ pure āsiṁ,
I used to be a bandit,
องฺคุลิมาโลติ วิสฺสุโต✎ ร่าง
aṅgulimāloti vissuto;
the notorious Aṅgulimāla.
วุยฺหมาโน มโหเฆน✎ ร่าง
Vuyhamāno mahoghena,
Swept away in a great flood,
พุทฺธํ สรณมาคมํ ฯ✎ ร่าง
buddhaṁ saraṇamāgamaṁ.
I went to the Buddha for refuge.
โลหิตปาณี ปุเร อาสึ✎ ร่าง
Lohitapāṇi pure āsiṁ,
I used to have blood on my hands,
องฺคุลิมาโลติ วิสฺสุโต✎ ร่าง
aṅgulimāloti vissuto;
the notorious Aṅgulimāla.
สรณาคมนํ ปสฺส✎ ร่าง
Saraṇagamanaṁ passa,
See the refuge I’ve found—
ภวเนตฺติ สมูหตา ฯ✎ ร่าง
bhavanetti samūhatā.
the leash to existence is eradicated.
ตาทิสํ กมฺมํ กตฺวาน✎ ร่าง
Tādisaṁ kammaṁ katvāna,
I’ve done many of the sort of deeds
พหุํ ทุคฺคติคามินํ✎ ร่าง
bahuṁ duggatigāminaṁ;
that lead to a bad destination.
ผุฏฺโฐ กมฺมวิปาเกน✎ ร่าง
Phuṭṭho kammavipākena,
The result of my deeds has already struck me,
อนโณ ภุญฺชามิ โภชนํ ฯ✎ ร่าง
anaṇo bhuñjāmi bhojanaṁ.
so I enjoy my food free of debt.
ปมาทมนุยุญฺชนฺติ✎ ร่าง
Pamādamanuyuñjanti,
Fools and simpletons
พาลา ทุมฺเมธิโน ชนา✎ ร่าง
bālā dummedhino janā;
devote themselves to negligence.
อปฺปมาทญฺจ เมธาวี✎ ร่าง
Appamādañca medhāvī,
But the wise protect diligence
ธนํ เสฏฺฐํว รกฺขติ ฯ✎ ร่าง
dhanaṁ seṭṭhaṁva rakkhati.
as their best treasure.
มา ปมาทมนุยุญฺเชถ✎ ร่าง
Mā pamādamanuyuñjetha,
Don’t devote yourself to negligence,
มา กามรติสนฺถวํ✎ ร่าง
mā kāmaratisanthavaṁ;
or delight in erotic intimacy.
อปฺปมตฺโต หิ ฌายนฺโต✎ ร่าง
Appamatto hi jhāyanto,
For if you’re diligent and practice absorption,
ปปฺโปติ ปรมํ สุขํ ฯ✎ ร่าง
pappoti paramaṁ sukhaṁ.
you’ll attain ultimate happiness.
สฺวาคตํ นาปคตํ✎ ร่าง
Svāgataṁ nāpagataṁ,
It was welcome, not unwelcome,
เนตํ ทุมฺมนฺติตํ มม✎ ร่าง
netaṁ dummantitaṁ mama;
the advice I got was good.
สํวิภตฺเตสุ ธมฺเมสุ✎ ร่าง
Savibhattesu dhammesu,
Of the well-explained teachings,
ยํ เสฏฺฐํ ตทุปาคมํ ฯ✎ ร่าง
yaṁ seṭṭhaṁ tadupāgamaṁ.
I arrived at the best.
สฺวาคตํ นาปคตํ✎ ร่าง
Svāgataṁ nāpagataṁ,
It was welcome, not unwelcome,
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.214
เนตํ ทุมฺมนฺติตํ มม✎ ร่าง
netaṁ dummantitaṁ mama;
the advice I got was good.
ติสฺโส วิชฺชา อนุปฺปตฺตา✎ ร่าง
Tisso vijjā anuppattā,
I’ve attained the three knowledges,
กตํ พุทฺธสฺส สาสนํ ฯ✎ ร่าง
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
and fulfilled the Buddha’s instructions.”
อรญฺเญ รุกฺขมูเล วา✎ ร่าง
Araññe rukkhamūle vā,
“In the wilderness, at a tree’s root,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.268
ปพฺพเตสุ คุหาสุ วา✎ ร่าง
pabbatesu guhāsu vā;
on mountains, or in caves—
ตตฺถ ตตฺเถว อฏฺฐาสึ✎ ร่าง
Tattha tattheva aṭṭhāsiṁ,
it used to be that wherever I stood,
อุพฺพิคฺคมนโส ตทา ฯ✎ ร่าง
ubbiggamanaso tadā.
my mind was anxious.
สุขํ สยามิ ฐายามิ✎ ร่าง
Sukhaṁ sayāmi ṭhāyāmi,
But now I lie down happily and stand up happily,
สุขํ กปฺเปมิ ชีวิตํ✎ ร่าง
sukhaṁ kappemi jīvitaṁ;
I live my life happily,
อหตฺถปาโส มารสฺส✎ ร่าง
Ahatthapāso mārassa,
out of Māra’s reach;
อโห สตฺถานุกมฺปิโต ฯ✎ ร่าง
aho satthānukampito.
the teacher had sympathy for me.
พฺรหฺมชจฺโจ ปุเร อาสึ✎ ร่าง
Brahmajacco pure āsiṁ,
I used to be of brahmin birth,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.391
อุทิจฺโจ อุภโต อหุํ✎ ร่าง
udicco ubhato ahu;
highborn on both sides,
โสชฺช ปุตฺโต สุคตสฺส✎ ร่าง
Sojja putto sugatassa,
now I’m a son of the Holy One,
ธมฺมราชสฺส สตฺถุโน ฯ✎ ร่าง
dhammarājassa satthuno.
the Teacher, King of Dhamma.
วีตตโณฺห อนาทาโน✎ ร่าง
Vītataṇho anādāno,
I am rid of craving, free of grasping,
คุตฺตทฺวาโร สุสํวุโต✎ ร่าง
guttadvāro susaṁvuto;
my sense doors are guarded and well-restrained.
อฆมูลํ วธิตฺวาน✎ ร่าง
Aghamūlaṁ vadhitvāna,
I’ve destroyed the root of gloom,
ปตฺโต เม อาสวกฺขโย ฯ✎ ร่าง
patto me āsavakkhayo.
and attained the ending of defilements.
ปริจิณฺโณ มยา สตฺถา✎ ร่าง
Pariciṇṇo mayā satthā,
I’ve served the teacher
กตํ พุทฺธสฺส สาสนํ✎ ร่าง
kataṁ buddhassa sāsanaṁ;
and fulfilled the Buddha’s instructions.
โอหิโต ครุโก ภาโร✎ ร่าง
Ohito garuko bhāro,
The heavy burden is laid down,
ภวเนตฺติ สมูหตาติ ฯ✎ ร่าง
bhavanetti samūhatā”ti.
the leash to existence is eradicated.”
องฺคุลิมาโล เถโร ฯ✎ ร่าง
… Aṅgulimālo thero ….
—
Theragāthā 16.9
Verses of the Senior Monks 16.9