—
Paṭhamavagga
Chapter One
—
Anuruddhattheragāthā
Anuruddha
ปหาย มาตาปิตโร✎ ร่าง
“Pahāya mātāpitaro,
Leaving my mother and father behind,
อ้างอิงPTS 83
ภคินีญาติภาตโร✎ ร่าง
bhaginī ñātibhātaro;
as well as sisters, kinsmen, and brothers;
ปญฺจ กามคุเณ หิตฺวา✎ ร่าง
Pañca kāmaguṇe hitvā,
having given up the five sensual titillations,
อนุรุทฺโธว ฌายติ ฯ✎ ร่าง
anuruddhova jhāyati.
Anuruddha practices absorption.
สเมโต นจฺจคีเตหิ✎ ร่าง
Sameto naccagītehi,
Surrounded by song and dance,
สมฺมตาฬปฺปโพธโน✎ ร่าง
sammatāḷappabodhano;
awakened by cymbals and gongs,
น เตน สุทฺธิมชฺฌคมา✎ ร่าง
Na tena suddhimajjhagaṁ,
he did not find purification
มารสฺส วิสเย รโต ฯ✎ ร่าง
mārassa visaye rato.
while delighting in Māra’s domain.
เอตญฺจ สมติกฺกมฺม✎ ร่าง
Etañca samatikkamma,
But he has gone beyond all that,
รโต พุทฺธสฺส สาสเน✎ ร่าง
rato buddhassa sāsane;
and delights in the Buddha’s teaching.
สพฺโพฆํ สมติกฺกมฺม✎ ร่าง
Sabboghaṁ samatikkamma,
Having crossed over the entire flood,
อนุรุทฺโธว ฌายติ ฯ✎ ร่าง
anuruddhova jhāyati.
Anuruddha practices absorption.
รูปา สทฺทา รสา คนฺธา✎ ร่าง
Rūpā saddā rasā gandhā,
Sights, sounds, tastes, smells,
โผฏฺฐพฺพา จ มโนรมา✎ ร่าง
phoṭṭhabbā ca manoramā;
and touches so delightful:
เอเต จ สมติกฺกมฺม✎ ร่าง
Ete ca samatikkamma,
having crossed over these as well,
อนุรุทฺโธว ฌายติ ฯ✎ ร่าง
anuruddhova jhāyati.
Anuruddha practices absorption.
ปิณฺฑปาตปฏิกฺกนฺโต✎ ร่าง
Piṇḍapātamatikkanto,
Returning from almsround,
เอโก อทุติโย มุนิ✎ ร่าง
eko adutiyo muni;
alone, without partner,
เอสติ ปํสุกูลานิ✎ ร่าง
Esati paṁsukūlāni,
seeking rags from the dust heap,
อนุรุทฺโธ อนาสโว ฯ✎ ร่าง
anuruddho anāsavo.
Anuruddha is without defilements.
วิจินิ ๓- อคฺคหี โธวิ✎ ร่าง
Vicinī aggahī dhovi,
The thoughtful sage
รชยี ธารยี มุนิ✎ ร่าง
rajayī dhārayī muni;
selected rags from the dust heap;
ปํสุกูลานิ มติมา✎ ร่าง
Paṁsukūlāni matimā,
he picked them up, washed, dyed, and wore them;
อนุรุทฺโธ อนาสโว ฯ✎ ร่าง
anuruddho anāsavo.
Anuruddha is without defilements.
มหิจฺโฉ จ อสนฺตุฏฺโฐ✎ ร่าง
Mahiccho ca asantuṭṭho,
The principles of someone
อ้างอิงสยามรัฐ 26.392 · พุทธชยันตี 28.216
สํสฏฺโฐ โย จ อุทฺธโต✎ ร่าง
saṁsaṭṭho yo ca uddhato;
who has many wishes and is not content,
ตสฺส ธมฺมา อิเม โหนฺติ✎ ร่าง
Tassa dhammā ime honti,
who socializes and is conceited,
ปาปกา สงฺกิเลสิกา ฯ✎ ร่าง
pāpakā saṅkilesikā.
are wicked and corrupting.
สโต จ โหติ อปฺปิจฺโฉ✎ ร่าง
Sato ca hoti appiccho,
But someone who is mindful, few of wishes,
สนฺตุฏฺโฐ อวิฆาตวา✎ ร่าง
santuṭṭho avighātavā;
content and untroubled,
ปวิเวกรโต วิตฺโต✎ ร่าง
Pavivekarato vitto,
delighting in seclusion, joyful,
นิจฺจมารทฺธวีริโย ฯ✎ ร่าง
niccamāraddhavīriyo.
always resolute and energetic;
ตสฺส ธมฺมา อิเม โหนฺติ✎ ร่าง
Tassa dhammā ime honti,
their principles are skillful,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.269
กุสลา โพธิปกฺขิกา✎ ร่าง
kusalā bodhipakkhikā;
on the side of awakening;
อนาสโว จ โส โหติ✎ ร่าง
Anāsavo ca so hoti,
they are without defilements—
อิติ วุตฺตํ มเหสินา ฯ✎ ร่าง
iti vuttaṁ mahesinā.
so said the great seer.
มม สงฺกปฺปมญฺญาย✎ ร่าง
Mama saṅkappamaññāya,
“Knowing my thoughts,
สตฺถา โลเก อนุตฺตโร✎ ร่าง
satthā loke anuttaro;
the supreme Teacher in the world
มโนมเยน กาเยน✎ ร่าง
Manomayena kāyena,
came to me in a mind-made body,
อิทฺธิยา อุปสงฺกมิ ฯ✎ ร่าง
iddhiyā upasaṅkami.
using his psychic power.
ยทา เม อหุ สงฺกปฺโป✎ ร่าง
Yadā me ahu saṅkappo,
He taught me more
ตโต อุตฺตรึ ๑- เทสยิ✎ ร่าง
tato uttari desayi;
than I had thought of.
นิปฺปปญฺจรโต พุทฺโธ✎ ร่าง
Nippapañcarato buddho,
The Buddha who loves non-proliferation
นิปฺปปญฺจมเทสยิ ฯ✎ ร่าง
nippapañcamadesayi.
taught me non-proliferation.
ตสฺสาหํ ธมฺมมญฺญาย✎ ร่าง
Tassāhaṁ dhammamaññāya,
Understanding that teaching,
วิหาสึ สาสเน รโต✎ ร่าง
vihāsiṁ sāsane rato;
I happily did his bidding.
ติสฺโส วิชฺชา อนุปฺปตฺตา✎ ร่าง
Tisso vijjā anuppattā,
I’ve attained the three knowledges,
กตํ พุทฺธสฺส สาสนํ ฯ✎ ร่าง
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
and have fulfilled the Buddha’s instructions.
ปญฺจปญฺญาส วสฺสานิ✎ ร่าง
Pañcapaññāsavassāni,
For the last fifty-five years
ยโต เนสชฺชิโก อหํ✎ ร่าง
yato nesajjiko ahaṁ;
I have not lain down to sleep.
ปญฺจวีสติ วสฺสานิ✎ ร่าง
Pañcavīsativassāni,
Twenty-five years have passed
ยโต มิทฺธํ สมูหตํ ฯ✎ ร่าง
yato middhaṁ samūhataṁ.
since I eradicated drowsiness.”
นาหุ อสฺสาสปสฺสาโส✎ ร่าง
Nāhu assāsapassāsā,
“There was no more breathing
ฐิตจิตฺตสฺส ตาทิโน✎ ร่าง
ṭhitacittassa tādino;
for the unaffected one of steady heart.
อเนโช สนฺติมารพฺภ✎ ร่าง
Anejo santimārabbha,
Imperturbable, committed to peace,
จกฺขุมา ปรินิพฺพุโต ฯ✎ ร่าง
cakkhumā parinibbuto.
the Clear-eyed One was fully quenched.
อสลฺลีเนน จิตฺเตน✎ ร่าง
Asallīnena cittena,
He put up with painful feelings
เวทนํ อชฺฌวาสยิ✎ ร่าง
vedanaṁ ajjhavāsayi;
without flinching.
ปชฺโชตสฺเสว นิพฺพานํ✎ ร่าง
Pajjotasseva nibbānaṁ,
The liberation of his heart
วิโมกฺโข เจตโส อหุ ฯ✎ ร่าง
vimokkho cetaso ahu.
was like the extinguishing of a lamp.”
เอเต ปจฺฉิมกา ทานิ✎ ร่าง
Ete pacchimakā dāni,
“Now these touches and the other four
อ้างอิงสยามรัฐ 26.393
มุนิโน ผสฺสปญฺจมา✎ ร่าง
munino phassapañcamā;
are the last to be experienced by the sage;
นาญฺเญ ธมฺมา ภวิสฺสนฺติ✎ ร่าง
Nāññe dhammā bhavissanti,
nor will there be other phenomena
สมฺพุทฺเธ ปรินิพฺพุเต ฯ✎ ร่าง
sambuddhe parinibbute.
since the Buddha was fully quenched.
นตฺถิ ทานิ ปุนาวาโส✎ ร่าง
Natthi dāni punāvāso,
O Penelope, weaver of the web—
เทวกายสฺมึ ๑- ชาลินิ✎ ร่าง
devakāyasmi jālini;
there’s no more abodes in the host of gods.
วิกฺขีโณ ชาติสํสาโร✎ ร่าง
Vikkhīṇo jātisaṁsāro,
Transmigration through births is finished,
นตฺถิ ทานิ ปุนพฺภโว ฯ✎ ร่าง
natthi dāni punabbhavo.
now there’ll be no more future lives.”
ยสฺส มุหุตฺเตน สหสฺสธา✎ ร่าง
Yassa muhuttena sahassadhā,
“The mendicant by whom the galaxy
อ้างอิงPTS 84
โลโก สํวิทิโต สพฺรหฺมกปฺโป✎ ร่าง
Loko saṁvidito sabrahmakappo;
with the age of the Divinity are known in an hour—
วสี อิทฺธิคุเณ จุตูปปาเต✎ ร่าง
Vasī iddhiguṇe cutūpapāte,
that master of psychic ability sees the gods
กาเล ปสฺสติ เทวตา ส ภิกฺขุ ฯ✎ ร่าง
Kāle passati devatā sa bhikkhu.
at the time they pass away and are reborn.”
อนฺนภาโร ปุเร อาสึ✎ ร่าง
Annabhāro pure āsiṁ,
“In the past I was Annabhāra,
ทลิทฺโท ฆาสหารโก✎ ร่าง
daliddo ghāsahārako;
a poor carrier of fodder.
สมณํ ปฏิปาเทสึ✎ ร่าง
Samaṇaṁ paṭipādesiṁ,
I practiced as an ascetic,
อุปริฏฺฐํ ยสสฺสินํ ฯ✎ ร่าง
upariṭṭhaṁ yasassinaṁ.
the renowned Upariṭṭha.
โสมฺหิ สกฺยกุเล ชาโต✎ ร่าง
Somhi sakyakule jāto,
Then I was reborn in the Sakyan clan,
อนุรุทฺโธติ มํ วิทู✎ ร่าง
anuruddhoti maṁ vidū;
where I was known as ‘Anuruddha’.
อุเปโต นจฺจคีเตหิ✎ ร่าง
Upeto naccagītehi,
Surrounded by song and dance,
สมฺมตาฬปฺปโพธโน ฯ✎ ร่าง
sammatāḷappabodhano.
I was awakened by cymbals and gongs.
อถทฺทสาสึ สมฺพุทฺธํ✎ ร่าง
Athaddasāsiṁ sambuddhaṁ,
Then I saw the Buddha,
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.218
สตฺถารํ อกุโตภยํ✎ ร่าง
satthāraṁ akutobhayaṁ;
the Teacher, fearing nothing from any quarter;
ตสฺมึ จิตฺตํ ปสาเทตฺวา✎ ร่าง
Tasmiṁ cittaṁ pasādetvā,
filling my mind with confidence in him,
ปพฺพชึ อนคาริยํ ฯ✎ ร่าง
pabbajiṁ anagāriyaṁ.
I went forth to homelessness.
ปุพฺเพนิวาสํ ชานามิ✎ ร่าง
Pubbenivāsaṁ jānāmi,
I know my past lives,
ยตฺถ เม วุสิตํ ปุเร✎ ร่าง
yattha me vusitaṁ pure;
the places I used to live.
ตาวตึเสสุ เทเวสุ✎ ร่าง
Tāvatiṁsesu devesu,
I was born as Sakka,
อฏฺฐาสึ สกฺกชาติยา ฯ✎ ร่าง
aṭṭhāsiṁ sakkajātiyā.
and stayed among the thirty-three gods.
สตฺตกฺขตฺตุํ มนุสฺสินฺโท✎ ร่าง
Sattakkhattuṁ manussindo,
Seven times I was a king of men
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.270
อหํ รชฺชมการยึ✎ ร่าง
ahaṁ rajjamakārayiṁ;
ruling a kingdom,
จาตุรนฺโต วิชิตาวี✎ ร่าง
Cāturanto vijitāvī,
victorious in the four quarters,
ชมฺพุสณฺฑสฺส อิสฺสโร✎ ร่าง
jambusaṇḍassa issaro;
lord of the Black Plum Tree Land.
อทณฺเฑน อสตฺเถน✎ ร่าง
Adaṇḍena asatthena,
Without rod or sword,
ธมฺเมน อนุสาสยึ ฯ✎ ร่าง
dhammena anusāsayiṁ.
I governed by principle.
อิโต สตฺต อิโต สตฺต✎ ร่าง
Ito satta tato satta,
Seven from here, seven from there—
สํสารานิ จตุทฺทส✎ ร่าง
saṁsārāni catuddasa;
fourteen transmigrations in all.
นิวาสมภิชานิสฺสํ✎ ร่าง
Nivāsamabhijānissaṁ,
I shall remember my past lives:
เทวโลเก ฐิโต ตทา ฯ✎ ร่าง
devaloke ṭhito tadā.
at that time I stayed in the realm of the gods.
ปญฺจงฺคิเก สมาธิมฺหิ✎ ร่าง
Pañcaṅgike samādhimhi,
I have gained complete tranquility
อ้างอิงสยามรัฐ 26.394
สนฺเต เอโกทิภาวิเต✎ ร่าง
sante ekodibhāvite;
in immersion with five factors.
ปฏิปฺปสฺสทฺธิลทฺธมฺหิ✎ ร่าง
Paṭippassaddhiladdhamhi,
Peaceful, serene,
ทิพฺพจกฺขุํ วิสุชฺฌิ เม ฯ✎ ร่าง
dibbacakkhu visujjhi me.
my clairvoyance is purified.
จุตูปปาตํ ชานามิ✎ ร่าง
Cutūpapātaṁ jānāmi,
Steady in five-factored absorption,
สตฺตานํ อาคตึ คตึ✎ ร่าง
sattānaṁ āgatiṁ gatiṁ;
I know the passing away and rebirth of beings,
อิตฺถภาวญฺญถาภาวํ✎ ร่าง
Itthabhāvaññathābhāvaṁ,
their coming and going,
ฌาเน ปญฺจงฺคิเก ฐิโต ฯ✎ ร่าง
jhāne pañcaṅgike ṭhito.
their lives in this state and that.
ปริจิณฺโณ มยา สตฺถา ฯ✎ ร่าง
Pariciṇṇo mayā satthā,
I’ve served the teacher
เปฯ✎ ร่าง
… pe
and fulfilled the Buddha’s instructions.
—
…
The heavy burden is laid down,
ภวเนตฺติ สมูหตา ฯ✎ ร่าง
bhavanetti samūhatā.
the leash to existence is eradicated.
วชฺชีนํ เวฬุวคาเม✎ ร่าง
Vajjīnaṁ veḷuvagāme,
In the Vajjian village of Veḷuva,
อหํ ชีวิตสงฺขยา✎ ร่าง
ahaṁ jīvitasaṅkhayā;
my life will come to an end.
เหฏฺฐโต เวฬุคุมฺพสฺมึ✎ ร่าง
Heṭṭhato veḷugumbasmiṁ,
Beneath a thicket of bamboos,
นิพฺพายิสฺสํ อนาสโวติ ฯ✎ ร่าง
nibbāyissaṁ anāsavo”ti.
being undefiled, I will be fully extinguished.”
อนุรุทฺโธ เถโร ฯ✎ ร่าง
… Anuruddho thero ….
—
Theragāthā 16.10
Verses of the Senior Monks 16.10