‹ กลับ
อนุรุทธเถรคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 393 · ขุ.วิ. ๒๖/๗๘๓๔ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๙๓] พระอนุรุทธะละพระชนกชนนี พระประยูรญาติ ละเบญจกามคุณได้แล้ว เพ่งฌานอยู่ บุคคลผู้เพียบพร้อมด้วยการฟ้อนรำขับร้อง มีดนตรีบรรเลง ปลุกให้รื่นเริงใจอยู่ทุกค่ำเช้า ก็ไม่บรรลุถึงความบริสุทธิ์ด้วยการฟ้อนรำ ขับร้องนั้นได้ เพราะยังเป็นผู้ยินดีในกามคุณอันเป็นวิสัยแห่งมาร พระ- อนุรุทธะก้าวล่วงเบญจกามคุณนั้นเสียแล้ว ยินดีในพระพุทธศาสนา ก้าวล่วงโอฆะทั้งปวงแล้ว เพ่งฌานอยู่ พระอนุรุทธะได้ก้าวล่วงกามคุณ เหล่านี้ คือ รูป เสียง กลิ่น รส และโผฏฐัพพะ อันน่ารื่นรมย์ใจแล้ว เพ่งฌานอยู่ พระอนุรุทธะเป็นนักปราชญ์ หาอาสวะมิได้ผู้เดียว ไม่มี เพื่อนสอง กลับจากบิณฑบาตแล้วเที่ยวแสวงหาผ้าบังสุกุลอยู่ พระ- อนุรุทธะเป็นนักปราชญ์มีปรีชา หาอาสวะมิได้ เที่ยวเลือกหาเอาแต่ผ้าบัง- สุกุล ครั้นได้มาแล้ว ก็มาซักย้อมเอาเองแล้วนุ่งห่ม บาปธรรมอันเศร้า หมอง เหล่านี้ ย่อมมีแก่ภิกษุผู้มักมาก ไม่สันโดษ ระคนด้วยหมู่ มีจิตฟุ้ง ซ่าน อนึ่ง ภิกษุใดเป็นผู้มีสติ มักน้อย สันโดษ ไม่มีความขัดเคือง ยินดีในวิเวก ชอบสงัด ปรารภความเพียรเป็นนิตย์ กุศลธรรมซึ่งเป็นฝ่าย ให้ตรัสรู้เหล่านี้ ย่อมมีแก่ภิกษุนั้น ทั้งพระสัมมาสัมพุทธเจ้าผู้ทรงแสวง หาคุณอันยิ่งใหญ่ ก็ตรัสสรรเสริญภิกษุนั้นว่า เป็นผู้หมดอาสวะ พระ- ศาสดาผู้ยอดเยี่ยมในโลก ทรงทราบความดำริของเราแล้ว เสด็จมาหาเรา ด้วยมโนมยิทธิทางกาย เมื่อใด ความดำริได้มีแก่เรา เมื่อนั้น พระ- พุทธเจ้าทรงทราบความดำริของเราแล้ว ได้เสด็จเข้ามาหาเราด้วยพระฤทธิ์ แล้วทรงแสดงธรรมอันยิ่งแก่เรา พระพุทธเจ้าผู้ทรงยินดีในธรรมเครื่อง ไม่เนิ่นช้า ได้ทรงแสดงธรรมเครื่องไม่เนิ่นช้าแก่เรา เรารู้ทั่วถึงพระธรรม เทศนาของพระองค์แล้ว เป็นผู้ยินดีในพระศาสนา ปฏิบัติตามคำพร่ำ สอนอยู่ เราบรรลุวิชชา ๓ โดยลำดับ ได้ทำคำสั่งสอนของพระพุทธเจ้า เสร็จแล้ว เราถือการไม่นอนเป็นวัตรมาเป็นเวลา ๕๕ ปี เรากำจัดความ ง่วงเหงาหาวนอนมาแล้วเป็นเวลา ๒๕ ปี ในเวลาที่พระผู้มีพระภาคจะ เสด็จดับขันธปรินิพพาน ภิกษุทั้งหลายถามเราว่า พระผู้มีพระภาค ปรินิพพานแล้วหรือยัง เราได้ตอบว่า ลมหายใจออกและหายใจเข้ามิได้ มีแก่พระผู้มีพระภาค ผู้มีพระหฤทัยตั้งมั่น คงที่ แต่พระองค์ยังไม่ ปรินิพพานก่อน พระผู้มีพระภาคผู้มีพระจักษุ ผู้ไม่มีตัณหาเป็นเครื่องทำ ใจให้หวั่นไหว ทรงทำนิพพานให้เป็นอารมณ์คือ เสด็จออกจากจตุตถ- ฌาน แล้วจึงจะเสด็จปรินิพพาน พระผู้มีพระภาคทรงอดกลั้นเวทนา ด้วย พระหฤทัยอันเบิกบาน ก็เมื่อพระผู้มีพระภาคผู้เป็นดวงประทีปของชาว โลกกับทั้งเทวโลก เสด็จดับขันธปรินิพพาน ความพ้นพิเศษแห่งพระ- หฤทัยได้มีขึ้นแล้ว บัดนี้ธรรมเหล่านี้อันมีสัมผัสเป็นที่ ๕ ของพระมหา มุนีได้สิ้นสุดลงแล้ว ในเมื่อพระสัมมาสัมพุทธเจ้าเสด็จปรินิพพานแล้ว จิตและเจตสิกธรรมเหล่าอื่นจักไม่มีอีกต่อไป ดูกรเทวดา บัดนี้ การอยู่อีกต่อไปด้วยอำนาจการอุบัติในเทพนิกาย ย่อม ไม่มี ชาติสงสารสิ้นไปแล้ว บัดนี้ การเกิดในภพใหม่มิได้มี ภิกษุใด รู้แจ้งมนุษยโลก เทวโลก พร้อมทั้งพรหมโลกอันมีประเภทตั้งพัน ได้ ในเวลาครู่เดียว ทั้งเป็นผู้เชี่ยวชาญในคุณ คือ อิทธิฤทธิ์ และในจุติ และอุบัติของสัตว์ทั้งหลาย ภิกษุรูปนั้นย่อมเห็นเทพเจ้าทั้งหลายได้ตาม ความประสงค์ เมื่อก่อนเรามีนามว่าอันนภาระเป็นคนยากจน เที่ยวหารับ จ้างเลี้ยงชีพ ได้ถวายอาหารแด่พระอุปริฏฐปัจเจกพุทธเจ้าผู้เป็นสมณะ เรืองยศ เพราะบุญกรรมที่ได้ทำมาแล้ว เราจึงได้มาเกิดในศากยตระกูล พระประยูรญาติขนานนามให้เราว่า อนุรุทธะ เป็นผู้เพียบพร้อมไปด้วย การฟ้อนรำและขับร้อง มีเครื่องดนตรีบรรเลงปลุกให้รื่นเริงใจอยู่ทุกค่ำ เช้า ต่อมา เราได้เห็นพระบรมศาสดาสัมมาสัมพุทธเจ้า ผู้ไม่มีภัย แต่ ที่ไหนๆ ได้ยังจิตให้เลื่อมใสในพระองค์ท่านแล้ว ออกบวชเป็นบรรพ- ชิต เราระลึกถึงชาติก่อนๆ ได้ เราได้เคยเป็นท้าวสักกรินทร์เทวราชอยู่ ในดาวดึงส์เทพพิภพมาแล้ว เราได้ปราบปรามไพรีพ่ายแพ้แล้ว ขึ้นผ่าน สมบัติเป็นพระเจ้าจักรพรรดิจอมมนุษย์นิกร ในชมพูทวีปมีสมุทรสาคร ทั้ง ๔ เป็นขอบเขต ๗ ครั้ง ได้ปกครองปวงประชานิการโดยธรรม ด้วยไม่ต้องใช้อาชญาหรือศาตราใดๆ เราระลึกชาติหนหลังในคราวที่อยู่ ในมนุษยโลกได้ดังนี้ คือ เป็นพระเจ้าจักรพรรดิ ๗ ชาติ เป็นพระอินทร์ ๗ ชาติ รวมการท่องเที่ยวอยู่เป็น ๑๔ ชาติด้วยกัน ในเมื่อสมาธิอัน ประกอบด้วยองค์ ๕ เป็นธรรมอันเอกปรากฏขึ้น ที่เราได้เพราะความสงบ ระงับกิเลส ทิพยจักษุของเราจึงบริสุทธิ์เราดำรงอยู่ในฌานอันประกอบ ด้วยองค์ ๕ ประการ รู้จุติและอุบัติ การมา การไป ความเป็นอย่างนี้และ ความเป็นอย่างอื่น ของสัตว์ทั้งหลาย เรามีความคุ้นเคยกับพระบรม ศาสดามาแล้วเป็นอย่างดี เราได้ทำคำสั่งสอนของพระพุทธเจ้าเสร็จแล้ว ปลงภาระอันหนักลงได้แล้ว ถอนตัณหาเครื่องนำไปสู่ภพขึ้นได้แล้ว เป็นผู้ไม่มีอาสวะ จักนิพพานด้วยอนุปาทิเสสนิพพานธาตุ ภายใต้พุ่ม กอไม้ไผ่ใกล้บ้านเวฬุวคามแห่งแคว้นวัชชี.
เทียบรายประโยค (118 ประโยค)
thag16.9:0.3 #
Paṭhamavagga
Chapter One
thag16.9:0.4 #
Anuruddhattheragāthā
Anuruddha
thag16.9:1.1 #
ปหาย มาตาปิตโร✎ ร่าง
“Pahāya mātāpitaro,
Leaving my mother and father behind,
อ้างอิงPTS 83
thag16.9:1.2 #
ภคินีญาติภาตโร✎ ร่าง
bhaginī ñātibhātaro;
as well as sisters, kinsmen, and brothers;
thag16.9:1.3 #
ปญฺจ กามคุเณ หิตฺวา✎ ร่าง
Pañca kāmaguṇe hitvā,
having given up the five sensual titillations,
thag16.9:1.4 #
อนุรุทฺโธว ฌายติ ฯ✎ ร่าง
anuruddhova jhāyati.
Anuruddha practices absorption.
thag16.9:2.1 #
สเมโต นจฺจคีเตหิ✎ ร่าง
Sameto naccagītehi,
Surrounded by song and dance,
thag16.9:2.2 #
สมฺมตาฬปฺปโพธโน✎ ร่าง
sammatāḷappabodhano;
awakened by cymbals and gongs,
thag16.9:2.3 #
น เตน สุทฺธิมชฺฌคมา✎ ร่าง
Na tena suddhimajjhagaṁ,
he did not find purification
thag16.9:2.4 #
มารสฺส วิสเย รโต ฯ✎ ร่าง
mārassa visaye rato.
while delighting in Māra’s domain.
thag16.9:3.1 #
เอตญฺจ สมติกฺกมฺม✎ ร่าง
Etañca samatikkamma,
But he has gone beyond all that,
thag16.9:3.2 #
รโต พุทฺธสฺส สาสเน✎ ร่าง
rato buddhassa sāsane;
and delights in the Buddha’s teaching.
thag16.9:3.3 #
สพฺโพฆํ สมติกฺกมฺม✎ ร่าง
Sabboghaṁ samatikkamma,
Having crossed over the entire flood,
thag16.9:3.4 #
อนุรุทฺโธว ฌายติ ฯ✎ ร่าง
anuruddhova jhāyati.
Anuruddha practices absorption.
thag16.9:4.1 #
รูปา สทฺทา รสา คนฺธา✎ ร่าง
Rūpā saddā rasā gandhā,
Sights, sounds, tastes, smells,
thag16.9:4.2 #
โผฏฺฐพฺพา จ มโนรมา✎ ร่าง
phoṭṭhabbā ca manoramā;
and touches so delightful:
thag16.9:4.3 #
เอเต จ สมติกฺกมฺม✎ ร่าง
Ete ca samatikkamma,
having crossed over these as well,
thag16.9:4.4 #
อนุรุทฺโธว ฌายติ ฯ✎ ร่าง
anuruddhova jhāyati.
Anuruddha practices absorption.
thag16.9:5.1 #
ปิณฺฑปาตปฏิกฺกนฺโต✎ ร่าง
Piṇḍapātamatikkanto,
Returning from almsround,
thag16.9:5.2 #
เอโก อทุติโย มุนิ✎ ร่าง
eko adutiyo muni;
alone, without partner,
thag16.9:5.3 #
เอสติ ปํสุกูลานิ✎ ร่าง
Esati paṁsukūlāni,
seeking rags from the dust heap,
thag16.9:5.4 #
อนุรุทฺโธ อนาสโว ฯ✎ ร่าง
anuruddho anāsavo.
Anuruddha is without defilements.
thag16.9:6.1 #
วิจินิ ๓- อคฺคหี โธวิ✎ ร่าง
Vicinī aggahī dhovi,
The thoughtful sage
thag16.9:6.2 #
รชยี ธารยี มุนิ✎ ร่าง
rajayī dhārayī muni;
selected rags from the dust heap;
thag16.9:6.3 #
ปํสุกูลานิ มติมา✎ ร่าง
Paṁsukūlāni matimā,
he picked them up, washed, dyed, and wore them;
thag16.9:6.4 #
อนุรุทฺโธ อนาสโว ฯ✎ ร่าง
anuruddho anāsavo.
Anuruddha is without defilements.
thag16.9:7.1 #
มหิจฺโฉ จ อสนฺตุฏฺโฐ✎ ร่าง
Mahiccho ca asantuṭṭho,
The principles of someone
อ้างอิงสยามรัฐ 26.392 · พุทธชยันตี 28.216
thag16.9:7.2 #
สํสฏฺโฐ โย จ อุทฺธโต✎ ร่าง
saṁsaṭṭho yo ca uddhato;
who has many wishes and is not content,
thag16.9:7.3 #
ตสฺส ธมฺมา อิเม โหนฺติ✎ ร่าง
Tassa dhammā ime honti,
who socializes and is conceited,
thag16.9:7.4 #
ปาปกา สงฺกิเลสิกา ฯ✎ ร่าง
pāpakā saṅkilesikā.
are wicked and corrupting.
thag16.9:8.1 #
สโต จ โหติ อปฺปิจฺโฉ✎ ร่าง
Sato ca hoti appiccho,
But someone who is mindful, few of wishes,
thag16.9:8.2 #
สนฺตุฏฺโฐ อวิฆาตวา✎ ร่าง
santuṭṭho avighātavā;
content and untroubled,
thag16.9:8.3 #
ปวิเวกรโต วิตฺโต✎ ร่าง
Pavivekarato vitto,
delighting in seclusion, joyful,
thag16.9:8.4 #
นิจฺจมารทฺธวีริโย ฯ✎ ร่าง
niccamāraddhavīriyo.
always resolute and energetic;
thag16.9:9.1 #
ตสฺส ธมฺมา อิเม โหนฺติ✎ ร่าง
Tassa dhammā ime honti,
their principles are skillful,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.269
thag16.9:9.2 #
กุสลา โพธิปกฺขิกา✎ ร่าง
kusalā bodhipakkhikā;
on the side of awakening;
thag16.9:9.3 #
อนาสโว จ โส โหติ✎ ร่าง
Anāsavo ca so hoti,
they are without defilements—
thag16.9:9.4 #
อิติ วุตฺตํ มเหสินา ฯ✎ ร่าง
iti vuttaṁ mahesinā.
so said the great seer.
thag16.9:10.1 #
มม สงฺกปฺปมญฺญาย✎ ร่าง
Mama saṅkappamaññāya,
“Knowing my thoughts,
thag16.9:10.2 #
สตฺถา โลเก อนุตฺตโร✎ ร่าง
satthā loke anuttaro;
the supreme Teacher in the world
thag16.9:10.3 #
มโนมเยน กาเยน✎ ร่าง
Manomayena kāyena,
came to me in a mind-made body,
thag16.9:10.4 #
อิทฺธิยา อุปสงฺกมิ ฯ✎ ร่าง
iddhiyā upasaṅkami.
using his psychic power.
thag16.9:11.1 #
ยทา เม อหุ สงฺกปฺโป✎ ร่าง
Yadā me ahu saṅkappo,
He taught me more
thag16.9:11.2 #
ตโต อุตฺตรึ ๑- เทสยิ✎ ร่าง
tato uttari desayi;
than I had thought of.
thag16.9:11.3 #
นิปฺปปญฺจรโต พุทฺโธ✎ ร่าง
Nippapañcarato buddho,
The Buddha who loves non-proliferation
thag16.9:11.4 #
นิปฺปปญฺจมเทสยิ ฯ✎ ร่าง
nippapañcamadesayi.
taught me non-proliferation.
thag16.9:12.1 #
ตสฺสาหํ ธมฺมมญฺญาย✎ ร่าง
Tassāhaṁ dhammamaññāya,
Understanding that teaching,
thag16.9:12.2 #
วิหาสึ สาสเน รโต✎ ร่าง
vihāsiṁ sāsane rato;
I happily did his bidding.
thag16.9:12.3 #
ติสฺโส วิชฺชา อนุปฺปตฺตา✎ ร่าง
Tisso vijjā anuppattā,
I’ve attained the three knowledges,
thag16.9:12.4 #
กตํ พุทฺธสฺส สาสนํ ฯ✎ ร่าง
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
and have fulfilled the Buddha’s instructions.
thag16.9:13.1 #
ปญฺจปญฺญาส วสฺสานิ✎ ร่าง
Pañcapaññāsavassāni,
For the last fifty-five years
thag16.9:13.2 #
ยโต เนสชฺชิโก อหํ✎ ร่าง
yato nesajjiko ahaṁ;
I have not lain down to sleep.
thag16.9:13.3 #
ปญฺจวีสติ วสฺสานิ✎ ร่าง
Pañcavīsativassāni,
Twenty-five years have passed
thag16.9:13.4 #
ยโต มิทฺธํ สมูหตํ ฯ✎ ร่าง
yato middhaṁ samūhataṁ.
since I eradicated drowsiness.”
thag16.9:14.1 #
นาหุ อสฺสาสปสฺสาโส✎ ร่าง
Nāhu assāsapassāsā,
“There was no more breathing
thag16.9:14.2 #
ฐิตจิตฺตสฺส ตาทิโน✎ ร่าง
ṭhitacittassa tādino;
for the unaffected one of steady heart.
thag16.9:14.3 #
อเนโช สนฺติมารพฺภ✎ ร่าง
Anejo santimārabbha,
Imperturbable, committed to peace,
thag16.9:14.4 #
จกฺขุมา ปรินิพฺพุโต ฯ✎ ร่าง
cakkhumā parinibbuto.
the Clear-eyed One was fully quenched.
thag16.9:15.1 #
อสลฺลีเนน จิตฺเตน✎ ร่าง
Asallīnena cittena,
He put up with painful feelings
thag16.9:15.2 #
เวทนํ อชฺฌวาสยิ✎ ร่าง
vedanaṁ ajjhavāsayi;
without flinching.
thag16.9:15.3 #
ปชฺโชตสฺเสว นิพฺพานํ✎ ร่าง
Pajjotasseva nibbānaṁ,
The liberation of his heart
thag16.9:15.4 #
วิโมกฺโข เจตโส อหุ ฯ✎ ร่าง
vimokkho cetaso ahu.
was like the extinguishing of a lamp.”
thag16.9:16.1 #
เอเต ปจฺฉิมกา ทานิ✎ ร่าง
Ete pacchimakā dāni,
“Now these touches and the other four
อ้างอิงสยามรัฐ 26.393
thag16.9:16.2 #
มุนิโน ผสฺสปญฺจมา✎ ร่าง
munino phassapañcamā;
are the last to be experienced by the sage;
thag16.9:16.3 #
นาญฺเญ ธมฺมา ภวิสฺสนฺติ✎ ร่าง
Nāññe dhammā bhavissanti,
nor will there be other phenomena
thag16.9:16.4 #
สมฺพุทฺเธ ปรินิพฺพุเต ฯ✎ ร่าง
sambuddhe parinibbute.
since the Buddha was fully quenched.
thag16.9:17.1 #
นตฺถิ ทานิ ปุนาวาโส✎ ร่าง
Natthi dāni punāvāso,
O Penelope, weaver of the web—
thag16.9:17.2 #
เทวกายสฺมึ ๑- ชาลินิ✎ ร่าง
devakāyasmi jālini;
there’s no more abodes in the host of gods.
thag16.9:17.3 #
วิกฺขีโณ ชาติสํสาโร✎ ร่าง
Vikkhīṇo jātisaṁsāro,
Transmigration through births is finished,
thag16.9:17.4 #
นตฺถิ ทานิ ปุนพฺภโว ฯ✎ ร่าง
natthi dāni punabbhavo.
now there’ll be no more future lives.”
thag16.9:18.1 #
ยสฺส มุหุตฺเตน สหสฺสธา✎ ร่าง
Yassa muhuttena sahassadhā,
“The mendicant by whom the galaxy
อ้างอิงPTS 84
thag16.9:18.2 #
โลโก สํวิทิโต สพฺรหฺมกปฺโป✎ ร่าง
Loko saṁvidito sabrahmakappo;
with the age of the Divinity are known in an hour—
thag16.9:18.3 #
วสี อิทฺธิคุเณ จุตูปปาเต✎ ร่าง
Vasī iddhiguṇe cutūpapāte,
that master of psychic ability sees the gods
thag16.9:18.4 #
กาเล ปสฺสติ เทวตา ส ภิกฺขุ ฯ✎ ร่าง
Kāle passati devatā sa bhikkhu.
at the time they pass away and are reborn.”
thag16.9:19.1 #
อนฺนภาโร ปุเร อาสึ✎ ร่าง
Annabhāro pure āsiṁ,
“In the past I was Annabhāra,
thag16.9:19.2 #
ทลิทฺโท ฆาสหารโก✎ ร่าง
daliddo ghāsahārako;
a poor carrier of fodder.
thag16.9:19.3 #
สมณํ ปฏิปาเทสึ✎ ร่าง
Samaṇaṁ paṭipādesiṁ,
I practiced as an ascetic,
thag16.9:19.4 #
อุปริฏฺฐํ ยสสฺสินํ ฯ✎ ร่าง
upariṭṭhaṁ yasassinaṁ.
the renowned Upariṭṭha.
thag16.9:20.1 #
โสมฺหิ สกฺยกุเล ชาโต✎ ร่าง
Somhi sakyakule jāto,
Then I was reborn in the Sakyan clan,
thag16.9:20.2 #
อนุรุทฺโธติ มํ วิทู✎ ร่าง
anuruddhoti maṁ vidū;
where I was known as ‘Anuruddha’.
thag16.9:20.3 #
อุเปโต นจฺจคีเตหิ✎ ร่าง
Upeto naccagītehi,
Surrounded by song and dance,
thag16.9:20.4 #
สมฺมตาฬปฺปโพธโน ฯ✎ ร่าง
sammatāḷappabodhano.
I was awakened by cymbals and gongs.
thag16.9:21.1 #
อถทฺทสาสึ สมฺพุทฺธํ✎ ร่าง
Athaddasāsiṁ sambuddhaṁ,
Then I saw the Buddha,
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.218
thag16.9:21.2 #
สตฺถารํ อกุโตภยํ✎ ร่าง
satthāraṁ akutobhayaṁ;
the Teacher, fearing nothing from any quarter;
thag16.9:21.3 #
ตสฺมึ จิตฺตํ ปสาเทตฺวา✎ ร่าง
Tasmiṁ cittaṁ pasādetvā,
filling my mind with confidence in him,
thag16.9:21.4 #
ปพฺพชึ อนคาริยํ ฯ✎ ร่าง
pabbajiṁ anagāriyaṁ.
I went forth to homelessness.
thag16.9:22.1 #
ปุพฺเพนิวาสํ ชานามิ✎ ร่าง
Pubbenivāsaṁ jānāmi,
I know my past lives,
thag16.9:22.2 #
ยตฺถ เม วุสิตํ ปุเร✎ ร่าง
yattha me vusitaṁ pure;
the places I used to live.
thag16.9:22.3 #
ตาวตึเสสุ เทเวสุ✎ ร่าง
Tāvatiṁsesu devesu,
I was born as Sakka,
thag16.9:22.4 #
อฏฺฐาสึ สกฺกชาติยา ฯ✎ ร่าง
aṭṭhāsiṁ sakkajātiyā.
and stayed among the thirty-three gods.
thag16.9:23.1 #
สตฺตกฺขตฺตุํ มนุสฺสินฺโท✎ ร่าง
Sattakkhattuṁ manussindo,
Seven times I was a king of men
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.270
thag16.9:23.2 #
อหํ รชฺชมการยึ✎ ร่าง
ahaṁ rajjamakārayiṁ;
ruling a kingdom,
thag16.9:23.3 #
จาตุรนฺโต วิชิตาวี✎ ร่าง
Cāturanto vijitāvī,
victorious in the four quarters,
thag16.9:23.4 #
ชมฺพุสณฺฑสฺส อิสฺสโร✎ ร่าง
jambusaṇḍassa issaro;
lord of the Black Plum Tree Land.
thag16.9:23.5 #
อทณฺเฑน อสตฺเถน✎ ร่าง
Adaṇḍena asatthena,
Without rod or sword,
thag16.9:23.6 #
ธมฺเมน อนุสาสยึ ฯ✎ ร่าง
dhammena anusāsayiṁ.
I governed by principle.
thag16.9:24.1 #
อิโต สตฺต อิโต สตฺต✎ ร่าง
Ito satta tato satta,
Seven from here, seven from there—
thag16.9:24.2 #
สํสารานิ จตุทฺทส✎ ร่าง
saṁsārāni catuddasa;
fourteen transmigrations in all.
thag16.9:24.3 #
นิวาสมภิชานิสฺสํ✎ ร่าง
Nivāsamabhijānissaṁ,
I shall remember my past lives:
thag16.9:24.4 #
เทวโลเก ฐิโต ตทา ฯ✎ ร่าง
devaloke ṭhito tadā.
at that time I stayed in the realm of the gods.
thag16.9:25.1 #
ปญฺจงฺคิเก สมาธิมฺหิ✎ ร่าง
Pañcaṅgike samādhimhi,
I have gained complete tranquility
อ้างอิงสยามรัฐ 26.394
thag16.9:25.2 #
สนฺเต เอโกทิภาวิเต✎ ร่าง
sante ekodibhāvite;
in immersion with five factors.
thag16.9:25.3 #
ปฏิปฺปสฺสทฺธิลทฺธมฺหิ✎ ร่าง
Paṭippassaddhiladdhamhi,
Peaceful, serene,
thag16.9:25.4 #
ทิพฺพจกฺขุํ วิสุชฺฌิ เม ฯ✎ ร่าง
dibbacakkhu visujjhi me.
my clairvoyance is purified.
thag16.9:26.1 #
จุตูปปาตํ ชานามิ✎ ร่าง
Cutūpapātaṁ jānāmi,
Steady in five-factored absorption,
thag16.9:26.2 #
สตฺตานํ อาคตึ คตึ✎ ร่าง
sattānaṁ āgatiṁ gatiṁ;
I know the passing away and rebirth of beings,
thag16.9:26.3 #
อิตฺถภาวญฺญถาภาวํ✎ ร่าง
Itthabhāvaññathābhāvaṁ,
their coming and going,
thag16.9:26.4 #
ฌาเน ปญฺจงฺคิเก ฐิโต ฯ✎ ร่าง
jhāne pañcaṅgike ṭhito.
their lives in this state and that.
thag16.9:27.1 #
ปริจิณฺโณ มยา สตฺถา ฯ✎ ร่าง
Pariciṇṇo mayā satthā,
I’ve served the teacher
thag16.9:27.2 #
เปฯ✎ ร่าง
… pe
and fulfilled the Buddha’s instructions.
thag16.9:27.3 #
The heavy burden is laid down,
thag16.9:27.4 #
ภวเนตฺติ สมูหตา ฯ✎ ร่าง
bhavanetti samūhatā.
the leash to existence is eradicated.
thag16.9:28.1 #
วชฺชีนํ เวฬุวคาเม✎ ร่าง
Vajjīnaṁ veḷuvagāme,
In the Vajjian village of Veḷuva,
thag16.9:28.2 #
อหํ ชีวิตสงฺขยา✎ ร่าง
ahaṁ jīvitasaṅkhayā;
my life will come to an end.
thag16.9:28.3 #
เหฏฺฐโต เวฬุคุมฺพสฺมึ✎ ร่าง
Heṭṭhato veḷugumbasmiṁ,
Beneath a thicket of bamboos,
thag16.9:28.4 #
นิพฺพายิสฺสํ อนาสโวติ ฯ✎ ร่าง
nibbāyissaṁ anāsavo”ti.
being undefiled, I will be fully extinguished.”
thag16.9:28.5 #
อนุรุทฺโธ เถโร ฯ✎ ร่าง
… Anuruddho thero ….
thag16.10:0.1 #
Theragāthā 16.10
Verses of the Senior Monks 16.10
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน