‹ กลับ
ปาราสริยเถรคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 394 · ขุ.วิ. ๒๖/๗๘๙๙ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๙๔] พระปาราสริยเถระผู้เป็นสมณะ มีจิตแน่วแน่เป็นอารมณ์อันเดียว ผู้สงบระงับ ชอบสงัด เจริญฌานอยู่ในป่าใหญ่ ฤดูดอกไม้ผลิ ได้มี ความคิดว่า ในเมื่อพระสัมมาสัมพุทธเจ้าผู้เป็นอุดมบุรุษ ทรงเป็นนาถะ ของโลกยังทรงพระชนมชีพอยู่ ความประพฤติของภิกษุทั้งหลายเป็น อย่างหนึ่ง เมื่อพระองค์เสด็จปรินิพพานไปแล้ว เดี๋ยวนี้ปรากฏเป็น อย่างหนึ่ง คือภิกษุทั้งหลายแต่ปางก่อน เป็นผู้สันโดษด้วยปัจจัยตามมี ตามได้ นุ่งห่มผ้าเป็นปริมณฑล ก็เพียงเพื่อจะป้องกันความหนาวอัน เกิดแต่ลม และปกปิดความละอายเท่านั้น ภิกษุทั้งหลายแต่ปางก่อน ขบฉันอาหารประณีตก็ตาม เศร้าหมองก็ตาม น้อยก็ตาม มากก็ตาม ก็เพื่อยังอัตภาพให้เป็นไปเท่านั้น ไม่ติดไม่พัวพันเลย ภิกษุทั้งหลาย แต่ปางก่อน (แม้จะถูกความเจ็บไข้ครอบงำ) ไม่ขวนขวายหาเภสัช ปัจจัยอันเป็นบริการแก่ชีวิต เหมือนการขวนขวายในความสิ้นไปแห่ง อาสวะทั้งหลาย ท่านเหล่านั้นขวนขวายพอกพูนวิเวก มุ่งแต่เรื่องวิเวก อยู่ในป่า โคนไม้ ซอกเขาและถ้ำเท่านั้น ภิกษุทั้งหลายแต่ปางก่อน เป็นผู้อ่อนน้อม มีศรัทธาตั้งมั่น เลี้ยงง่าย อ่อนโยน มีน้ำใจไม่ กระด้าง ไม่ปราศจากสติ ปากไม่ร้าย เปลี่ยนแปลงความคิดอันเป็น ประโยชน์ของตนแลผู้อื่น เพราะเหตุนั้น ภิกษุแต่ปางก่อน เป็นผู้มีข้อ ปฏิบัติในการก้าวไปข้างหน้า ถอยกลับมาข้างหลัง การบริโภคปัจจัย การซ่องเสพโคจร และมีอิริยาบถ ละมุนละไม ก่อให้เกิดความเลื่อมใส เหมือนปากไม่ร้าย เปลี่ยนแปลงตามความคิดอันเป็นประโยชน์ของตน และผู้อื่น เพราะเหตุนั้น ภิกษุแต่ปางก่อน เป็นผู้มีข้อปฏิบัติในการ ก้าวไปข้างหน้า ถอยกลับมาข้างหลัง การบริโภคปัจจัย การซ่องเสพ โคจร และมีอิริยาบถละมุนละไม ก่อให้เกิดความเลื่อมใส เหมือนสาย น้ำมันเหลวไหลออกจากปากภาชนะไม่ขาดสาย ฉะนั้น บัดนี้ ท่าน เหล่านั้น สิ้นอาสวะทั้งปวงแล้ว มักเจริญฌานเป็นอันมาก ประกอบแล้ว ด้วยฌานใหญ่เป็นพระเถระผู้คงที่พากันนิพพานไปเสียหมดแล้ว บัดนี้ ท่านเช่นนั้นเหลืออยู่น้อยเต็มที เพราะความสิ้นไปแห่งกุศลธรรมและ ปัญญา คำสั่งสอนของพระชินสีห์ อันประกอบแล้วด้วยอาการอัน ประเสริฐทุกอย่าง จะสิ้นไปในเวลาที่ควรจะทำให้ธรรมทั้งหลายอันลามก และกิเลสทั้งหลายสงบไป ภิกษุเหล่าใดปรารภความเพียรเพื่อความ สงัด ภิกษุเหล่านั้นชื่อว่าเป็นผู้มีพระสัทธรรมที่เหลือเป็นข้อปฏิบัติ กิเลสเหล่านั้นเจริญงอกงามขึ้น ย่อมครอบงำคนพาลเป็นอันมากไว้ใน อำนาจ ดังจะเล่นกับพวกคนพาล เหมือนปีศาจเข้าสิงคนทำให้เป็นบ้า เพ้อคลั่งอยู่ ฉะนั้น นรชนเหล่านั้นถูกกิเลสครอบงำ ท่องเที่ยวไปมา ในสงสารเพราะกิเลสนั้นๆ ยึดถือในสิ่งที่ปรากฏว่าเป็นตัวตนเพราะกิเลส เป็นเหตุ พากันละทิ้งพระสัทธรรมเสียทำการทะเลาะซึ่งกันและกัน ยึด ถือตามความเห็นของตน สำคัญว่าสิ่งนี้เท่านั้นประเสริฐ นรชนทั้งหลายที่ ละทิ้งทรัพย์สมบัติ บุตรและภรรยา ออกบวชแล้วพากันทำกรรมที่ไม่ ควรทำ แม้เพราะเหตุแห่งภักษาหารเพียงทัพพีเดียว ภิกษุทั้งหลายฉัน ภัตตาหารเต็มอิ่มแล้ว ถึงเวลานอนก็นอนหงาย ตื่นแล้วก็กล่าวแต่ ถ้อยคำที่พระศาสดาทรงติเตียน ภิกษุผู้มีจิตไม่สงบในภายใน พากัน เรียนทำแต่ศิลปะที่ไม่ควรทำ มีการประดับร่มเป็นต้น ย่อมไม่หวัง ประโยชน์ในทางบำเพ็ญสมณธรรมเสียเลย ภิกษุทั้งหลายผู้มุ่งแต่สิ่งของ ดีๆ ให้มาก จึงนำเอาดินเหนียวบ้าง น้ำมันบ้าง จุรณเจิมบ้าง น้ำบ้าง ที่นั่งที่นอนบ้าง อาหารบ้าง ไม้สีฟันบ้าง ผลมะขวิดบ้าง ดอกไม้บ้าง ของควรเคี้ยวบ้าง บิณฑบาตบ้าง ผลมะม่วงบ้าง ผลมะขามป้อมบ้าง ไปให้แก่คฤหัสถ์ทั้งหลาย ภิกษุทั้งหลายพากันประกอบเภสัชเหมือนพวก หมอรักษาโรค ทำกิจน้อยใหญ่อย่างคฤหัสถ์ตบแต่งร่างกายเหมือนหญิง แพศยา ประพฤติตนเหมือนกษัตริย์ผู้เป็นใหญ่ บริโภคอามิสด้วยอุบาย เป็นอันมาก คือทำให้คนหลงเชื่อ หลอกลวง เป็นพยานโกงตามโรง ศาลใช้เล่ห์เหลี่ยมต่างๆ อย่างนักเลง ภิกษุเหล่านั้น บริโภคอามิสด้วย การพูดเลียบเคียงเป็นอันมาก เที่ยวแส่หาปัจจัยโดยใช้อุบายต่างๆ ล่อ ลวงโดยปริยายเพียงเล็กน้อย รวบรวมทรัพย์ไว้เป็นอันมากเพราะเหตุ แห่งอาชีพ ย่อมยังบริษัทให้บำเรอตนเพราะเหตุแห่งการงาน แต่มิให้ บำรุงโดยธรรม เที่ยวแสดงธรรมตามถิ่นต่างๆ เพราะเหตุแห่งลาภ มิใช่ เพราะมุ่งประโยชน์ ภิกษุเหล่านั้นทะเลาะวิวาทกันเพราะเหตุแห่งลาภ สงฆ์ เป็นผู้เหินห่างจากอริยสงฆ์ เลี้ยงชีวิตด้วยการอาศัยลาภของผู้อื่น ไม่มีหิริ ไม่ละอาย จริงอย่างนั้น ภิกษุบางพวก ไม่ประพฤติตาม สมณธรรมเสียเลย เป็นเพียงคนโล้น คลุมร่างไว้ด้วยผ้ากาสาวพัสตร์ เท่านั้น ปรารถนาแต่การสรรเสริญถ่ายเดียว มุ่งหวังแต่ลาภและสักการะ เมื่อธรรมเป็นเครื่องทำลายมีประการต่างๆ เป็นไปอยู่อย่างนี้ การบรรลุ ธรรมที่ยังไม่ได้บรรลุ หรือการตามรักษาธรรมที่ได้บรรลุแล้ว ไม่ใช่ทำได้ ง่าย เหมือนเมื่อพระศาสดายังทรงพระชนม์อยู่ มุนีพึงตั้งสติเที่ยวไปใน บ้านเหมือนกับบุรุษผู้ไม่ได้สวมรองเท้า ตั้งสติเที่ยวไปในถิ่นที่มีหนาม ฉะนั้น พระโยคีเมื่อตามระลึกถึงวิปัสสนาที่ปรารภมาแล้วในกาลก่อน ไม่ทอดทิ้งวัตรสำหรับภาวนาวิธีเหล่านั้นเสีย ถึงเวลานี้จะเป็นเวลาสุดท้าย ภายหลัง แต่ก็พึงบรรลุอมตบทได้ พระปาราสริยเถระผู้เป็นสมณะมี อินทรีย์อันอบรมแล้ว เป็นพราหมณ์ผู้แสวงหาคุณอันยิ่งใหญ่ มีภพ ใหม่สิ้นไปแล้ว ครั้นกล่าววิธีปฏิบัติอย่างนี้แล้ว ปรินิพพานใน สาลวัน. ในวีสตินิบาตนี้ พระเถระ ๑๐ รูปนี้ คือ พระอธิมุตตเถระ ๑ พระ ปาราสริยเถระ ๑ พระเตลุกานิเถระ ๑ พระรัฐบาลเถระ ๑ พระมาลุงกย ปุตตเถระ ๑ พระเสลเถระ ๑ พระภัททิยกาลิโคธาปุตตเถระ ๑ พระองคุ- ลิมาลเถระ ๑ พระอนุรุทธเถระ ๑ พระปารสริยเถระ ๑ ประกาศคาถาไว้ดี เรียบร้อยแล้ว รวมคาถาได้ ๒๔๕ พระคาถา.
เทียบรายประโยค (132 ประโยค)
thag16.10:0.3 #
Paṭhamavagga
Chapter One
thag16.10:0.4 #
Pārāpariyattheragāthā
Pārāsariya (3rd)
thag16.10:1.1 #
สมณสฺส อหู จินฺตา✎ ร่าง
Samaṇassa ahu cintā,
This thought came to the ascetic
thag16.10:1.2 #
ปุปฺผิตมฺหิ มหาวเน✎ ร่าง
pupphitamhi mahāvane;
in the forest full of flowers,
thag16.10:1.3 #
เอกคฺคสฺส นิสินฺนสฺส✎ ร่าง
Ekaggassa nisinnassa,
as he was seated alone
thag16.10:1.4 #
ปวิวิตฺตสฺส ฌายิโน ฯ✎ ร่าง
pavivittassa jhāyino.
meditating in seclusion:
thag16.10:2.1 #
อญฺญถา โลกนาถมฺหิ✎ ร่าง
“Aññathā lokanāthamhi,
“The behavior of the mendicants
thag16.10:2.2 #
ติฏฺฐนฺเต ปุริสุตฺตเม✎ ร่าง
tiṭṭhante purisuttame;
these days seems different
thag16.10:2.3 #
อิริยํ อาสิ ภิกฺขูนํ✎ ร่าง
Iriyaṁ āsi bhikkhūnaṁ,
from when the protector of the world,
thag16.10:2.4 #
อญฺญถา ทานิ ทิสฺสเต ฯ✎ ร่าง
aññathā dāni dissati.
the best of men, was still here.
thag16.10:3.1 #
สีตวาตปริตฺตานํ✎ ร่าง
Sītavātaparittāṇaṁ,
Their robes were only for covering the private parts,
thag16.10:3.2 #
หิริโกปีนฉาทนํ✎ ร่าง
hirikopīnachādanaṁ;
and protection from the cold and wind.
thag16.10:3.3 #
มตฺตฏฺฐิยํ อภุญฺชึสุ✎ ร่าง
Mattaṭṭhiyaṁ abhuñjiṁsu,
They ate in moderation,
thag16.10:3.4 #
สนฺตุฏฺฐา อิตรีตเร ฯ✎ ร่าง
santuṭṭhā itarītare.
content with whatever they were offered.
thag16.10:4.1 #
ปณีตํ ยทิ วา ลูขํ✎ ร่าง
Paṇītaṁ yadi vā lūkhaṁ,
Whether food was fine or coarse,
thag16.10:4.2 #
อปฺปํ วา ยทิ วา พหุํ✎ ร่าง
appaṁ vā yadi vā bahuṁ;
a little or a lot,
thag16.10:4.3 #
ยาปนตฺถํ อภุญฺชึสุ✎ ร่าง
Yāpanatthaṁ abhuñjiṁsu,
they ate only for sustenance,
thag16.10:4.4 #
อคิทฺธา นาธิมุจฺฉิตา ฯ✎ ร่าง
agiddhā nādhimucchitā.
without greed or gluttony.
thag16.10:5.1 #
ชีวิตานํ ปริกฺขาเร✎ ร่าง
Jīvitānaṁ parikkhāre,
They weren’t so very eager
อ้างอิงPTS 85
thag16.10:5.2 #
เภสชฺเช อถ ปจฺจเย✎ ร่าง
bhesajje atha paccaye;
for the requisites of life,
thag16.10:5.3 #
น พาฬฺหํ อุสฺสุกา อาสุํ✎ ร่าง
Na bāḷhaṁ ussukā āsuṁ,
such as tonics and other necessities,
thag16.10:5.4 #
ยถา เต อาสวกฺขเย ฯ✎ ร่าง
yathā te āsavakkhaye.
as they were for the ending of defilements.
thag16.10:6.1 #
อรญฺเญ รุกฺขมูเลสุ✎ ร่าง
Araññe rukkhamūlesu,
In the wilderness, at a tree’s root,
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.220
thag16.10:6.2 #
กนฺทราสุ คุหาสุ จ✎ ร่าง
kandarāsu guhāsu ca;
in caves and caverns,
thag16.10:6.3 #
วิเวกมนุพฺรูหนฺตา✎ ร่าง
Vivekamanubrūhantā,
fostering seclusion,
thag16.10:6.4 #
วิหึสุ ๑- ตปฺปรายนา ฯ✎ ร่าง
vihaṁsu tapparāyaṇā.
they lived with that as their final goal.
thag16.10:7.1 #
นีจนิวิฏฺฐา ๑- สุภรา✎ ร่าง
Nīcā niviṭṭhā subharā,
They were used to simple things, unburdensome,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.395
thag16.10:7.2 #
มุทู อตฺถทฺธมานสา✎ ร่าง
mudū atthaddhamānasā;
gentle, not pompous at heart,
thag16.10:7.3 #
อพฺยาเสกา อมุขรา✎ ร่าง
Abyāsekā amukharā,
unsullied, not scurrilous,
thag16.10:7.4 #
อตฺถจินฺตาวสานุคา ฯ✎ ร่าง
atthacintā vasānugā.
their thoughts were intent on the goal.
thag16.10:8.1 #
ตโต ปาสาทิกํ อาสิ✎ ร่าง
Tato pāsādikaṁ āsi,
That’s why they inspired confidence,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.271
thag16.10:8.2 #
คตํ ภุตฺตํ นิเสวิตํ✎ ร่าง
gataṁ bhuttaṁ nisevitaṁ;
in their movements, eating, and practice;
thag16.10:8.3 #
สินิทฺธา เตลธาราว✎ ร่าง
Siniddhā teladhārāva,
their deportment was as smooth
thag16.10:8.4 #
อโหสิ อิริยาปโถ ฯ✎ ร่าง
ahosi iriyāpatho.
as a stream of oil.
thag16.10:9.1 #
สพฺพาสวปริกฺขีณา✎ ร่าง
Sabbāsavaparikkhīṇā,
With the utter ending of all defilements,
thag16.10:9.2 #
มหาฌายี มหาหิตา✎ ร่าง
mahājhāyī mahāhitā;
those senior monks have now been quenched.
thag16.10:9.3 #
นิพฺพุตา ทานิ เต เถรา✎ ร่าง
Nibbutā dāni te therā,
They were great meditators and great benefactors—
thag16.10:9.4 #
ปริตฺตา ทานิ ตาทิสา ฯ✎ ร่าง
parittā dāni tādisā.
there are few like them today.
thag16.10:10.1 #
กุสลานญฺจ ธมฺมานํ✎ ร่าง
Kusalānañca dhammānaṁ,
With the ending
thag16.10:10.2 #
ปญฺญาย จ ปริกฺขยา✎ ร่าง
paññāya ca parikkhayā;
of good principles and understanding,
thag16.10:10.3 #
สพฺพาการวรูเปตํ✎ ร่าง
Sabbākāravarūpetaṁ,
the victor’s teaching,
thag16.10:10.4 #
ลุชฺชเต ชินสาสนํ ฯ✎ ร่าง
lujjate jinasāsanaṁ.
full of all excellent qualities, falls apart.
thag16.10:11.1 #
ปาปกานญฺจ ธมฺมานํ✎ ร่าง
Pāpakānañca dhammānaṁ,
This is the season
thag16.10:11.2 #
กิเลสานญฺจ โย อุตุ✎ ร่าง
kilesānañca yo utu;
for bad principles and defilements.
thag16.10:11.3 #
อุปฏฺฐิตา วิเวกาย✎ ร่าง
Upaṭṭhitā vivekāya,
Those who are ready for seclusion
thag16.10:11.4 #
เย จ สทฺธมฺมเสสกา ฯ✎ ร่าง
ye ca saddhammasesakā.
are all that’s left of the true Dhamma.
thag16.10:12.1 #
เต กิเลสา ปวฑฺฒนฺตา✎ ร่าง
Te kilesā pavaḍḍhantā,
As they grow, the defilements
thag16.10:12.2 #
อาวิสนฺติ พหุํ ชนํ✎ ร่าง
āvisanti bahuṁ janaṁ;
possess most people;
thag16.10:12.3 #
กีฬนฺติ มญฺเญ พาเลหิ✎ ร่าง
Kīḷanti maññe bālehi,
they play with fools, it seems to me,
thag16.10:12.4 #
อุมฺมตฺเตหิว รกฺขสา ฯ✎ ร่าง
ummattehiva rakkhasā.
like monsters with the mad.
thag16.10:13.1 #
กิเลเสหาภิภูตา เต✎ ร่าง
Kilesehābhibhūtā te,
Overcome by defilements,
thag16.10:13.2 #
เตน เตน วิธาวิตา✎ ร่าง
tena tena vidhāvitā;
they run here and there
thag16.10:13.3 #
นรา กิเลสวตฺถูสุ✎ ร่าง
Narā kilesavatthūsu,
among the bases for defilement,
thag16.10:13.4 #
สยํคาเหว ๒- โฆสิเต ฯ✎ ร่าง
sasaṅgāmeva ghosite.
as if they had declared war on themselves.
thag16.10:14.1 #
ปริจฺจชิตฺวา สทฺธมฺมํ✎ ร่าง
Pariccajitvā saddhammaṁ,
Having forsaken the true teaching,
thag16.10:14.2 #
อญฺญมญฺเญหิ ภณฺฑเร✎ ร่าง
aññamaññehi bhaṇḍare;
they argue with each other.
thag16.10:14.3 #
ทิฏฺฐิคตานิ อเนฺวนฺตา✎ ร่าง
Diṭṭhigatāni anventā,
Following wrong views
thag16.10:14.4 #
อิทํ เสยฺโยติ มญฺญเร ฯ✎ ร่าง
idaṁ seyyoti maññare.
they think, ‘This is better.’
thag16.10:15.1 #
ธนญฺจ ปุตฺตภริยญฺจ✎ ร่าง
Dhanañca puttaṁ bhariyañca,
They cut off their wealth,
thag16.10:15.2 #
ฉฑฺฑยิตฺวาน นิคฺคตา✎ ร่าง
chaḍḍayitvāna niggatā;
children, and wife to go forth.
thag16.10:15.3 #
กฏจฺฉุภิกฺขเหตูปิ✎ ร่าง
Kaṭacchubhikkhahetūpi,
But then they do what they shouldn’t,
thag16.10:15.4 #
อกิจฺจานิ นิเสวเร ฯ✎ ร่าง
akicchāni nisevare.
for the sake of a measly spoon of almsfood.
thag16.10:16.1 #
อุทราวเทหกํ ภุตฺวา✎ ร่าง
Udarāvadehakaṁ bhutvā,
They eat until their bellies are full,
thag16.10:16.2 #
สยนฺตุตฺตานเสยฺยกา✎ ร่าง
sayantuttānaseyyakā;
and then they lie to sleep on their backs.
thag16.10:16.3 #
กถํ วตฺเตนฺติ ๓- ปฏิพุทฺธา✎ ร่าง
Kathaṁ vattenti paṭibuddhā,
When they wake up, they keep on chatting,
thag16.10:16.4 #
ยา กถา สตฺถุครหิตา ฯ✎ ร่าง
yā kathā satthugarahitā.
the kind of talk that the teacher criticized.
thag16.10:17.1 #
สพฺพการุกสิปฺปานิ✎ ร่าง
Sabbakārukasippāni,
Valuing all the arts and crafts,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.396
thag16.10:17.2 #
จิตฺตํ กตฺวาน ๑- สิกฺขเร✎ ร่าง
cittiṁ katvāna sikkhare;
they train themselves in them.
thag16.10:17.3 #
อวูปสนฺตา อชฺฌตฺตํ✎ ร่าง
Avūpasantā ajjhattaṁ,
Not being settled inside, they think,
thag16.10:17.4 #
สามญฺญตฺโถติ อจฺฉติ ฯ✎ ร่าง
sāmaññatthotiacchati.
‘This is the goal of the ascetic life.’
thag16.10:18.1 #
มตฺติกํ เตลจุณฺณญฺจ✎ ร่าง
Mattikaṁ telacuṇṇañca,
They provide clay, oil, and talcum powder,
thag16.10:18.2 #
อุทกาสนโภชนํ✎ ร่าง
udakāsanabhojanaṁ;
water, lodgings, and food
thag16.10:18.3 #
คิหีนํ อุปนาเมนฺติ✎ ร่าง
Gihīnaṁ upanāmenti,
for householders,
thag16.10:18.4 #
อากงฺขนฺตา พหุตฺตรํ ฯ✎ ร่าง
ākaṅkhantā bahuttaraṁ.
expecting more in return.
thag16.10:19.1 #
ทนฺตโปณํ กปิฏฺฐญฺจ✎ ร่าง
Dantaponaṁ kapitthañca,
And in addition, tooth-picks of white fig,
thag16.10:19.2 #
ปุปฺผขาทนิยานิ จ✎ ร่าง
pupphaṁ khādaniyāni ca;
flowers, food to eat,
thag16.10:19.3 #
ปิณฺฑปาเต จ สมฺปนฺเน✎ ร่าง
Piṇḍapāte ca sampanne,
well-cooked almsfood,
thag16.10:19.4 #
อมฺเพ อามลกานิ จ✎ ร่าง
ambe āmalakāni ca.
mangoes and myrobalans.
thag16.10:20.1 #
เภสชฺเชสุ ยถา เวชฺชา✎ ร่าง
Bhesajjesu yathā vejjā,
In medicine they are like doctors,
thag16.10:20.2 #
กิจฺจากิจฺเจ ยถา คิหี✎ ร่าง
kiccākicce yathā gihī;
in business like householders,
thag16.10:20.3 #
คณิกาว วิภูสายํ✎ ร่าง
Gaṇikāva vibhūsāyaṁ,
in makeup like prostitutes,
thag16.10:20.4 #
อิสฺสเร ขตฺติยา ยถา✎ ร่าง
issare khattiyā yathā.
in sovereignty like aristocrats.
thag16.10:21.1 #
เนกติกา วญฺจนิกา✎ ร่าง
Nekatikā vañcanikā,
Cheats, frauds,
อ้างอิงPTS 86
thag16.10:21.2 #
กูฏสกฺขี อวาฏุกา✎ ร่าง
kūṭasakkhī apāṭukā;
false witnesses, sly:
thag16.10:21.3 #
พหูหิ ปริกปฺเปหิ✎ ร่าง
Bahūhi parikappehi,
using multiple plans,
thag16.10:21.4 #
อามิสํ ปริภุญฺชเร ฯ✎ ร่าง
āmisaṁ paribhuñjare.
they enjoy things of the flesh.
thag16.10:22.1 #
เลสกปฺเป ปริยาเย✎ ร่าง
Lesakappe pariyāye,
Pursuing shams, contrivances, and plans,
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.222
thag16.10:22.2 #
ปริกปฺเปนุธาวิตา✎ ร่าง
parikappenudhāvitā;
by such means
thag16.10:22.3 #
ชีวิกตฺถา อุปาเยน✎ ร่าง
Jīvikatthā upāyena,
they accumulate a lot of wealth
thag16.10:22.4 #
สงฺกฑฺฒนฺติ พหุํ ธนํ ฯ✎ ร่าง
saṅkaḍḍhanti bahuṁ dhanaṁ.
for the sake of their own livelihood.
thag16.10:23.1 #
อุปฏฺฐเปนฺติ ปุริสํ✎ ร่าง
Upaṭṭhāpenti parisaṁ,
They assemble the community
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.272
thag16.10:23.2 #
กมฺมโต โน จ ธมฺมโต✎ ร่าง
kammato no ca dhammato;
for business rather than Dhamma.
thag16.10:23.3 #
ธมฺมํ ปเรสํ เทเสนฺติ✎ ร่าง
Dhammaṁ paresaṁ desenti,
They teach the Dhamma to others
thag16.10:23.4 #
ลาภโต โน จ อตฺถโต ฯ✎ ร่าง
lābhato no ca atthato.
for gain, not for the goal.
thag16.10:24.1 #
สงฺฆลาภสฺส ภณฺฑนฺติ✎ ร่าง
Saṅghalābhassa bhaṇḍanti,
Those barred from the Saṅgha
thag16.10:24.2 #
สงฺฆโต ปริพาหิรา✎ ร่าง
saṅghato paribāhirā;
quarrel over the Saṅgha’s property.
thag16.10:24.3 #
ปรลาโภปชีวนฺตา✎ ร่าง
Paralābhopajīvantā,
Lacking conscience, they do not care
thag16.10:24.4 #
อหิริกาว น ลชฺชเร ฯ✎ ร่าง
ahirīkā na lajjare.
that they live on the earnings of others.
thag16.10:25.1 #
นานุยุตฺตา ตถา เอเก✎ ร่าง
Nānuyuttā tathā eke,
Some with shaven head and robe
thag16.10:25.2 #
มุณฺฑา สงฺฆาฏิปารุตา✎ ร่าง
muṇḍā saṅghāṭipārutā;
are not devoted to practice,
thag16.10:25.3 #
สมฺภาวนํเยวิจฺฉนฺติ✎ ร่าง
Sambhāvanaṁyevicchanti,
but wish only to be honored,
thag16.10:25.4 #
ลาภสกฺการมุจฺฉิตา ฯ✎ ร่าง
lābhasakkāramucchitā.
besotted with property and reverence.
thag16.10:26.1 #
เอวํ นานปฺปยาตมฺหิ✎ ร่าง
Evaṁ nānappayātamhi,
When things have come to this,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.397
thag16.10:26.2 #
น ทานิ สุกรํ ตถา✎ ร่าง
na dāni sukaraṁ tathā;
it’s not easy these days
thag16.10:26.3 #
อผุสิตํ วา ผุสิตุํ✎ ร่าง
Aphusitaṁ vā phusituṁ,
to realize what has not yet been realized,
thag16.10:26.4 #
ผุสิตํ วานุรกฺขิตุํ ฯ✎ ร่าง
phusitaṁ vānurakkhituṁ.
or to preserve what has been realized.
thag16.10:27.1 #
ยถา กณฺฏกฏฺฐานมฺหิ✎ ร่าง
Yathā kaṇṭakaṭṭhānamhi,
When shoeless on a thorny path,
thag16.10:27.2 #
จเรยฺย อนุปาหโน✎ ร่าง
careyya anupāhano;
one would walk
thag16.10:27.3 #
สตึ อุปฏฺฐเปตฺวาน✎ ร่าง
Satiṁ upaṭṭhapetvāna,
very mindfully;
thag16.10:27.4 #
เอวํ คาเม มุนี จเร ฯ✎ ร่าง
evaṁ gāme munī care.
that’s how a sage should walk in the village.
thag16.10:28.1 #
สริตฺวา ปุพฺพเก โยคี✎ ร่าง
Saritvā pubbake yogī,
Remembering the meditators of old,
thag16.10:28.2 #
เตสํ วตฺตมนุสฺสรํ✎ ร่าง
tesaṁ vattamanussaraṁ;
and recollecting their conduct,
thag16.10:28.3 #
กิญฺจาปิ ปจฺฉิโม กาโล✎ ร่าง
Kiñcāpi pacchimo kālo,
even in the latter days,
thag16.10:28.4 #
ผุเสยฺย อมตํปทํ ฯ✎ ร่าง
phuseyya amataṁ padaṁ.
it’s still possible to realize freedom from death.”
thag16.10:29.1 #
อิทํ วตฺวา สาลวเน✎ ร่าง
Idaṁ vatvā sālavane,
That is what the ascetic, whose faculties
thag16.10:29.2 #
สมโณ ภาวิตินฺทฺริโย✎ ร่าง
samaṇo bhāvitindriyo;
were fully developed, said in the sāl tree grove.
thag16.10:29.3 #
พฺราหฺมโณ ปรินิพฺพายิ✎ ร่าง
Brāhmaṇo parinibbāyī,
The brahmin, the seer, became fully extinguished,
thag16.10:29.4 #
อิสิ ขีณปุนพฺภโวติ ฯ✎ ร่าง
isi khīṇapunabbhavo”ti.
putting an end to all future lives.
thag16.10:29.5 #
ปาราสริโย ๑- เถโร✎ ร่าง
… Pārāpariyo thero …
thag16.10:29.6 #
ฯ อ✎ ร่าง
Vīsatinipāto niṭṭhito.
thag16.10:30.0 #
ุทฺทานํ✎ ร่าง
Tatruddānaṁ
thag16.10:30.1 #
อธิมุตฺโต ปาราสริโย✎ ร่าง
Adhimutto pārāpariyo,
thag16.10:30.2 #
เตลุกานิ ๒- รฏฺฐปาโล✎ ร่าง
telakāni raṭṭhapālo;
thag16.10:30.3 #
มาลุงฺกฺยเสโล จ ภทฺทิโย✎ ร่าง
Mālukyaselo bhaddiyo,
thag16.10:30.4 #
องฺคุลิ ทิพฺพจกฺขุโก ฯ✎ ร่าง
aṅguli dibbacakkhuko;
thag16.10:30.5 #
ปาราสริโย ๑- จ ทเสเต✎ ร่าง
Pārāpariyo dasete,
thag16.10:30.6 #
วีสมฺหิ สุปริกิตฺติตา✎ ร่าง
vīsamhi parikittitā;
thag16.10:30.7 #
คาถาโย เทฺว สตา โหนฺติ✎ ร่าง
Gāthāyo dve satā honti,
thag16.10:30.8 #
ปญฺจตาฬีสอุตฺตรินฺติ ฯ วีสตินิปาโต นิฏฺฐิโต ฯ✎ ร่าง
pañcatālīsa uttarinti.
thag17.1:0.1 #
เถรคาถาย✎ ร่าง
Theragāthā 17.1
Verses of the Senior Monks 17.1
thag17.1:0.2 #
ตึสนิปาโต✎ ร่าง
Tiṁsanipāta
The Book of the Thirties
thag17.1:0.3 #
Paṭhamavagga
Chapter One
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน