—
Phussattheragāthā
Phussa
ปาสาทิเก พหู ทิสฺวา✎ ร่าง
Pāsādike bahū disvā,
Seeing many who inspire confidence,
อ้างอิงPTS 87 · ฉัฏฐสังคายนา 56.273 · พุทธชยันตี 28.224
ภาวิตตฺเต สุสํวุเต✎ ร่าง
bhāvitatte susaṁvute;
evolved and well-restrained,
อิสิ ปณฺฑรสโคตฺโต✎ ร่าง
Isi paṇḍarasagotto,
the seer of the Paṇḍara clan,
อปุจฺฉิ ปุสฺสสวฺหยํ ๔- ฯ✎ ร่าง
apucchi phussasavhayaṁ.
asked the one known as Phussa:
กึฉนฺทา กิมธิปฺปายา✎ ร่าง
“Kiṁchandā kimadhippāyā,
“In future times,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.398
กิมากปฺปา ภวิสฺสเร✎ ร่าง
kimākappā bhavissare;
what desire and motivation
อนาคตมฺหิ กาลมฺหิ✎ ร่าง
Anāgatamhi kālamhi,
and behavior will people have?
ตํ เม อกฺขาหิ ปุจฺฉิโต ฯ✎ ร่าง
taṁ me akkhāhi pucchito”.
Please answer my question.”
สุโณหิ วจนํ มยฺหํ✎ ร่าง
“Suṇohi vacanaṁ mayhaṁ,
“Listen to my words,
อิสิ ปณฺฑรสวฺหย✎ ร่าง
isipaṇḍarasavhaya;
O seer known as a Paṇḍara,
สกฺกจฺจํ อุปธาเรหิ✎ ร่าง
Sakkaccaṁ upadhārehi,
and remember them carefully,
อาจิกฺขิสฺสามฺยนาคตํ ฯ✎ ร่าง
ācikkhissāmyanāgataṁ.
I will describe the future.
โกธนา อุปนาหี จ✎ ร่าง
Kodhanā upanāhī ca,
In the future many will be
มกฺขี ถมฺภี สฐา พหู✎ ร่าง
makkhī thambhī saṭhā bahū;
angry and hostile,
อิสฺสุกี นานาวาทา จ✎ ร่าง
Ussukī nānāvādā ca,
offensive, stubborn, and devious,
ภวิสฺสนฺติ อนาคเต ฯ✎ ร่าง
bhavissanti anāgate.
jealous, holding divergent views.
อญฺญาตมานิโน ธมฺเม✎ ร่าง
Aññātamānino dhamme,
Imagining they understand the depths of the teaching,
คมฺภีเร ตีรโคจรา✎ ร่าง
gambhīre tīragocarā;
they resort to the near shore.
ลหุกา อครู ธมฺเม✎ ร่าง
Lahukā agarū dhamme,
Superficial and disrespectful towards the teaching,
อญฺญมญฺญมคารวา ฯ✎ ร่าง
aññamaññamagāravā.
they lack respect for one another.
พหู อาทีนวา โลเก✎ ร่าง
Bahū ādīnavā loke,
In the future
อุปฺปชฺชิสฺสนฺตฺยนาคเต✎ ร่าง
uppajjissantyanāgate;
many dangers will arise in the world.
สุเทสิตํ อิมํ ธมฺมํ✎ ร่าง
Sudesitaṁ imaṁ dhammaṁ,
Idiots will defile
กิลิสิสฺสนฺติ ทุมฺมตี ฯ✎ ร่าง
kilesessanti dummatī.
the Dhamma that was taught so well.
คุณหีนาปิ สงฺฆมฺหิ✎ ร่าง
Guṇahīnāpi saṅghamhi,
Though bereft of good qualities,
โวหรนฺตา วิสารทา✎ ร่าง
voharantā visāradā;
unlearned prattlers, too sure of themselves,
พลวนฺโต ภวิสฺสนฺติ✎ ร่าง
Balavanto bhavissanti,
will become powerful
มุขรา อสฺสุตาวิโน ฯ✎ ร่าง
mukharā assutāvino.
in running Saṅgha proceedings.
คุณวนฺโตปิ สงฺฆมฺหิ✎ ร่าง
Guṇavantopi saṅghamhi,
Though possessing good qualities,
โวหรนฺตา ยถตฺถโต✎ ร่าง
voharantā yathātthato;
the conscientious and unbiased, acting in the proper spirit,
ทุพฺพลา เต ภวิสฺสนฺติ✎ ร่าง
Dubbalā te bhavissanti,
will become weak
หิริมนา อนตฺถิกา ฯ✎ ร่าง
hirīmanā anatthikā.
in running Saṅgha proceedings.
รชตํ ชาตรูปญฺจ✎ ร่าง
Rajataṁ jātarūpañca,
In the future, simpletons will accept
เขตฺตํ วตฺถุํ อเชฬกํ✎ ร่าง
khettaṁ vatthumajeḷakaṁ;
currency and gold,
ทาสีทาสญฺจ ทุมฺเมธา✎ ร่าง
Dāsidāsañca dummedhā,
fields and land, goats and sheep,
สาทิยิสฺสนฺตฺยนาคเต ฯ✎ ร่าง
sādiyissantyanāgate.
and bonded servants, male and female.
อุชฺฌานสญฺญิโน พาลา✎ ร่าง
Ujjhānasaññino bālā,
Fools finding fault in others,
สีเลสุ อสมาหิตา✎ ร่าง
sīlesu asamāhitā;
but unsteady in their own ethics,
อุนฺนฬา วิจริสฺสนฺติ✎ ร่าง
Unnaḷā vicarissanti,
will wander about, insolent,
กลหาภิรตา มคา✎ ร่าง
kalahābhiratā magā.
like cantankerous beasts.
อุทฺธตา จ ภวิสฺสนฺติ✎ ร่าง
Uddhatā ca bhavissanti,
They’ll be haughty,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.399
นีลจีวรปารุตา✎ ร่าง
nīlacīvarapārutā;
wrapped in robes of blue;
กุหา ถทฺธา ลปา สิงฺคี✎ ร่าง
Kuhā thaddhā lapā siṅgī,
deceivers and flatterers, pompous and fake,
จริสฺสนฺตฺยริยา วิย ฯ✎ ร่าง
carissantyariyā viya.
they’ll wander as if they were noble ones.
เตลสเณฺหหิ เกเสหิ✎ ร่าง
Telasaṇṭhehi kesehi,
With hair sleeked back with oil,
จปลา อญฺชนกฺขิกา✎ ร่าง
capalā añjanakkhikā;
fickle, their eyes painted with eye-liner,
รถิยาย คมิสฺสนฺติ✎ ร่าง
Rathiyāya gamissanti,
they’ll travel on the high-road,
ทนฺตวณฺณกปารุตา ๑- ฯ✎ ร่าง
dantavaṇṇikapārutā.
wrapped in robes of ivory color.
อเชคุจฺฉํ วิมุตฺเตหิ✎ ร่าง
Ajegucchaṁ vimuttehi,
The deep-dyed ocher robe,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.274
สุรตฺตํ อรหทฺธชํ✎ ร่าง
surattaṁ arahaddhajaṁ;
worn without disgust by the free,
ชิคุจฺฉิสฺสนฺติ กาสาวํ✎ ร่าง
Jigucchissanti kāsāvaṁ,
they will come to loathe,
โอทาเตสุ สมุจฺฉิตา ฯ✎ ร่าง
odātesu samucchitā.
besotted by white clothes.
ลาภกามา ภวิสฺสนฺติ✎ ร่าง
Lābhakāmā bhavissanti,
They’ll want lots of possessions,
กุสีตา หีนวีริยา ฯ✎ ร่าง
kusītā hīnavīriyā;
and be lazy, lacking energy.
กิจฺฉนฺตา วนปตฺถานิ✎ ร่าง
Kicchantā vanapatthāni,
Weary of the forest,
คามนฺเตสุ วสิสฺสเร ฯ✎ ร่าง
gāmantesu vasissare.
they’ll stay within villages.
เย เย ลาภํ ลภิสฺสนฺติ✎ ร่าง
Ye ye lābhaṁ labhissanti,
Being unrestrained, they’ll keep company with
อ้างอิงPTS 88 · พุทธชยันตี 28.226
มิจฺฉาชีวรตา สทา✎ ร่าง
micchājīvaratā sadā;
those who acquire profit,
เต เต ว อนุสิกฺขนฺตา คม✎ ร่าง
Te teva anusikkhantā,
and who always enjoy wrong livelihood,
ิสฺสนฺติ ๒- อสญฺญตา ฯ✎ ร่าง
bhajissanti asaṁyatā.
following their example.
เย เย อลาภิโน ลาภํ✎ ร่าง
Ye ye alābhino lābhaṁ,
They won’t respect those
น เต ปุชฺชา ภวิสฺสเร✎ ร่าง
na te pujjā bhavissare;
who don’t get lots of stuff,
สุเปสเลปิ เต ธีเร✎ ร่าง
Supesalepi te dhīre,
and they won’t associate with the attentive,
เสวิสฺสนฺติ น เต ตทา ฯ✎ ร่าง
sevissanti na te tadā.
even though they’re very amiable.
มิลกฺขุรชนํ รตฺตํ✎ ร่าง
Milakkhurajanaṁ rattaṁ,
Disparaging their own banner,
ครหนฺตา สกํ ธชํ✎ ร่าง
garahantā sakaṁ dhajaṁ;
dyed a vermilion color,
ติตฺถิยานํ ธชํ เกจิ✎ ร่าง
Titthiyānaṁ dhajaṁ keci,
some will wear the white banner
ธาเรสฺสนฺตฺยวทาตกํ ๓- ฯ✎ ร่าง
dhārissantyavadātakaṁ.
of those of other religions.
อคารโว จ กาสาเว✎ ร่าง
Agāravo ca kāsāve,
Then they’ll have no respect
ตทา เตสํ ภวิสฺสติ✎ ร่าง
tadā tesaṁ bhavissati;
for the ocher robe.
ปฏิสงฺขา จ กาสาเว✎ ร่าง
Paṭisaṅkhā ca kāsāve,
The mendicants will not reflect
ภิกฺขูนํ น ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
bhikkhūnaṁ na bhavissati.
on the nature of the ocher robe.
อภิภูตสฺส ทุกฺเขน✎ ร่าง
Abhibhūtassa dukkhena,
This awful lack of reflection
สลฺลวิทฺธสฺส รุปฺปโต✎ ร่าง
sallaviddhassa ruppato;
was unthinkable to the elephant,
ปฏิสงฺขา มหาโฆรา✎ ร่าง
Paṭisaṅkhā mahāghorā,
who was overcome by suffering,
นาคสฺสาสิ อจินฺติยา ฯ✎ ร่าง
nāgassāsi acintiyā.
inflicted by an arrow strike.
ฉทฺทนฺโต หิ ตทา ทิสฺวา✎ ร่าง
Chaddanto hi tadā disvā,
Then the six-tusked elephant,
สุรตฺตํ อรหทฺธชํ✎ ร่าง
surattaṁ arahaddhajaṁ;
seeing the deep-dyed banner of the perfected ones,
ตาวเทว ภณี คาถา✎ ร่าง
Tāvadeva bhaṇī gāthā,
straight away spoke these verses
คโช อตฺโถปสญฺหิตา ฯ✎ ร่าง
gajo atthopasaṁhitā.
connected with the goal.
อนิกฺกสาโว กาสาวํ✎ ร่าง
‘Anikkasāvo kāsāvaṁ,
‘One who, not free of stains themselves,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.400
โย วตฺถํ ปริทเหสฺสติ✎ ร่าง
yo vatthaṁ paridhassati;
would wear the robe stained in ocher,
อเปโต ทมสจฺเจน✎ ร่าง
Apeto damasaccena,
bereft of self-control and truth:
น โส กาสาวมรหติ ฯ✎ ร่าง
na so kāsāvamarahati.
they are not worthy of the ocher robe.
โย จ วนฺตกสาวสฺส✎ ร่าง
Yo ca vantakasāvassa,
One who’s purged all their stains,
สีเลสุ สุสมาหิโต✎ ร่าง
sīlesu susamāhito;
steady in ethics,
อุเปโต ทมสจฺเจน✎ ร่าง
Upeto damasaccena,
possessing truth and self-control:
ส เว กาสาวมรหติ ฯ✎ ร่าง
sa ve kāsāvamarahati.
they are truly worthy of the ocher robe.’
วิปนฺนสีโล ทุมฺเมโธ✎ ร่าง
Vipannasīlo dummedho,
Devoid of virtue, a simpleton,
ปากโฏ กามการิโย✎ ร่าง
pākaṭo kāmakāriyo;
wild, doing what they like,
วิพฺภนฺตจิตฺโต นิสฺสุกฺโก✎ ร่าง
Vibbhantacitto nissukko,
their minds astray, indolent:
น โส กาสาวมรหติ ฯ✎ ร่าง
na so kāsāvamarahati.
they are not worthy of the ocher robe.
โย จ สีเลน สมฺปนฺโน✎ ร่าง
Yo ca sīlena sampanno,
One accomplished in ethics,
วีตราโค สมาหิโต✎ ร่าง
vītarāgo samāhito;
free of greed, serene,
โอทาตมนสงฺกปฺโป✎ ร่าง
Odātamanasaṅkappo,
their heart’s intention pure:
ส เว กาสาวมรหติ ฯ✎ ร่าง
sa ve kāsāvamarahati.
they are truly worthy of the ocher robe.
อุทฺธโต อุนฺนโฬ พาโล✎ ร่าง
Uddhato unnaḷo bālo,
The restless, insolent fool,
สีลํ ยสฺส น วิชฺชติ✎ ร่าง
sīlaṁ yassa na vijjati;
who has no ethics at all,
โอทาตกํ อรหติ✎ ร่าง
Odātakaṁ arahati,
is worthy of a white robe—
กาสาวํ กึ กริสฺสติ ฯ✎ ร่าง
kāsāvaṁ kiṁ karissati.
what use is an ocher robe for them?
ภิกฺขู จ ภิกฺขุนิโย จ✎ ร่าง
Bhikkhū ca bhikkhuniyo ca,
In the future, monks and nuns
ทุฏฺฐจิตฺตา อนาทรา✎ ร่าง
duṭṭhacittā anādarā;
with corrupt hearts, lacking regard for others,
ตาทีนํ เมตฺตจิตฺตานํ✎ ร่าง
Tādīnaṁ mettacittānaṁ,
will disparage those
นิคฺคณฺหิสฺสนฺตฺยนาคเต ฯ✎ ร่าง
niggaṇhissantyanāgate.
with hearts of loving-kindness.
สิกฺขาเปนฺตาปิ เถเรหิ✎ ร่าง
Sikkhāpentāpi therehi,
Though trained in wearing the robe
พาลา จีวรธารณํ✎ ร่าง
bālā cīvaradhāraṇaṁ;
by senior monks,
น สุณิสฺสนฺติ ทุมฺเมธา✎ ร่าง
Na suṇissanti dummedhā,
simpletons will not listen,
ปากฏา กามการิยา ฯ✎ ร่าง
pākaṭā kāmakāriyā.
wild, doing what they like.
เต ตถา สิกฺขิตา พาลา✎ ร่าง
Te tathā sikkhitā bālā,
With that kind of attitude to training,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.275
อญฺญมญฺญํ อคารวา✎ ร่าง
aññamaññaṁ agāravā;
those fools won’t respect each other,
นาทิยิสฺสนฺตุปชฺฌาเย✎ ร่าง
Nādiyissantupajjhāye,
or take any notice of their mentors,
ขลุงฺโก วิย สารถึ ฯ✎ ร่าง
khaḷuṅko viya sārathiṁ.
like a wild colt with its charioteer.
เอวํ อนาคตทฺธานํ✎ ร่าง
Evaṁ anāgataddhānaṁ,
Even so, in the future,
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.228
ปฏิปตฺติ ภวิสฺสติ✎ ร่าง
paṭipatti bhavissati;
this will be the practice
ภิกฺขูนํ ภิกฺขุนีนญฺจ✎ ร่าง
Bhikkhūnaṁ bhikkhunīnañca,
of monks and nuns
ปตฺเต กาลมฺหิ ปจฺฉิเม ฯ✎ ร่าง
patte kālamhi pacchime.’
when the latter days have come.
ปุรา อาคจฺฉเต เอตํ✎ ร่าง
Purā āgacchate etaṁ,
Before this frightening future arrives,
อนาคตํ มหพฺภยํ✎ ร่าง
anāgataṁ mahabbhayaṁ;
be easy to admonish,
สุพฺพจา โหถ สขิลา✎ ร่าง
Subbacā hotha sakhilā,
courteous in speech,
อญฺญมญฺญํ สคารวา ฯ✎ ร่าง
aññamaññaṁ sagāravā.
and respect one another.
เมตฺตจิตฺตา การุณิกา✎ ร่าง
Mettacittā kāruṇikā,
Have hearts of love and compassion,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.401
โหถ สีเลสุ สํวุตา✎ ร่าง
Hotha sīlesu saṁvutā;
and please do keep your precepts.
อารทฺธวิริยา ปหิตตฺตา✎ ร่าง
Āraddhavīriyā pahitattā,
Be energetic, resolute,
นิจฺจํ ทฬฺหปรกฺกมา ฯ✎ ร่าง
Niccaṁ daḷhaparakkamā.
and always staunchly vigorous.
ปมาทํ ภยโต ทิสฺวา✎ ร่าง
Pamādaṁ bhayato disvā,
Seeing negligence as fearful,
อ้างอิงPTS 89
อปฺปมาทญฺจ เขมโต✎ ร่าง
Appamādañca khemato;
and diligence as a sanctuary,
ภาเวถฏฺฐงฺคิกํ มคฺคํ✎ ร่าง
Bhāvethaṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ,
develop the eightfold path,
ผุสนฺติ อมตํปทนฺติ ฯ
ป✎ ร่าง
Phusantā amataṁ padan”ti.
realizing the state free of death.”
ุสฺสเถโร ๑- ฯ✎ ร่าง
… Phusso thero ….
…
—
Theragāthā 17.2
Verses of the Senior Monks 17.2