‹ กลับ
ปุสสเถรคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 395 · ขุ.วิ. ๒๖/๗๙๘๐ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๙๕] ฤาษีมีชื่อตามโคตรว่า ปัณฑรสะ ได้เห็นภิกษุเป็นอันมาก ที่น่าเลื่อมใส มีตนอันอบรมแล้ว สำรวมด้วยดี จึงได้ถามพระปุสสเถระว่า ในอนาคต ภิกษุทั้งหลายในศาสนานี้จักมีความพอใจอย่างไร มีความประสงค์อย่างไร กระผมถามแล้วขอจงบอกความข้อนั้นแก่กระผมเถิด? พระปุสสเถระจึงกล่าวตอบด้วยคาถาเหล่านี้ ความว่า ดูกรปัณฑรสฤาษี ขอเชิญฟังคำของอาตมา จงจำคำของอาตมาให้ดี อาตมาจะบอกซึ่งข้อความที่ท่านถามถึงอนาคต คือในกาลข้างหน้า ภิกษุ เป็นอันมากจักเป็นคนมักโกรธ มักผูกโกรธไว้ ลบหลู่คุณท่าน หัวดื้อ โอ้อวด ริษยา มีวาทะต่างๆ กัน จักเป็นผู้มีมานะในธรรมที่ยังไม่รู้ทั่วถึง คิดว่าตื้นในธรรมที่ลึกซึ้ง เป็นคนเบา ไม่เคารพธรรม ไม่มีความเคารพ กันและกัน ในกาลข้างหน้า โทษเป็นอันมากจักเกิดขึ้นในหมู่สัตวโลก ก็เพราะภิกษุทั้งหลายผู้ไร้ปัญญา จักทำธรรมที่พระศาสดาทรงแสดงแล้วนี้ ให้เศร้าหมอง ทั้งพวกภิกษุที่มีคุณอันเลว โวหารจัด แกล้วกล้า มี กำลังมาก ปากกล้า ไม่ได้ศึกษาเล่าเรียน ก็จักมีขึ้นในสังฆมณฑล ภิกษุทั้งหลายในสังฆมณฑล แม้ที่มีคุณความดี มีโวหารโดยสมควรแก่ เนื้อความ มีความละอายบาป ไม่ต้องการอะไรๆ ก็จักมีกำลังน้อย ภิกษุทั้งหลายในอนาคตที่ทรามปัญญา ก็จะพากันยินดีเงินทอง ไร่นา ที่ดิน แพะ แกะ และคนใช้หญิงชาย จักเป็นคนโง่มุ่งแต่จะยกโทษ ผู้อื่น ไม่ดำรงมั่นอยู่ในศีล ถือตัว โหดร้าย เที่ยวยินดีแก่การทะเลาะ วิวาท จักมีใจฟุ้งซ่าน นุ่งห่มแต่จีวรที่ย้อมสีเขียวแดง เป็นคนลวงโลก กระด้าง เป็นผู้แส่หาแต่ลาภผล เที่ยวชูเขา คือมานะ ทำตนดั่งพระ อริยเจ้าท่องเที่ยวไปอยู่ เป็นผู้แต่งผมด้วยน้ำมัน ทำให้มีเส้นละเอียด เหลาะแหละ ให้ยาหยอดและทาตา มีร่างกายคลุมด้วยจีวรที่ย้อมด้วยสี งา สัญจรไปตามตรอกน้อยใหญ่ จักพากันเกลียดชังผ้าอันย้อมด้วยน้ำ ฝาดเป็นของไม่น่าเกลียด พระอริยเจ้าทั้งหลายผู้หลุดพ้นแล้วยินดียิ่งนัก เป็นธงชัยของพระอรหันต์ พอใจแต่ในผ้าขาวๆ จักเป็นผู้มุ่งแต่ลาภผล เป็นคนเกียจคร้าน มีความเพียรเลวทราม เห็นการอยู่ป่าอันสงัดเป็น ความลำบาก จักใคร่อยู่ในเสนาสนะที่ใกล้บ้าน ภิกษุเหล่าใดยินดีมิจฉา- ชีพ จักได้ลาภเสมอๆ จักพากันประพฤติตามภิกษุเหล่านั้น (เที่ยวคบหา ราชสกุลเป็นต้นเพื่อให้เกิดลาภแก่ตน) ไม่สำรวมอินทรีย์ เที่ยวไป อนึ่ง ในอนาคตกาล ภิกษุทั้งหลายจะไม่บูชาพวกภิกษุที่มีลาภน้อย จัก ไม่สมคบภิกษุที่เป็นนักปราชญ์มีศีลเป็นที่รัก จักทรงผ้าสีแดง ที่ชนชาว มิลักขะชอบย้อมใช้ พากันติเตียนผ้าอันเป็นธงชัยของตนเสีย บางพวก ก็นุ่งห่มผ้าสีขาวอันเป็นธงของพวกเดียรถีย์ อนึ่ง ในอนาคตกาล ภิกษุ เหล่านั้นจักไม่เคารพในผ้ากาสาวะ จักไม่พิจารณาในอุบายอันแยบคาย บริโภคผ้ากาสาวะ เมื่อทุกข์ครอบงำ ถูกลูกศรแทงเข้าแล้ว ก็ไม่ พิจารณาโดยแยบคาย แสดงอาการยุ่งยากในใจออกมา มีแต่เสียงโอด ครวญอย่างใหญ่หลวง เปรียบเหมือนช้างฉัททันต์ ได้เห็นผ้ากาสาวะ อันเป็นธงชัยของพระอรหันต์ ที่นายโสณุตระพราน นุ่งห่มไปในคราว นั้น ก็ไม่กล้าทำร้าย ได้กล่าวคาถาอันประกอบด้วยประโยชน์มากมาย ว่า ผู้ใดยังมีกิเลสดุจน้ำฝาด ปราศจากทมะและสัจจะจักนุ่งผ้ากาสาวะ ผู้นั้นย่อมไม่ควรนุ่งห่มผ้ากาสาวะ ส่วนผู้ใดคายกิเลสดุจน้ำฝาดออกแล้ว ตั้งมั่นอยู่ในศีลอย่างมั่นคง ประกอบด้วยทมะและสัจจะ ผู้นั้นจึงสมควรจะ นุ่งห่มผ้ากาสาวะโดยแท้ ผู้ใดมีศีลวิบัติ มีปัญญาทราม ไม่สำรวมอินทรีย์ กระทำตามความใคร่อย่างเดียว มีจิตฟุ้งซ่าน ไม่ขวนขวายในทางที่ควร ผู้นั้นไม่สมควรจะนุ่งห่มผ้ากาสาวะ ส่วนผู้ใดสมบูรณ์ด้วยศีล ปราศจาก ราคะ มีใจตั้งมั่น มีความดำริในใจผ่องใส ผู้นั้นสมควรนุ่งห่มผ้ากาสาวะ โดยแท้ ผู้ใดไม่มีศีล ผู้นั้นเป็นคนพาล มีจิตใจฟุ้งซ่าน มีมานะฟูขึ้นเหมือน ไม้อ้อ ย่อมสมควรจะนุ่งห่มแต่ผ้าขาวเท่านั้น จักควรนุ่งผ้าห่มผ้ากาสาวะ อย่างไร อนึ่ง ภิกษุและภิกษุณีทั้งหลายในอนาคต จักเป็นผู้มีจิตใจชั่ว ร้าย ไม่เอื้อเฟื้อ จักข่มขี่ภิกษุทั้งหลายผู้คงที่ มีเมตตาจิต แม้ภิกษุ ทั้งหลายที่เป็นคนโง่เขลา มีปัญญาทราม ไม่สำรวมอินทรีย์ กระทำ ตามความใคร่ ถึงพระเถระให้ศึกษาการใช้สอยผ้าจีวร ก็จักไม่เชื่อฟัง พวกภิกษุที่โง่เขลาเหล่านั้น อันพระเถระทั้งหลายให้การศึกษาแล้วเหมือน อย่างนั้น จักไม่เคารพกันและกัน ไม่เอื้อเฟื้อในพระอุปัชฌายาจารย์ จักเป็นเหมือนม้าพิการไม่เอื้อเฟื้อนายสารถี ฉะนั้น ในกาลภายหลังแต่ ตติยสังคายนา ภิกษุและภิกษุณีทั้งหลาย ในอนาคต จักปฏิบัติอย่างนี้. ครั้นพระปุสสเถระแสดงมหาภัยอันจะบังเกิดขึ้น ในกาลภายหลังอย่างนี้แล้ว เมื่อจะ ให้โอวาทภิกษุที่ประชุมกัน ณ ที่นั้นอีก จึงได้กล่าวคาถา ๓ คาถา ความว่า ภัยอย่างใหญ่หลวงที่จะทำอันตรายต่อข้อปฏิบัติ ย่อมมาในอนาคตอย่างนี้ ก่อน ขอท่านทั้งหลาย จงเป็นผู้ว่าง่าย จงพูดแต่ถ้อยคำที่สละสลวย มีความเคารพกันและกัน มีจิตเมตตากรุณาต่อกัน จงสำรวมในศีล ปรารภความเพียร มีใจเด็ดเดี่ยวบากบั่นอย่างมั่นเป็นนิตย์ ขอท่าน ทั้งหลายจงเห็นความประมาท โดยความเป็นภัย และจงเห็นความไม่ ประมาทโดยความเป็นของปลอดภัย แล้วจงอบรมอัฏฐังคิกมรรค เมื่อ ทำได้ดังนี้แล้ว ย่อมจะบรรลุนิพพานอันเป็นทางไม่เกิดไม่ตาย. พระสารีบุตรเถระ ครั้นสำเร็จแห่งสาวกบารมีญาณ ดำรงอยู่ในตำแหน่งพระธรรมเสนาบดี อย่างนี้แล้ว เมื่อจะทำประโยชน์แก่หมู่สัตว์ วันหนึ่งเมื่อพยากรณ์อรหัตผลโดยมุขะ คือ ประกาศความประพฤติของตนแก่เพื่อนพรหมจรรย์ทั้งหลาย จึงได้กล่าวคาถาความว่า
เทียบรายประโยค (131 ประโยค)
thag17.1:0.4 #
Phussattheragāthā
Phussa
thag17.1:1.1 #
ปาสาทิเก พหู ทิสฺวา✎ ร่าง
Pāsādike bahū disvā,
Seeing many who inspire confidence,
อ้างอิงPTS 87 · ฉัฏฐสังคายนา 56.273 · พุทธชยันตี 28.224
thag17.1:1.2 #
ภาวิตตฺเต สุสํวุเต✎ ร่าง
bhāvitatte susaṁvute;
evolved and well-restrained,
thag17.1:1.3 #
อิสิ ปณฺฑรสโคตฺโต✎ ร่าง
Isi paṇḍarasagotto,
the seer of the Paṇḍara clan,
thag17.1:1.4 #
อปุจฺฉิ ปุสฺสสวฺหยํ ๔- ฯ✎ ร่าง
apucchi phussasavhayaṁ.
asked the one known as Phussa:
thag17.1:2.1 #
กึฉนฺทา กิมธิปฺปายา✎ ร่าง
“Kiṁchandā kimadhippāyā,
“In future times,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.398
thag17.1:2.2 #
กิมากปฺปา ภวิสฺสเร✎ ร่าง
kimākappā bhavissare;
what desire and motivation
thag17.1:2.3 #
อนาคตมฺหิ กาลมฺหิ✎ ร่าง
Anāgatamhi kālamhi,
and behavior will people have?
thag17.1:2.4 #
ตํ เม อกฺขาหิ ปุจฺฉิโต ฯ✎ ร่าง
taṁ me akkhāhi pucchito”.
Please answer my question.”
thag17.1:3.1 #
สุโณหิ วจนํ มยฺหํ✎ ร่าง
“Suṇohi vacanaṁ mayhaṁ,
“Listen to my words,
thag17.1:3.2 #
อิสิ ปณฺฑรสวฺหย✎ ร่าง
isipaṇḍarasavhaya;
O seer known as a Paṇḍara,
thag17.1:3.3 #
สกฺกจฺจํ อุปธาเรหิ✎ ร่าง
Sakkaccaṁ upadhārehi,
and remember them carefully,
thag17.1:3.4 #
อาจิกฺขิสฺสามฺยนาคตํ ฯ✎ ร่าง
ācikkhissāmyanāgataṁ.
I will describe the future.
thag17.1:4.1 #
โกธนา อุปนาหี จ✎ ร่าง
Kodhanā upanāhī ca,
In the future many will be
thag17.1:4.2 #
มกฺขี ถมฺภี สฐา พหู✎ ร่าง
makkhī thambhī saṭhā bahū;
angry and hostile,
thag17.1:4.3 #
อิสฺสุกี นานาวาทา จ✎ ร่าง
Ussukī nānāvādā ca,
offensive, stubborn, and devious,
thag17.1:4.4 #
ภวิสฺสนฺติ อนาคเต ฯ✎ ร่าง
bhavissanti anāgate.
jealous, holding divergent views.
thag17.1:5.1 #
อญฺญาตมานิโน ธมฺเม✎ ร่าง
Aññātamānino dhamme,
Imagining they understand the depths of the teaching,
thag17.1:5.2 #
คมฺภีเร ตีรโคจรา✎ ร่าง
gambhīre tīragocarā;
they resort to the near shore.
thag17.1:5.3 #
ลหุกา อครู ธมฺเม✎ ร่าง
Lahukā agarū dhamme,
Superficial and disrespectful towards the teaching,
thag17.1:5.4 #
อญฺญมญฺญมคารวา ฯ✎ ร่าง
aññamaññamagāravā.
they lack respect for one another.
thag17.1:6.1 #
พหู อาทีนวา โลเก✎ ร่าง
Bahū ādīnavā loke,
In the future
thag17.1:6.2 #
อุปฺปชฺชิสฺสนฺตฺยนาคเต✎ ร่าง
uppajjissantyanāgate;
many dangers will arise in the world.
thag17.1:6.3 #
สุเทสิตํ อิมํ ธมฺมํ✎ ร่าง
Sudesitaṁ imaṁ dhammaṁ,
Idiots will defile
thag17.1:6.4 #
กิลิสิสฺสนฺติ ทุมฺมตี ฯ✎ ร่าง
kilesessanti dummatī.
the Dhamma that was taught so well.
thag17.1:7.1 #
คุณหีนาปิ สงฺฆมฺหิ✎ ร่าง
Guṇahīnāpi saṅghamhi,
Though bereft of good qualities,
thag17.1:7.2 #
โวหรนฺตา วิสารทา✎ ร่าง
voharantā visāradā;
unlearned prattlers, too sure of themselves,
thag17.1:7.3 #
พลวนฺโต ภวิสฺสนฺติ✎ ร่าง
Balavanto bhavissanti,
will become powerful
thag17.1:7.4 #
มุขรา อสฺสุตาวิโน ฯ✎ ร่าง
mukharā assutāvino.
in running Saṅgha proceedings.
thag17.1:8.1 #
คุณวนฺโตปิ สงฺฆมฺหิ✎ ร่าง
Guṇavantopi saṅghamhi,
Though possessing good qualities,
thag17.1:8.2 #
โวหรนฺตา ยถตฺถโต✎ ร่าง
voharantā yathātthato;
the conscientious and unbiased, acting in the proper spirit,
thag17.1:8.3 #
ทุพฺพลา เต ภวิสฺสนฺติ✎ ร่าง
Dubbalā te bhavissanti,
will become weak
thag17.1:8.4 #
หิริมนา อนตฺถิกา ฯ✎ ร่าง
hirīmanā anatthikā.
in running Saṅgha proceedings.
thag17.1:9.1 #
รชตํ ชาตรูปญฺจ✎ ร่าง
Rajataṁ jātarūpañca,
In the future, simpletons will accept
thag17.1:9.2 #
เขตฺตํ วตฺถุํ อเชฬกํ✎ ร่าง
khettaṁ vatthumajeḷakaṁ;
currency and gold,
thag17.1:9.3 #
ทาสีทาสญฺจ ทุมฺเมธา✎ ร่าง
Dāsidāsañca dummedhā,
fields and land, goats and sheep,
thag17.1:9.4 #
สาทิยิสฺสนฺตฺยนาคเต ฯ✎ ร่าง
sādiyissantyanāgate.
and bonded servants, male and female.
thag17.1:10.1 #
อุชฺฌานสญฺญิโน พาลา✎ ร่าง
Ujjhānasaññino bālā,
Fools finding fault in others,
thag17.1:10.2 #
สีเลสุ อสมาหิตา✎ ร่าง
sīlesu asamāhitā;
but unsteady in their own ethics,
thag17.1:10.3 #
อุนฺนฬา วิจริสฺสนฺติ✎ ร่าง
Unnaḷā vicarissanti,
will wander about, insolent,
thag17.1:10.4 #
กลหาภิรตา มคา✎ ร่าง
kalahābhiratā magā.
like cantankerous beasts.
thag17.1:11.1 #
อุทฺธตา จ ภวิสฺสนฺติ✎ ร่าง
Uddhatā ca bhavissanti,
They’ll be haughty,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.399
thag17.1:11.2 #
นีลจีวรปารุตา✎ ร่าง
nīlacīvarapārutā;
wrapped in robes of blue;
thag17.1:11.3 #
กุหา ถทฺธา ลปา สิงฺคี✎ ร่าง
Kuhā thaddhā lapā siṅgī,
deceivers and flatterers, pompous and fake,
thag17.1:11.4 #
จริสฺสนฺตฺยริยา วิย ฯ✎ ร่าง
carissantyariyā viya.
they’ll wander as if they were noble ones.
thag17.1:12.1 #
เตลสเณฺหหิ เกเสหิ✎ ร่าง
Telasaṇṭhehi kesehi,
With hair sleeked back with oil,
thag17.1:12.2 #
จปลา อญฺชนกฺขิกา✎ ร่าง
capalā añjanakkhikā;
fickle, their eyes painted with eye-liner,
thag17.1:12.3 #
รถิยาย คมิสฺสนฺติ✎ ร่าง
Rathiyāya gamissanti,
they’ll travel on the high-road,
thag17.1:12.4 #
ทนฺตวณฺณกปารุตา ๑- ฯ✎ ร่าง
dantavaṇṇikapārutā.
wrapped in robes of ivory color.
thag17.1:13.1 #
อเชคุจฺฉํ วิมุตฺเตหิ✎ ร่าง
Ajegucchaṁ vimuttehi,
The deep-dyed ocher robe,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.274
thag17.1:13.2 #
สุรตฺตํ อรหทฺธชํ✎ ร่าง
surattaṁ arahaddhajaṁ;
worn without disgust by the free,
thag17.1:13.3 #
ชิคุจฺฉิสฺสนฺติ กาสาวํ✎ ร่าง
Jigucchissanti kāsāvaṁ,
they will come to loathe,
thag17.1:13.4 #
โอทาเตสุ สมุจฺฉิตา ฯ✎ ร่าง
odātesu samucchitā.
besotted by white clothes.
thag17.1:14.1 #
ลาภกามา ภวิสฺสนฺติ✎ ร่าง
Lābhakāmā bhavissanti,
They’ll want lots of possessions,
thag17.1:14.2 #
กุสีตา หีนวีริยา ฯ✎ ร่าง
kusītā hīnavīriyā;
and be lazy, lacking energy.
thag17.1:14.3 #
กิจฺฉนฺตา วนปตฺถานิ✎ ร่าง
Kicchantā vanapatthāni,
Weary of the forest,
thag17.1:14.4 #
คามนฺเตสุ วสิสฺสเร ฯ✎ ร่าง
gāmantesu vasissare.
they’ll stay within villages.
thag17.1:15.1 #
เย เย ลาภํ ลภิสฺสนฺติ✎ ร่าง
Ye ye lābhaṁ labhissanti,
Being unrestrained, they’ll keep company with
อ้างอิงPTS 88 · พุทธชยันตี 28.226
thag17.1:15.2 #
มิจฺฉาชีวรตา สทา✎ ร่าง
micchājīvaratā sadā;
those who acquire profit,
thag17.1:15.3 #
เต เต ว อนุสิกฺขนฺตา คม✎ ร่าง
Te teva anusikkhantā,
and who always enjoy wrong livelihood,
thag17.1:15.4 #
ิสฺสนฺติ ๒- อสญฺญตา ฯ✎ ร่าง
bhajissanti asaṁyatā.
following their example.
thag17.1:16.1 #
เย เย อลาภิโน ลาภํ✎ ร่าง
Ye ye alābhino lābhaṁ,
They won’t respect those
thag17.1:16.2 #
น เต ปุชฺชา ภวิสฺสเร✎ ร่าง
na te pujjā bhavissare;
who don’t get lots of stuff,
thag17.1:16.3 #
สุเปสเลปิ เต ธีเร✎ ร่าง
Supesalepi te dhīre,
and they won’t associate with the attentive,
thag17.1:16.4 #
เสวิสฺสนฺติ น เต ตทา ฯ✎ ร่าง
sevissanti na te tadā.
even though they’re very amiable.
thag17.1:17.1 #
มิลกฺขุรชนํ รตฺตํ✎ ร่าง
Milakkhurajanaṁ rattaṁ,
Disparaging their own banner,
thag17.1:17.2 #
ครหนฺตา สกํ ธชํ✎ ร่าง
garahantā sakaṁ dhajaṁ;
dyed a vermilion color,
thag17.1:17.3 #
ติตฺถิยานํ ธชํ เกจิ✎ ร่าง
Titthiyānaṁ dhajaṁ keci,
some will wear the white banner
thag17.1:17.4 #
ธาเรสฺสนฺตฺยวทาตกํ ๓- ฯ✎ ร่าง
dhārissantyavadātakaṁ.
of those of other religions.
thag17.1:18.1 #
อคารโว จ กาสาเว✎ ร่าง
Agāravo ca kāsāve,
Then they’ll have no respect
thag17.1:18.2 #
ตทา เตสํ ภวิสฺสติ✎ ร่าง
tadā tesaṁ bhavissati;
for the ocher robe.
thag17.1:18.3 #
ปฏิสงฺขา จ กาสาเว✎ ร่าง
Paṭisaṅkhā ca kāsāve,
The mendicants will not reflect
thag17.1:18.4 #
ภิกฺขูนํ น ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
bhikkhūnaṁ na bhavissati.
on the nature of the ocher robe.
thag17.1:19.1 #
อภิภูตสฺส ทุกฺเขน✎ ร่าง
Abhibhūtassa dukkhena,
This awful lack of reflection
thag17.1:19.2 #
สลฺลวิทฺธสฺส รุปฺปโต✎ ร่าง
sallaviddhassa ruppato;
was unthinkable to the elephant,
thag17.1:19.3 #
ปฏิสงฺขา มหาโฆรา✎ ร่าง
Paṭisaṅkhā mahāghorā,
who was overcome by suffering,
thag17.1:19.4 #
นาคสฺสาสิ อจินฺติยา ฯ✎ ร่าง
nāgassāsi acintiyā.
inflicted by an arrow strike.
thag17.1:20.1 #
ฉทฺทนฺโต หิ ตทา ทิสฺวา✎ ร่าง
Chaddanto hi tadā disvā,
Then the six-tusked elephant,
thag17.1:20.2 #
สุรตฺตํ อรหทฺธชํ✎ ร่าง
surattaṁ arahaddhajaṁ;
seeing the deep-dyed banner of the perfected ones,
thag17.1:20.3 #
ตาวเทว ภณี คาถา✎ ร่าง
Tāvadeva bhaṇī gāthā,
straight away spoke these verses
thag17.1:20.4 #
คโช อตฺโถปสญฺหิตา ฯ✎ ร่าง
gajo atthopasaṁhitā.
connected with the goal.
thag17.1:21.1 #
อนิกฺกสาโว กาสาวํ✎ ร่าง
‘Anikkasāvo kāsāvaṁ,
‘One who, not free of stains themselves,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.400
thag17.1:21.2 #
โย วตฺถํ ปริทเหสฺสติ✎ ร่าง
yo vatthaṁ paridhassati;
would wear the robe stained in ocher,
thag17.1:21.3 #
อเปโต ทมสจฺเจน✎ ร่าง
Apeto damasaccena,
bereft of self-control and truth:
thag17.1:21.4 #
น โส กาสาวมรหติ ฯ✎ ร่าง
na so kāsāvamarahati.
they are not worthy of the ocher robe.
thag17.1:22.1 #
โย จ วนฺตกสาวสฺส✎ ร่าง
Yo ca vantakasāvassa,
One who’s purged all their stains,
thag17.1:22.2 #
สีเลสุ สุสมาหิโต✎ ร่าง
sīlesu susamāhito;
steady in ethics,
thag17.1:22.3 #
อุเปโต ทมสจฺเจน✎ ร่าง
Upeto damasaccena,
possessing truth and self-control:
thag17.1:22.4 #
ส เว กาสาวมรหติ ฯ✎ ร่าง
sa ve kāsāvamarahati.
they are truly worthy of the ocher robe.’
thag17.1:23.1 #
วิปนฺนสีโล ทุมฺเมโธ✎ ร่าง
Vipannasīlo dummedho,
Devoid of virtue, a simpleton,
thag17.1:23.2 #
ปากโฏ กามการิโย✎ ร่าง
pākaṭo kāmakāriyo;
wild, doing what they like,
thag17.1:23.3 #
วิพฺภนฺตจิตฺโต นิสฺสุกฺโก✎ ร่าง
Vibbhantacitto nissukko,
their minds astray, indolent:
thag17.1:23.4 #
น โส กาสาวมรหติ ฯ✎ ร่าง
na so kāsāvamarahati.
they are not worthy of the ocher robe.
thag17.1:24.1 #
โย จ สีเลน สมฺปนฺโน✎ ร่าง
Yo ca sīlena sampanno,
One accomplished in ethics,
thag17.1:24.2 #
วีตราโค สมาหิโต✎ ร่าง
vītarāgo samāhito;
free of greed, serene,
thag17.1:24.3 #
โอทาตมนสงฺกปฺโป✎ ร่าง
Odātamanasaṅkappo,
their heart’s intention pure:
thag17.1:24.4 #
ส เว กาสาวมรหติ ฯ✎ ร่าง
sa ve kāsāvamarahati.
they are truly worthy of the ocher robe.
thag17.1:25.1 #
อุทฺธโต อุนฺนโฬ พาโล✎ ร่าง
Uddhato unnaḷo bālo,
The restless, insolent fool,
thag17.1:25.2 #
สีลํ ยสฺส น วิชฺชติ✎ ร่าง
sīlaṁ yassa na vijjati;
who has no ethics at all,
thag17.1:25.3 #
โอทาตกํ อรหติ✎ ร่าง
Odātakaṁ arahati,
is worthy of a white robe—
thag17.1:25.4 #
กาสาวํ กึ กริสฺสติ ฯ✎ ร่าง
kāsāvaṁ kiṁ karissati.
what use is an ocher robe for them?
thag17.1:26.1 #
ภิกฺขู จ ภิกฺขุนิโย จ✎ ร่าง
Bhikkhū ca bhikkhuniyo ca,
In the future, monks and nuns
thag17.1:26.2 #
ทุฏฺฐจิตฺตา อนาทรา✎ ร่าง
duṭṭhacittā anādarā;
with corrupt hearts, lacking regard for others,
thag17.1:26.3 #
ตาทีนํ เมตฺตจิตฺตานํ✎ ร่าง
Tādīnaṁ mettacittānaṁ,
will disparage those
thag17.1:26.4 #
นิคฺคณฺหิสฺสนฺตฺยนาคเต ฯ✎ ร่าง
niggaṇhissantyanāgate.
with hearts of loving-kindness.
thag17.1:27.1 #
สิกฺขาเปนฺตาปิ เถเรหิ✎ ร่าง
Sikkhāpentāpi therehi,
Though trained in wearing the robe
thag17.1:27.2 #
พาลา จีวรธารณํ✎ ร่าง
bālā cīvaradhāraṇaṁ;
by senior monks,
thag17.1:27.3 #
น สุณิสฺสนฺติ ทุมฺเมธา✎ ร่าง
Na suṇissanti dummedhā,
simpletons will not listen,
thag17.1:27.4 #
ปากฏา กามการิยา ฯ✎ ร่าง
pākaṭā kāmakāriyā.
wild, doing what they like.
thag17.1:28.1 #
เต ตถา สิกฺขิตา พาลา✎ ร่าง
Te tathā sikkhitā bālā,
With that kind of attitude to training,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.275
thag17.1:28.2 #
อญฺญมญฺญํ อคารวา✎ ร่าง
aññamaññaṁ agāravā;
those fools won’t respect each other,
thag17.1:28.3 #
นาทิยิสฺสนฺตุปชฺฌาเย✎ ร่าง
Nādiyissantupajjhāye,
or take any notice of their mentors,
thag17.1:28.4 #
ขลุงฺโก วิย สารถึ ฯ✎ ร่าง
khaḷuṅko viya sārathiṁ.
like a wild colt with its charioteer.
thag17.1:29.1 #
เอวํ อนาคตทฺธานํ✎ ร่าง
Evaṁ anāgataddhānaṁ,
Even so, in the future,
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.228
thag17.1:29.2 #
ปฏิปตฺติ ภวิสฺสติ✎ ร่าง
paṭipatti bhavissati;
this will be the practice
thag17.1:29.3 #
ภิกฺขูนํ ภิกฺขุนีนญฺจ✎ ร่าง
Bhikkhūnaṁ bhikkhunīnañca,
of monks and nuns
thag17.1:29.4 #
ปตฺเต กาลมฺหิ ปจฺฉิเม ฯ✎ ร่าง
patte kālamhi pacchime.’
when the latter days have come.
thag17.1:30.1 #
ปุรา อาคจฺฉเต เอตํ✎ ร่าง
Purā āgacchate etaṁ,
Before this frightening future arrives,
thag17.1:30.2 #
อนาคตํ มหพฺภยํ✎ ร่าง
anāgataṁ mahabbhayaṁ;
be easy to admonish,
thag17.1:30.3 #
สุพฺพจา โหถ สขิลา✎ ร่าง
Subbacā hotha sakhilā,
courteous in speech,
thag17.1:30.4 #
อญฺญมญฺญํ สคารวา ฯ✎ ร่าง
aññamaññaṁ sagāravā.
and respect one another.
thag17.1:31.1 #
เมตฺตจิตฺตา การุณิกา✎ ร่าง
Mettacittā kāruṇikā,
Have hearts of love and compassion,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.401
thag17.1:31.2 #
โหถ สีเลสุ สํวุตา✎ ร่าง
Hotha sīlesu saṁvutā;
and please do keep your precepts.
thag17.1:31.3 #
อารทฺธวิริยา ปหิตตฺตา✎ ร่าง
Āraddhavīriyā pahitattā,
Be energetic, resolute,
thag17.1:31.4 #
นิจฺจํ ทฬฺหปรกฺกมา ฯ✎ ร่าง
Niccaṁ daḷhaparakkamā.
and always staunchly vigorous.
thag17.1:32.1 #
ปมาทํ ภยโต ทิสฺวา✎ ร่าง
Pamādaṁ bhayato disvā,
Seeing negligence as fearful,
อ้างอิงPTS 89
thag17.1:32.2 #
อปฺปมาทญฺจ เขมโต✎ ร่าง
Appamādañca khemato;
and diligence as a sanctuary,
thag17.1:32.3 #
ภาเวถฏฺฐงฺคิกํ มคฺคํ✎ ร่าง
Bhāvethaṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ,
develop the eightfold path,
thag17.1:32.4 #
ผุสนฺติ อมตํปทนฺติ ฯ ป✎ ร่าง
Phusantā amataṁ padan”ti.
realizing the state free of death.”
thag17.1:32.5 #
ุสฺสเถโร ๑- ฯ✎ ร่าง
… Phusso thero ….
thag17.2:0.1 #
Theragāthā 17.2
Verses of the Senior Monks 17.2
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน