—
Paṭhamavagga
Chapter One
—
Sāriputtattheragāthā
Sāriputta
ยถาจารี ยถาสโต สติมา✎ ร่าง
“Yathācārī yathāsato satīmā,
“One who’s mindful as per their conduct and mindfulness,
ยถา สงฺกปฺปจริยาย อปฺปมตฺโต✎ ร่าง
Yatasaṅkappajjhāyi appamatto;
diligent as per their intentions and meditation,
อชฺฌตฺตรโต สุสมาหิตตฺโต✎ ร่าง
Ajjhattarato samāhitatto,
happy inside, serene, solitary, contented:
เอโก สนฺตุสิโต ตมาหุ ภิกฺขุํ ฯ✎ ร่าง
Eko santusito tamāhu bhikkhuṁ.
that is what they call a mendicant.
อลฺลํ สุกฺขํ ว ๒- ภุญฺชนฺโต✎ ร่าง
Allaṁ sukkhaṁ vā bhuñjanto,
When eating fresh or dried food,
น พาฬฺหํ สุหิโต สิยา✎ ร่าง
Na bāḷhaṁ suhito siyā;
one shouldn’t be overly replete.
อูนูทโร มิตาหาโร✎ ร่าง
Ūnūdaro mitāhāro,
A mendicant should wander mindfully,
สโต ภิกฺขุ ปริพฺพเช ฯ✎ ร่าง
Sato bhikkhu paribbaje.
with empty stomach, taking limited food.
จตฺตาโร ปญฺจ อาโลเป✎ ร่าง
Cattāro pañca ālope,
Four or five mouthfuls before you’re full,
อภุตฺวา อุทกํ ปิเว✎ ร่าง
abhutvā udakaṁ pive;
drink some water;
อลํ ผาสุวิหาราย✎ ร่าง
Alaṁ phāsuvihārāya,
this is enough for a resolute mendicant
ปหิตตฺตสฺส ภิกฺขุโน ฯ✎ ร่าง
pahitattassa bhikkhuno.
to live in comfort.
กปฺปิยตญฺจ อาเทติ✎ ร่าง
Kappiyaṁ tañce chādeti,
If they cover themselves with a robe
จีวรํ อิทมตฺถิกํ✎ ร่าง
cīvaraṁ idamatthikaṁ;
that’s allowable and fit for purpose;
อลํ ผาสุวิหาราย✎ ร่าง
Alaṁ phāsuvihārāya,
this is enough for a resolute mendicant
ปหิตตฺตสฺส ภิกฺขุโน ฯ✎ ร่าง
pahitattassa bhikkhuno.
to live in comfort.
ปลฺลงฺเกน นิสินฺนสฺส✎ ร่าง
Pallaṅkena nisinnassa,
When sitting cross-legged,
ชณฺณุเก นาภิวสฺสติ✎ ร่าง
jaṇṇuke nābhivassati;
the rain doesn’t fall on the knees;
อลํ ผาสุวิหาราย✎ ร่าง
Alaṁ phāsuvihārāya,
this is enough for a resolute mendicant
ปหิตตฺตสฺส ภิกฺขุโน ฯ✎ ร่าง
pahitattassa bhikkhuno.
to live in comfort.”
โย สุขํ ทุกฺขโต อทฺทกฺขิ✎ ร่าง
Yo sukhaṁ dukkhato adda,
“When you’ve seen happiness as suffering,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.402
ทุกฺขํ อทฺทกฺขิ สลฺลโต✎ ร่าง
dukkhamaddakkhi sallato;
and suffering as a dart,
อุภยนฺตเรน นาโหสิ✎ ร่าง
Ubhayantarena nāhosi,
and that there’s nothing between the two—
เกน โลกสฺมิ กึ สิยา ฯ✎ ร่าง
kena lokasmi kiṁ siyā.
what keeps you in the world? What would you become?
มา เม กทาจิ ปาปิจฺโฉ✎ ร่าง
Mā me kadāci pāpiccho,
Thinking, ‘May I have nothing to do with those of bad wishes,
กุสีโต หีนวีริโย✎ ร่าง
kusīto hīnavīriyo;
lazy, lacking energy,
อปฺปสฺสุโต อนาทโร✎ ร่าง
Appassuto anādaro,
unlearned, lacking regard for others’—
เกน โลกสฺมิ กึ สิยา ฯ✎ ร่าง
kena lokasmi kiṁ siyā.
what keeps you in the world? What would you become?”
พหุสฺสุโต จ เมธาวี✎ ร่าง
Bahussuto ca medhāvī,
“An intelligent, learned person,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.276
สีเลสุ สุสมาหิโต✎ ร่าง
sīlesu susamāhito;
steady in ethics,
เจโตสมถมนุยุตฺโต✎ ร่าง
Cetosamathamanuyutto,
devoted to serenity of heart—
อปิ มุทฺธนิ ติฏฺฐตุ ฯ✎ ร่าง
api muddhani tiṭṭhatu.
let them stand at the head.”
โย ปปญฺจมนุยุตฺโต✎ ร่าง
Yo papañcamanuyutto,
“A beast who likes to proliferate,
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.230
ปปญฺจาภิรโต มโน✎ ร่าง
papañcābhirato mago;
enjoying proliferation,
วิราธยี โส นิพฺพานํ✎ ร่าง
Virādhayī so nibbānaṁ,
fails to win extinguishment,
โยคกฺเขมํ อนุตฺตรํ ฯ✎ ร่าง
yogakkhemaṁ anuttaraṁ.
the supreme sanctuary from the yoke.
โย จ ปปญฺจํ หิตฺวาน✎ ร่าง
Yo ca papañcaṁ hitvāna,
But one who gives up proliferation,
นิปฺปปญฺจปเถ รโต✎ ร่าง
nippapañcapathe rato;
enjoying the state of non-proliferation,
อาราธยี โส นิพฺพานํ✎ ร่าง
Ārādhayī so nibbānaṁ,
wins extinguishment,
โยคกฺเขมํ อนุตฺตรํ ฯ✎ ร่าง
yogakkhemaṁ anuttaraṁ.
the supreme sanctuary from the yoke.”
คาเม วา ยทิ วารญฺเญ✎ ร่าง
Gāme vā yadi vāraññe,
“Whether in the village or the wilderness,
นินฺเน วา ยทิ วา ถเล✎ ร่าง
Ninne vā yadi vā thale;
in a valley or the uplands,
ยตฺถ อรหนฺโต วิหรนฺติ✎ ร่าง
Yattha arahanto viharanti,
wherever the perfected ones live
ตํ ภูมิรามเณยฺยกํ ฯ✎ ร่าง
Taṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ.
is a delightful place.”
รมณียานิ อรญฺญานิ✎ ร่าง
Ramaṇīyāni araññāni,
“Delightful are the wildernesses
ยตฺถ น รมตี ชโน✎ ร่าง
yattha na ramatī jano;
where no people delight.
วีตราคา รมิสฺสนฺติ✎ ร่าง
Vītarāgā ramissanti,
Those free of greed will delight there,
น เต กามคเวสิโน ฯ✎ ร่าง
na te kāmagavesino.
not those who seek sensual pleasures.”
นิธีนํว ปวตฺตารํ✎ ร่าง
Nidhīnaṁva pavattāraṁ,
“Regard one who sees your faults
อ้างอิงPTS 90
ยํ ปสฺเส วชฺชทสฺสินํ✎ ร่าง
yaṁ passe vajjadassinaṁ;
as a guide to a hidden treasure.
นิคฺคยฺหวาทึ เมธาวึ✎ ร่าง
Niggayhavādiṁ medhāviṁ,
Stay close to one so wise and astute
ตาทิสํ ปณฺฑิตํ ภเช ฯ✎ ร่าง
tādisaṁ paṇḍitaṁ bhaje;
who corrects you when you need it.
ตาทิสํ ภชมานสฺส✎ ร่าง
Tādisaṁ bhajamānassa,
Sticking close to such an impartial person,
เสยฺโย โหติ น ปาปิโย ฯ✎ ร่าง
seyyo hoti na pāpiyo.
things get better, not worse.”
โอวเทยฺยานุสาเสยฺย✎ ร่าง
Ovadeyyānusāseyya,
“Advise and instruct;
อสพฺภา จ นิวารเย✎ ร่าง
asabbhā ca nivāraye;
curb wickedness:
สตํ หิ โส ปิโย โหติ✎ ร่าง
Satañhi so piyo hoti,
for you shall be loved by the good,
อสตํ โหติ อปฺปิโย ฯ✎ ร่าง
asataṁ hoti appiyo.
and disliked by the bad.”
อญฺญสฺส ภควา พุทฺโธ✎ ร่าง
Aññassa bhagavā buddho,
“The Blessed One, the Buddha, the seer
อ้างอิงสยามรัฐ 26.403
ธมฺมํ เทเสสิ จกฺขุมา✎ ร่าง
dhammaṁ desesi cakkhumā;
was teaching Dhamma to another.
ธมฺเม เทสิยมานมฺหิ✎ ร่าง
Dhamme desiyamānamhi,
As he taught the Dhamma,
โสตโมเธสิมตฺถิโก ฯ✎ ร่าง
sotamodhesimatthiko.
I lent an ear to get the meaning.
ตํ เม อโมฆํ สวนํ✎ ร่าง
Taṁ me amoghaṁ savanaṁ,
My listening wasn’t wasted:
วิมุตฺโตมฺหิ อนาสโว✎ ร่าง
vimuttomhi anāsavo.
I’m freed, without defilements.”
เนว ปุพฺเพนิวาสาย✎ ร่าง
Neva pubbenivāsāya,
“Not for knowledge of past lives,
นปิ ทิพฺพสฺส จกฺขุโน ฯ✎ ร่าง
napi dibbassa cakkhuno;
nor even for clairvoyance;
เจโตปริยายอิทฺธิยา✎ ร่าง
Cetopariyāya iddhiyā,
not for psychic powers, or encompassing the minds of others,
จุติยา อุปปตฺติยา✎ ร่าง
cutiyā upapattiyā;
nor for knowing people’s passing away and being reborn;
โสตธาตุวิสุทฺธิยา✎ ร่าง
Sotadhātuvisuddhiyā,
not for purifying the power of clairaudience,
ปณิธี เม น วิชฺชติ ฯ✎ ร่าง
paṇidhī me na vijjati”.
did I have any wish.”
รุกฺขมูลํ ว นิสฺสาย✎ ร่าง
“Rukkhamūlaṁva nissāya,
“His only shelter is the foot of a tree;
มุณฺโฑ สงฺฆาฏิปารุโต✎ ร่าง
muṇḍo saṅghāṭipāruto;
shaven, wrapped in his outer robe,
ปญฺญาย อุตฺตโม เถโร✎ ร่าง
Paññāya uttamo thero,
the senior monk foremost in wisdom,
อุปติสฺโสว ฌายติ ฯ✎ ร่าง
upatissova jhāyati.
Upatissa himself practices absorption.
อวิตกฺกํ สมาปนฺโน✎ ร่าง
Avitakkaṁ samāpanno,
When in a meditation free of placing the mind,
สมฺมาสมฺพุทฺธสาวโก✎ ร่าง
sammāsambuddhasāvako;
a disciple of the Buddha
อริเยน ตุณฺหีภาเวน✎ ร่าง
Ariyena tuṇhībhāvena,
is at that moment blessed
อุเปโต โหติ ตาวเท ฯ✎ ร่าง
upeto hoti tāvade.
with noble silence.
ยถาปิ ปพฺพโต เสโล✎ ร่าง
Yathāpi pabbato selo,
As a rocky mountain
อจโล สุปติฏฺฐิโต✎ ร่าง
acalo suppatiṭṭhito;
is unwavering and well grounded,
เอวํ โมหกฺขยา ภิกฺขุ✎ ร่าง
Evaṁ mohakkhayā bhikkhu,
so when delusion ends,
ปพฺพโตว น เวธติ ฯ✎ ร่าง
pabbatova na vedhati”.
a monk, like a mountain, doesn’t tremble.”
อนงฺคณสฺส โปสสฺส✎ ร่าง
“Anaṅgaṇassa posassa,
“To the man who has not a blemish,
นิจฺจํ สุจิคเวสิโน✎ ร่าง
niccaṁ sucigavesino;
who is always seeking purity,
วาลคฺคมตฺตํ ปาปสฺส✎ ร่าง
Vālaggamattaṁ pāpassa,
even a hair-tip of evil
อพฺภมุตฺตํว ขายติ ฯ✎ ร่าง
abbhamattaṁva khāyati.
seems as big as a stormcloud.”
นาภินนฺทามิ มรณํ✎ ร่าง
Nābhinandāmi maraṇaṁ,
“I don’t long for death;
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.277
นาภินนฺทามิ ชีวิตํ✎ ร่าง
nābhinandāmi jīvitaṁ;
I don’t long for life;
นิกฺขิปิสฺสํ อิมํ กายํ✎ ร่าง
Nikkhipissaṁ imaṁ kāyaṁ,
I will lay down this body,
สมฺปชาโน ปติสฺสโต ฯ✎ ร่าง
sampajāno patissato.
aware and mindful.
นาภินนฺทามิ มรณํ ฯเ✎ ร่าง
Nābhinandāmi maraṇaṁ,
I don’t long for death;
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.232
—
nābhinandāmi jīvitaṁ;
I don’t long for life;
ปฯ✎ ร่าง
Kālañca paṭikaṅkhāmi,
I await my time,
นิพฺพิสํ ภตโก ยถา ฯ✎ ร่าง
nibbisaṁ bhatako yathā”.
like a worker waiting for their wages.”
อุภเยนมิทํ มรณเมว✎ ร่าง
“Ubhayena midaṁ maraṇameva,
“Both what came before and what follows after
นามรณํ ปจฺฉา วา ปุเร วา✎ ร่าง
Nāmaraṇaṁ pacchā vā pure vā;
are nothing but death, not freedom from death.
ปฏิปชฺชถ มา วินสฺสถ✎ ร่าง
Paṭipajjatha mā vinassatha,
Practice, don’t perish—
ขโณ โว มา อุปจฺจคา ฯ✎ ร่าง
Khaṇo vo mā upaccagā.
don’t let the moment pass you by.
นครํ ยถา ปจฺจนฺตํ✎ ร่าง
Nagaraṁ yathā paccantaṁ,
Just like a frontier city,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.404
คุตฺตํ สนฺตรพาหิรํ✎ ร่าง
guttaṁ santarabāhiraṁ;
is guarded inside and out,
เอวํ โคเปถ อตฺตานํ✎ ร่าง
Evaṁ gopetha attānaṁ,
so you should ward yourselves—
ขโณ โว มา อุปจฺจคา✎ ร่าง
khaṇo vo mā upaccagā;
don’t let the moment pass you by.
ขณาตีตา หิ โสจนฺติ✎ ร่าง
Khaṇātītā hi socanti,
For if you miss your moment
นิรยมฺหิ สมปฺปิตา ฯ✎ ร่าง
nirayamhi samappitā”.
you’ll grieve when sent to hell.”
อุปสนฺโต อุปรโต✎ ร่าง
“Upasanto uparato,
“Calm and still,
มนฺตภาณี อนุทฺธโต✎ ร่าง
mantabhāṇī anuddhato;
thoughtful in counsel, not restless—
ธุนาติ ปาปเก ธมฺเม✎ ร่าง
Dhunāti pāpake dhamme,
he shakes off bad qualities
ทุมปตฺตํว มาลุโต ฯ✎ ร่าง
dumapattaṁva māluto.
as the gale shakes leaves off a tree.
อุปสนฺโต อุปรโต✎ ร่าง
Upasanto uparato,
Calm and still,
มนฺตภาณี อนุทฺธโต✎ ร่าง
mantabhāṇī anuddhato;
thoughtful in counsel, not restless—
อพฺพหิ ๑- ปาปเก ธมฺเม✎ ร่าง
Appāsi pāpake dhamme,
he plucks off bad qualities
ทุมปตฺตํว มาลุโต ฯ✎ ร่าง
dumapattaṁva māluto.
as the gale shakes leaves off a tree.
อุปสนฺโต อนายาโส✎ ร่าง
Upasanto anāyāso,
Calm and free of despair,
อ้างอิงPTS 91
วิปฺปสนฺนมนาวิโล✎ ร่าง
vippasanno anāvilo;
clear and unclouded,
กลฺยาณสีโล เมธาวี✎ ร่าง
Kalyāṇasīlo medhāvī,
of good morals, intelligent:
ทุกฺขสฺสนฺตกโร สิยา ฯ✎ ร่าง
dukkhassantakaro siyā”.
one would make an end of suffering.”
น วิสฺสเส เอกติเยสุ เอวํ✎ ร่าง
“Na vissase ekatiyesu evaṁ,
“Some householders, and even some renunciants,
อคาริสุ ปพฺพชิเตสุ จาปิ✎ ร่าง
Agārisu pabbajitesu cāpi;
are not to be trusted.
สาธูปิ หุตฺวาน อสาธุ โหนฺติ✎ ร่าง
Sādhūpi hutvā na asādhu honti,
Some who were good later become bad;
อสาธุ หุตฺวา ปุน สาธุ โหนฺติ ฯ✎ ร่าง
Asādhu hutvā puna sādhu honti.
while some who were bad become good.”
กามจฺฉนฺโท จ พฺยาปาโท✎ ร่าง
Kāmacchando ca byāpādo,
“Sensual desire, ill will,
ถีนมิทฺธญฺจ ภิกฺขุโน✎ ร่าง
thinamiddhañca bhikkhuno;
dullness and drowsiness,
อุทฺธจฺจํ วิจิกิจฺฉา จ✎ ร่าง
Uddhaccaṁ vicikicchā ca,
restlessness, and doubt:
ปญฺจ เต จิตฺตเกลิสา ฯ✎ ร่าง
pañcete cittakelisā.
these are the five mental stains for a monk.”
ยสฺส สกฺกริยมานสฺส✎ ร่าง
Yassa sakkariyamānassa,
“Whether they’re honored
อสกฺกาเรน จูภยํ✎ ร่าง
asakkārena cūbhayaṁ;
or not honored, or both,
สมาธิ น วิกมฺปติ✎ ร่าง
Samādhi na vikampati,
their immersion doesn’t waver
อปฺปมาทวิหาริโน ฯ✎ ร่าง
appamādavihārino.
as they abide in the immeasurables.
ตํ ฌายินํ สาตติกํ✎ ร่าง
Taṁ jhāyinaṁ sātatikaṁ,
They persistently practice absorption
สุขุมทิฏฺฐิวิปสฺสกํ✎ ร่าง
sukhumadiṭṭhivipassakaṁ;
with subtle view and discernment.
อุปาทานกฺขยารามํ✎ ร่าง
Upādānakkhayārāmaṁ,
Rejoicing in the ending of grasping,
อาหุ สปฺปุริโส อิติ ฯ✎ ร่าง
āhu sappuriso iti.
they’re said to be a true person.”
มหาสมุทฺโท ปฐวี✎ ร่าง
Mahāsamuddo pathavī,
“The oceans and the earth,
ปพฺพโต อนิโลปิ จ✎ ร่าง
pabbato anilopi ca;
the mountains and the wind—
อุปมาย น ยุญฺชนฺติ✎ ร่าง
Upamāya na yujjanti,
no simile can do justice
สตฺถุ วรวิมุตฺติยา ฯ✎ ร่าง
satthu varavimuttiyā.
to the Teacher’s magnificent liberation.”
จกฺกานุวตฺตโก เถโร✎ ร่าง
Cakkānuvattako thero,
“The senior monk who keeps the wheel rolling,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.405
มหาญาณี สมาหิโต✎ ร่าง
mahāñāṇī samāhito;
he is very wise and serene.
ปถวาปคฺคิ สมาโน✎ ร่าง
Pathavāpaggisamāno,
Like earth, like water, like fire,
น รชฺชติ น ทุสฺสติ ฯ✎ ร่าง
na rajjati na dussati.
he is neither attracted nor repelled.
ปญฺญาปารมิตํ ปตฺโต✎ ร่าง
Paññāpāramitaṁ patto,
He has attained the perfection of wisdom,
มหาพุทฺธิ มหามุนิ✎ ร่าง
mahābuddhi mahāmati;
so intelligent and thoughtful.
อชโฬ ชฬสมาโน✎ ร่าง
Ajaḷo jaḷasamāno,
He is bright, but seems to be dull;
สทา จรติ นิพฺพุโต ฯ✎ ร่าง
sadā carati nibbuto.
he always wanders, quenched.”
ปริจิณฺโณ มยา สตฺถา ฯ✎ ร่าง
Pariciṇṇo mayā satthā,
“I’ve served the teacher
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.234
เปฯ✎ ร่าง
… pe
and fulfilled the Buddha’s instructions.
—
…
The heavy burden is laid down,
ภวเนตฺติ สมูหตา ฯ✎ ร่าง
bhavanetti samūhatā.
the leash to existence is eradicated.
สมฺปาเทถปฺปมาเทน✎ ร่าง
Sampādethappamādena,
Persist with diligence:
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.278
เอสา เม อนุสาสนี✎ ร่าง
esā me anusāsanī;
this is my instruction.
หนฺทาหํ ปรินิพฺพิสฺสํ✎ ร่าง
Handāhaṁ parinibbissaṁ,
Come, I’ll be fully quenched—
วิปฺปมุตฺโตมฺหิ สพฺพธีติ ฯ✎ ร่าง
vippamuttomhi sabbadhī”ti.
I am everywhere free.”
สารีปุตฺโต เถโร✎ ร่าง
… Sāriputto thero …
ฯ✎ ร่าง
Theragāthā 17.3
Verses of the Senior Monks 17.3