‹ กลับ
สารีปุตตเถรคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 396 · ขุ.วิ. ๒๖/๘๐๔๙ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๙๖] ผู้ใดสมบูรณ์ด้วยศีล สงบระงับ มีสติ มีความดำริชอบ ไม่ประมาท ยินดีแต่เฉพาะกรรมฐานภาวนาอันเป็นธรรมภายใน มีใจมั่นคงอย่างยิ่ง อยู่ผู้เดียว ยินดีด้วยปัจจัยตามมีตามได้ ปราชญ์ทั้งหลายเรียกผู้นั้นว่าภิกษุ ภิกษุเมื่อบริโภคอาหารจะเป็นของสดหรือของแห้งก็ตาม ไม่ควรติดใจจน เกินไป ควรเป็นผู้มีท้องพร่อง มีอาหารพอประมาณ มีสติอยู่ การ บริโภคอาหารยังอีก ๔-๕ คำจะอิ่ม ควรงดเสีย แล้วดื่มน้ำเป็นการ สมควรเพื่ออยู่สบายของภิกษุผู้มีใจเด็ดเดี่ยว อนึ่งการนุ่งห่มจีวรอันเป็น กัปปิยะ นับว่าเป็นประโยชน์ จัดว่าพอ เป็นการอยู่สบายของภิกษุผู้มีใจ เด็ดเดี่ยว การนั่งขัดสมาธินับว่าพอ เป็นการอยู่สบายของภิกษุ ผู้มีใจเด็ด เดี่ยว ภิกษุรูปใดพิจารณาเห็นสุข โดยความเป็นทุกข์ พิจารณาเห็น ทุกข์โดยความเป็นลูกศรปักอยู่ที่ร่าง ความถือมั่นว่าเป็นตัวเป็นตนใน อทุกขมสุขเวทนา ไม่ได้มีแก่ภิกษุนั้น จะพึงติดอยู่ในโลกอย่างใด ด้วยกิเลสอะไร ภิกษุผู้มีความปรารถนาลามกเกียจคร้าน มีความเพียร เลวทราม ได้สดับน้อย ไม่เอื้อเฟื้อ อย่าได้มาในสำนักของเราแม้ใน กาลไหนๆ เลย จะมีประโยชน์อะไรด้วยการให้โอวาทบุคคลเช่นนั้นใน หมู่สัตว์โลกนี้ อนึ่ง ขอให้ภิกษุผู้เป็นพหูสูต เป็นปราชญ์ตั้งมั่นอยู่ใน ศีล ประกอบใจให้สงบระงับเป็นเนืองนิตย์ จงมาประดิษฐานอยู่บน ศีรษะของเราเถิด ภิกษุใดประกอบด้วยธรรมเครื่องเนิ่นช้า ยินดีใน ธรรมเครื่องเนิ่นช้า ภิกษุนั้นย่อมพลาดนิพพานอันเป็นธรรมเกษมจาก โยคะอย่างยอดเยี่ยม ส่วนภิกษุใด ละธรรมเครื่องเนิ่นช้าได้แล้ว ยินดี ในอริยมรรคอันเป็นทางไม่มีธรรมเครื่องเนิ่นช้า ภิกษุนั้น ย่อมบรรลุ นิพพานอันเป็นธรรมเกษม จากโยคะอย่างยอดเยี่ยม พระอรหันต์ทั้ง หลาย อยู่ในสถานที่ใด เป็นบ้านหรือป่าก็ตามที่ดอนหรือที่ลุ่มก็ตาม สถานที่นั้นเป็นภูมิสถานที่น่ารื่นรมย์ คนผู้แสวงหากามย่อมไม่ยินดีใน ป่าอันน่ารื่นรมย์เช่นใด ท่านผู้ปราศจากความกำหนัด จักยินดีในป่าอัน น่ารื่นรมย์เช่นนั้น เพราะท่านเหล่านั้นไม่เป็นผู้แสวงหากาม บุคคลควร เห็นท่านผู้มีปัญญาชี้โทษมีปกติกล่าวข่มขี่ เหมือนผู้บอกขุมทรัพย์ให้ ควรคบบัณฑิตเช่นนั้น เพราะว่าเมื่อคบกับบัณฑิตเช่นนั้น ย่อมมีแต่ ความดีไม่มีชั่วเลย ปราชญ์ก็ควรโอวาทสั่งสอน ควรห้ามผู้อื่นจากธรรม ที่มิใช่ของสัตบุรุษ แต่บุคคลเห็นปานนั้น ย่อมเป็นที่รักใคร่ของสัตบุรุษ เท่านั้น ไม่เป็นที่รักใคร่ของอสัตบุรุษ พระผู้มีพระภาคได้ตรัสรู้แล้ว มีพระจักษุ ทรงแสดงธรรมแก่ผู้อื่นอยู่ เมื่อพระองค์กำลังทรงแสดง ธรรมอยู่ เราผู้มุ่งประโยชน์ตั้งใจฟัง การตั้งใจฟัง ฟังของเรานั้น ไม่ไร้ประโยชน์ เราเป็นผู้หมดอาสวะ เป็นผู้หลุดพ้นพิเศษ เราไม่ ได้ตั้งความปรารถนาเพื่อปุพเพนิวาสญาณ ทิพจักขุญาณ เจโตปริยญาณ อิทธิวิธี จุตูปปาตญาณ ทิพโสตญาณ อันเป็นธาตุบริสุทธิ์ มาแต่ปางก่อน เลย แต่คุณธรรมของสาวกทั้งหมดได้มีขึ้นแก่เรา พร้อมกับการบรรลุ มรรคผล เหมือนคุณธรรม คือ พระสัพพัญญุตญาณ ได้มีแก่พระพุทธ- เจ้า ฉะนั้น มียักษ์ตนหนึ่งมากล่าวว่า มีภิกษุหัวโล้นรูปหนึ่งชื่ออุปติสสะ เป็นพระเถระผู้อุดมด้วยปัญญา ห่มผ้าสังฆาฏินั่งเข้าฌานอยู่ที่โคนไม้ สาวกของพระสัมมาสัมพุทธเจ้า ผู้กำลังเข้าสมาบัติอันไม่มีวิตกในขณะ ถูกยักษ์ตีศีรษะ ก็ยังประกอบด้วยธรรมคือความนิ่งอย่างประเสริฐ ภูเขา หินล้วนตั้งมั่นไม่หวั่นไหว ฉันใด ภิกษุย่อมไม่หวั่นไหวเหมือน ภูเขาเพราะสิ้นโมหะ ก็ฉันนั้น ความชั่วช้าเพียงเท่าปลายขนทราย ย่อม ปรากฏเหมือนเท่าก้อนเมฆที่ลอยอยู่บนท้องฟ้า แก่ภิกษุผู้ไม่มีกิเลส เครื่องยั่วยวน แสวงหาความสะอาดเป็นนิตย์ เราไม่ยินดีต่อความตาย และชีวิต เราเป็นผู้มีสติสัมปชัญญะจักละทิ้งร่างกายนี้ไป ไม่ยินดีต่อ ความตายและชีวิต รอคอยเวลาตายอยู่ เหมือนลูกจ้างรอให้หมดเวลา ทำงาน ฉะนั้น ความตายนี้มีแน่นอนในสองคราว คือ ในเวลาแก่ หรือในเวลาหนุ่ม ที่จะไม่ตายเลยย่อมไม่มี เพราะฉะนั้น ท่านทั้งหลาย จงบำเพ็ญแต่สัมมาปฏิบัติเถิด ขอจงอย่าได้ปฏิบัติผิดพินาศเสียเลย ขณะอย่าได้ล่วงเลยท่านทั้งหลายไปเสีย เมืองที่ตั้งอยู่ชายแดน เขาคุ้ม ครองป้องกันดีทั้งภายนอกและภายในฉันใด ท่านทั้งหลายก็จงคุ้มครอง ตนฉันนั้นเถิด ขณะอย่าได้ล่วงเลยท่านทั้งหลายไปเสีย เพราะผู้มีขณะ อันล่วงเลยไปเสียแล้ว ต้องพากันไปเศร้าโศกยัดเยียดอยู่ในนรก ภิกษุ ผู้สงบระงับ งดเว้นโทษเครื่องเศร้าหมองใจได้อย่างเด็ดขาด มีปกติพูด ด้วยปัญญา ไม่ฟุ้งซ่าน ย่อมกำจัดบาปธรรมได้เหมือนลมพัดใบไม้ร่วง หล่นไป ฉะนั้น ภิกษุผู้สงบระงับ งดเว้นจากโทษเครื่องเศร้าหมอง ใจได้อย่างเด็ดขาด มีปกติพูดด้วยปัญญา ไม่ฟุ้งซ่าน ได้ลอยบาปธรรม เสียได้ เหมือนลมพัดใบไม้ร่วงหล่นไป ฉะนั้น ภิกษุผู้สงบระงับละเว้น กองกิเลสและกองทุกข์ ที่เป็นเหตุทำให้เกิดความคับแค้น มีใจผ่องใส ไม่ขุ่นมัว มีศีลงาม เป็นนักปราชญ์ พึงทำที่สุดทุกข์ได้ บุคคลไม่ควร คุ้นเคย ในบุคคลบางพวกจะเป็นคฤหัสถ์หรือบรรพชิตก็ตาม หรือเบื้องต้น เขาจะเป็นคนดี ตอนปลายเป็นคนไม่ดีก็ตาม นิวรณ์ ๕ คือกามฉันทะ ๑ พยาบาท ๑ ถีนมิทธะ ๑ อุทธัจจะ ๑ วิจิกิจฉา ๑ เป็นธรรมเครื่อง เศร้าหมองจิต สมาธิของภิกษุผู้มีปกติชอบอยู่ด้วยความไม่ประมาท ไม่หวั่นไหวด้วยเหตุ ๒ ประการ คือ ด้วยมีผู้สักการะ ๑ ด้วยไม่มี ผู้สักการะ ๑ นักปราชญ์เรียกบุคคลผู้เพ่งธรรมอยู่เป็นปกติ พากเพียร เป็นเนืองนิตย์ พิจารณาเห็นด้วยปัญญาสุขุม สิ้นความยึดถือและความ ยินดีว่า เป็นสัตบุรุษ มหาสมุทร ๑ แผ่นดิน ๑ ภูเขา ๑ และ แม้ลม ๑ ไม่ควรเปรียบเทียบความหลุดพ้นกิเลสอย่างประเสริฐของพระ ศาสดาเลย พระเถระผู้ยังพระธรรมจักรอันพระศาสดาให้เป็นไปแล้ว ให้เป็นไปตาม ผู้มีปัญญามาก มีจิตมั่นคง เป็นผู้เสมอด้วยแผ่นดินและ ไฟย่อมไม่ยินดียินร้าย ภิกษุผู้บรรลุปัญญาบารมีธรรมแล้ว มีปัญญา เครื่องตรัสรู้มาก เป็นนักปราชญ์ผู้ใหญ่ ไม่ใช่เป็นคนเขลา ทั้งไม่เหมือน คนเขลา เป็นผู้ดับความทุกข์ร้อนได้ทุกเมื่อ ท่องเที่ยวไปอยู่ เรามีความคุ้น เคยกับพระศาสดามาก เราทำคำสอนของพระพุทธเจ้าเสร็จแล้ว ปลง ภาระหนักลงได้แล้ว ถอนตัณหาเครื่องนำไปสู่ภพแล้ว ท่านทั้งหลาย จงยังความไม่ประมาทให้ถึงพร้อมเถิด นี้เป็นอนุศาสนีย์ของเรา เรา พ้นจากกิเลสทั้งปวงแล้ว จักปรินิพพาน.
เทียบรายประโยค (156 ประโยค)
thag17.2:0.3 #
Paṭhamavagga
Chapter One
thag17.2:0.4 #
Sāriputtattheragāthā
Sāriputta
thag17.2:1.1 #
ยถาจารี ยถาสโต สติมา✎ ร่าง
“Yathācārī yathāsato satīmā,
“One who’s mindful as per their conduct and mindfulness,
thag17.2:1.2 #
ยถา สงฺกปฺปจริยาย อปฺปมตฺโต✎ ร่าง
Yatasaṅkappajjhāyi appamatto;
diligent as per their intentions and meditation,
thag17.2:1.3 #
อชฺฌตฺตรโต สุสมาหิตตฺโต✎ ร่าง
Ajjhattarato samāhitatto,
happy inside, serene, solitary, contented:
thag17.2:1.4 #
เอโก สนฺตุสิโต ตมาหุ ภิกฺขุํ ฯ✎ ร่าง
Eko santusito tamāhu bhikkhuṁ.
that is what they call a mendicant.
thag17.2:2.1 #
อลฺลํ สุกฺขํ ว ๒- ภุญฺชนฺโต✎ ร่าง
Allaṁ sukkhaṁ vā bhuñjanto,
When eating fresh or dried food,
thag17.2:2.2 #
น พาฬฺหํ สุหิโต สิยา✎ ร่าง
Na bāḷhaṁ suhito siyā;
one shouldn’t be overly replete.
thag17.2:2.3 #
อูนูทโร มิตาหาโร✎ ร่าง
Ūnūdaro mitāhāro,
A mendicant should wander mindfully,
thag17.2:2.4 #
สโต ภิกฺขุ ปริพฺพเช ฯ✎ ร่าง
Sato bhikkhu paribbaje.
with empty stomach, taking limited food.
thag17.2:3.1 #
จตฺตาโร ปญฺจ อาโลเป✎ ร่าง
Cattāro pañca ālope,
Four or five mouthfuls before you’re full,
thag17.2:3.2 #
อภุตฺวา อุทกํ ปิเว✎ ร่าง
abhutvā udakaṁ pive;
drink some water;
thag17.2:3.3 #
อลํ ผาสุวิหาราย✎ ร่าง
Alaṁ phāsuvihārāya,
this is enough for a resolute mendicant
thag17.2:3.4 #
ปหิตตฺตสฺส ภิกฺขุโน ฯ✎ ร่าง
pahitattassa bhikkhuno.
to live in comfort.
thag17.2:4.1 #
กปฺปิยตญฺจ อาเทติ✎ ร่าง
Kappiyaṁ tañce chādeti,
If they cover themselves with a robe
thag17.2:4.2 #
จีวรํ อิทมตฺถิกํ✎ ร่าง
cīvaraṁ idamatthikaṁ;
that’s allowable and fit for purpose;
thag17.2:4.3 #
อลํ ผาสุวิหาราย✎ ร่าง
Alaṁ phāsuvihārāya,
this is enough for a resolute mendicant
thag17.2:4.4 #
ปหิตตฺตสฺส ภิกฺขุโน ฯ✎ ร่าง
pahitattassa bhikkhuno.
to live in comfort.
thag17.2:5.1 #
ปลฺลงฺเกน นิสินฺนสฺส✎ ร่าง
Pallaṅkena nisinnassa,
When sitting cross-legged,
thag17.2:5.2 #
ชณฺณุเก นาภิวสฺสติ✎ ร่าง
jaṇṇuke nābhivassati;
the rain doesn’t fall on the knees;
thag17.2:5.3 #
อลํ ผาสุวิหาราย✎ ร่าง
Alaṁ phāsuvihārāya,
this is enough for a resolute mendicant
thag17.2:5.4 #
ปหิตตฺตสฺส ภิกฺขุโน ฯ✎ ร่าง
pahitattassa bhikkhuno.
to live in comfort.”
thag17.2:6.1 #
โย สุขํ ทุกฺขโต อทฺทกฺขิ✎ ร่าง
Yo sukhaṁ dukkhato adda,
“When you’ve seen happiness as suffering,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.402
thag17.2:6.2 #
ทุกฺขํ อทฺทกฺขิ สลฺลโต✎ ร่าง
dukkhamaddakkhi sallato;
and suffering as a dart,
thag17.2:6.3 #
อุภยนฺตเรน นาโหสิ✎ ร่าง
Ubhayantarena nāhosi,
and that there’s nothing between the two—
thag17.2:6.4 #
เกน โลกสฺมิ กึ สิยา ฯ✎ ร่าง
kena lokasmi kiṁ siyā.
what keeps you in the world? What would you become?
thag17.2:7.1 #
มา เม กทาจิ ปาปิจฺโฉ✎ ร่าง
Mā me kadāci pāpiccho,
Thinking, ‘May I have nothing to do with those of bad wishes,
thag17.2:7.2 #
กุสีโต หีนวีริโย✎ ร่าง
kusīto hīnavīriyo;
lazy, lacking energy,
thag17.2:7.3 #
อปฺปสฺสุโต อนาทโร✎ ร่าง
Appassuto anādaro,
unlearned, lacking regard for others’—
thag17.2:7.4 #
เกน โลกสฺมิ กึ สิยา ฯ✎ ร่าง
kena lokasmi kiṁ siyā.
what keeps you in the world? What would you become?”
thag17.2:8.1 #
พหุสฺสุโต จ เมธาวี✎ ร่าง
Bahussuto ca medhāvī,
“An intelligent, learned person,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.276
thag17.2:8.2 #
สีเลสุ สุสมาหิโต✎ ร่าง
sīlesu susamāhito;
steady in ethics,
thag17.2:8.3 #
เจโตสมถมนุยุตฺโต✎ ร่าง
Cetosamathamanuyutto,
devoted to serenity of heart—
thag17.2:8.4 #
อปิ มุทฺธนิ ติฏฺฐตุ ฯ✎ ร่าง
api muddhani tiṭṭhatu.
let them stand at the head.”
thag17.2:9.1 #
โย ปปญฺจมนุยุตฺโต✎ ร่าง
Yo papañcamanuyutto,
“A beast who likes to proliferate,
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.230
thag17.2:9.2 #
ปปญฺจาภิรโต มโน✎ ร่าง
papañcābhirato mago;
enjoying proliferation,
thag17.2:9.3 #
วิราธยี โส นิพฺพานํ✎ ร่าง
Virādhayī so nibbānaṁ,
fails to win extinguishment,
thag17.2:9.4 #
โยคกฺเขมํ อนุตฺตรํ ฯ✎ ร่าง
yogakkhemaṁ anuttaraṁ.
the supreme sanctuary from the yoke.
thag17.2:10.1 #
โย จ ปปญฺจํ หิตฺวาน✎ ร่าง
Yo ca papañcaṁ hitvāna,
But one who gives up proliferation,
thag17.2:10.2 #
นิปฺปปญฺจปเถ รโต✎ ร่าง
nippapañcapathe rato;
enjoying the state of non-proliferation,
thag17.2:10.3 #
อาราธยี โส นิพฺพานํ✎ ร่าง
Ārādhayī so nibbānaṁ,
wins extinguishment,
thag17.2:10.4 #
โยคกฺเขมํ อนุตฺตรํ ฯ✎ ร่าง
yogakkhemaṁ anuttaraṁ.
the supreme sanctuary from the yoke.”
thag17.2:11.1 #
คาเม วา ยทิ วารญฺเญ✎ ร่าง
Gāme vā yadi vāraññe,
“Whether in the village or the wilderness,
thag17.2:11.2 #
นินฺเน วา ยทิ วา ถเล✎ ร่าง
Ninne vā yadi vā thale;
in a valley or the uplands,
thag17.2:11.3 #
ยตฺถ อรหนฺโต วิหรนฺติ✎ ร่าง
Yattha arahanto viharanti,
wherever the perfected ones live
thag17.2:11.4 #
ตํ ภูมิรามเณยฺยกํ ฯ✎ ร่าง
Taṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ.
is a delightful place.”
thag17.2:12.1 #
รมณียานิ อรญฺญานิ✎ ร่าง
Ramaṇīyāni araññāni,
“Delightful are the wildernesses
thag17.2:12.2 #
ยตฺถ น รมตี ชโน✎ ร่าง
yattha na ramatī jano;
where no people delight.
thag17.2:12.3 #
วีตราคา รมิสฺสนฺติ✎ ร่าง
Vītarāgā ramissanti,
Those free of greed will delight there,
thag17.2:12.4 #
น เต กามคเวสิโน ฯ✎ ร่าง
na te kāmagavesino.
not those who seek sensual pleasures.”
thag17.2:13.1 #
นิธีนํว ปวตฺตารํ✎ ร่าง
Nidhīnaṁva pavattāraṁ,
“Regard one who sees your faults
อ้างอิงPTS 90
thag17.2:13.2 #
ยํ ปสฺเส วชฺชทสฺสินํ✎ ร่าง
yaṁ passe vajjadassinaṁ;
as a guide to a hidden treasure.
thag17.2:13.3 #
นิคฺคยฺหวาทึ เมธาวึ✎ ร่าง
Niggayhavādiṁ medhāviṁ,
Stay close to one so wise and astute
thag17.2:13.4 #
ตาทิสํ ปณฺฑิตํ ภเช ฯ✎ ร่าง
tādisaṁ paṇḍitaṁ bhaje;
who corrects you when you need it.
thag17.2:13.5 #
ตาทิสํ ภชมานสฺส✎ ร่าง
Tādisaṁ bhajamānassa,
Sticking close to such an impartial person,
thag17.2:13.6 #
เสยฺโย โหติ น ปาปิโย ฯ✎ ร่าง
seyyo hoti na pāpiyo.
things get better, not worse.”
thag17.2:14.1 #
โอวเทยฺยานุสาเสยฺย✎ ร่าง
Ovadeyyānusāseyya,
“Advise and instruct;
thag17.2:14.2 #
อสพฺภา จ นิวารเย✎ ร่าง
asabbhā ca nivāraye;
curb wickedness:
thag17.2:14.3 #
สตํ หิ โส ปิโย โหติ✎ ร่าง
Satañhi so piyo hoti,
for you shall be loved by the good,
thag17.2:14.4 #
อสตํ โหติ อปฺปิโย ฯ✎ ร่าง
asataṁ hoti appiyo.
and disliked by the bad.”
thag17.2:15.1 #
อญฺญสฺส ภควา พุทฺโธ✎ ร่าง
Aññassa bhagavā buddho,
“The Blessed One, the Buddha, the seer
อ้างอิงสยามรัฐ 26.403
thag17.2:15.2 #
ธมฺมํ เทเสสิ จกฺขุมา✎ ร่าง
dhammaṁ desesi cakkhumā;
was teaching Dhamma to another.
thag17.2:15.3 #
ธมฺเม เทสิยมานมฺหิ✎ ร่าง
Dhamme desiyamānamhi,
As he taught the Dhamma,
thag17.2:15.4 #
โสตโมเธสิมตฺถิโก ฯ✎ ร่าง
sotamodhesimatthiko.
I lent an ear to get the meaning.
thag17.2:16.1 #
ตํ เม อโมฆํ สวนํ✎ ร่าง
Taṁ me amoghaṁ savanaṁ,
My listening wasn’t wasted:
thag17.2:16.2 #
วิมุตฺโตมฺหิ อนาสโว✎ ร่าง
vimuttomhi anāsavo.
I’m freed, without defilements.”
thag17.2:17.1 #
เนว ปุพฺเพนิวาสาย✎ ร่าง
Neva pubbenivāsāya,
“Not for knowledge of past lives,
thag17.2:17.2 #
นปิ ทิพฺพสฺส จกฺขุโน ฯ✎ ร่าง
napi dibbassa cakkhuno;
nor even for clairvoyance;
thag17.2:17.3 #
เจโตปริยายอิทฺธิยา✎ ร่าง
Cetopariyāya iddhiyā,
not for psychic powers, or encompassing the minds of others,
thag17.2:17.4 #
จุติยา อุปปตฺติยา✎ ร่าง
cutiyā upapattiyā;
nor for knowing people’s passing away and being reborn;
thag17.2:17.5 #
โสตธาตุวิสุทฺธิยา✎ ร่าง
Sotadhātuvisuddhiyā,
not for purifying the power of clairaudience,
thag17.2:17.6 #
ปณิธี เม น วิชฺชติ ฯ✎ ร่าง
paṇidhī me na vijjati”.
did I have any wish.”
thag17.2:18.1 #
รุกฺขมูลํ ว นิสฺสาย✎ ร่าง
“Rukkhamūlaṁva nissāya,
“His only shelter is the foot of a tree;
thag17.2:18.2 #
มุณฺโฑ สงฺฆาฏิปารุโต✎ ร่าง
muṇḍo saṅghāṭipāruto;
shaven, wrapped in his outer robe,
thag17.2:18.3 #
ปญฺญาย อุตฺตโม เถโร✎ ร่าง
Paññāya uttamo thero,
the senior monk foremost in wisdom,
thag17.2:18.4 #
อุปติสฺโสว ฌายติ ฯ✎ ร่าง
upatissova jhāyati.
Upatissa himself practices absorption.
thag17.2:19.1 #
อวิตกฺกํ สมาปนฺโน✎ ร่าง
Avitakkaṁ samāpanno,
When in a meditation free of placing the mind,
thag17.2:19.2 #
สมฺมาสมฺพุทฺธสาวโก✎ ร่าง
sammāsambuddhasāvako;
a disciple of the Buddha
thag17.2:19.3 #
อริเยน ตุณฺหีภาเวน✎ ร่าง
Ariyena tuṇhībhāvena,
is at that moment blessed
thag17.2:19.4 #
อุเปโต โหติ ตาวเท ฯ✎ ร่าง
upeto hoti tāvade.
with noble silence.
thag17.2:20.1 #
ยถาปิ ปพฺพโต เสโล✎ ร่าง
Yathāpi pabbato selo,
As a rocky mountain
thag17.2:20.2 #
อจโล สุปติฏฺฐิโต✎ ร่าง
acalo suppatiṭṭhito;
is unwavering and well grounded,
thag17.2:20.3 #
เอวํ โมหกฺขยา ภิกฺขุ✎ ร่าง
Evaṁ mohakkhayā bhikkhu,
so when delusion ends,
thag17.2:20.4 #
ปพฺพโตว น เวธติ ฯ✎ ร่าง
pabbatova na vedhati”.
a monk, like a mountain, doesn’t tremble.”
thag17.2:21.1 #
อนงฺคณสฺส โปสสฺส✎ ร่าง
“Anaṅgaṇassa posassa,
“To the man who has not a blemish,
thag17.2:21.2 #
นิจฺจํ สุจิคเวสิโน✎ ร่าง
niccaṁ sucigavesino;
who is always seeking purity,
thag17.2:21.3 #
วาลคฺคมตฺตํ ปาปสฺส✎ ร่าง
Vālaggamattaṁ pāpassa,
even a hair-tip of evil
thag17.2:21.4 #
อพฺภมุตฺตํว ขายติ ฯ✎ ร่าง
abbhamattaṁva khāyati.
seems as big as a stormcloud.”
thag17.2:22.1 #
นาภินนฺทามิ มรณํ✎ ร่าง
Nābhinandāmi maraṇaṁ,
“I don’t long for death;
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.277
thag17.2:22.2 #
นาภินนฺทามิ ชีวิตํ✎ ร่าง
nābhinandāmi jīvitaṁ;
I don’t long for life;
thag17.2:22.3 #
นิกฺขิปิสฺสํ อิมํ กายํ✎ ร่าง
Nikkhipissaṁ imaṁ kāyaṁ,
I will lay down this body,
thag17.2:22.4 #
สมฺปชาโน ปติสฺสโต ฯ✎ ร่าง
sampajāno patissato.
aware and mindful.
thag17.2:23.1 #
นาภินนฺทามิ มรณํ ฯเ✎ ร่าง
Nābhinandāmi maraṇaṁ,
I don’t long for death;
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.232
thag17.2:23.2 #
nābhinandāmi jīvitaṁ;
I don’t long for life;
thag17.2:23.3 #
ปฯ✎ ร่าง
Kālañca paṭikaṅkhāmi,
I await my time,
thag17.2:23.4 #
นิพฺพิสํ ภตโก ยถา ฯ✎ ร่าง
nibbisaṁ bhatako yathā”.
like a worker waiting for their wages.”
thag17.2:24.1 #
อุภเยนมิทํ มรณเมว✎ ร่าง
“Ubhayena midaṁ maraṇameva,
“Both what came before and what follows after
thag17.2:24.2 #
นามรณํ ปจฺฉา วา ปุเร วา✎ ร่าง
Nāmaraṇaṁ pacchā vā pure vā;
are nothing but death, not freedom from death.
thag17.2:24.3 #
ปฏิปชฺชถ มา วินสฺสถ✎ ร่าง
Paṭipajjatha mā vinassatha,
Practice, don’t perish—
thag17.2:24.4 #
ขโณ โว มา อุปจฺจคา ฯ✎ ร่าง
Khaṇo vo mā upaccagā.
don’t let the moment pass you by.
thag17.2:25.1 #
นครํ ยถา ปจฺจนฺตํ✎ ร่าง
Nagaraṁ yathā paccantaṁ,
Just like a frontier city,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.404
thag17.2:25.2 #
คุตฺตํ สนฺตรพาหิรํ✎ ร่าง
guttaṁ santarabāhiraṁ;
is guarded inside and out,
thag17.2:25.3 #
เอวํ โคเปถ อตฺตานํ✎ ร่าง
Evaṁ gopetha attānaṁ,
so you should ward yourselves—
thag17.2:25.4 #
ขโณ โว มา อุปจฺจคา✎ ร่าง
khaṇo vo mā upaccagā;
don’t let the moment pass you by.
thag17.2:25.5 #
ขณาตีตา หิ โสจนฺติ✎ ร่าง
Khaṇātītā hi socanti,
For if you miss your moment
thag17.2:25.6 #
นิรยมฺหิ สมปฺปิตา ฯ✎ ร่าง
nirayamhi samappitā”.
you’ll grieve when sent to hell.”
thag17.2:26.1 #
อุปสนฺโต อุปรโต✎ ร่าง
“Upasanto uparato,
“Calm and still,
thag17.2:26.2 #
มนฺตภาณี อนุทฺธโต✎ ร่าง
mantabhāṇī anuddhato;
thoughtful in counsel, not restless—
thag17.2:26.3 #
ธุนาติ ปาปเก ธมฺเม✎ ร่าง
Dhunāti pāpake dhamme,
he shakes off bad qualities
thag17.2:26.4 #
ทุมปตฺตํว มาลุโต ฯ✎ ร่าง
dumapattaṁva māluto.
as the gale shakes leaves off a tree.
thag17.2:27.1 #
อุปสนฺโต อุปรโต✎ ร่าง
Upasanto uparato,
Calm and still,
thag17.2:27.2 #
มนฺตภาณี อนุทฺธโต✎ ร่าง
mantabhāṇī anuddhato;
thoughtful in counsel, not restless—
thag17.2:27.3 #
อพฺพหิ ๑- ปาปเก ธมฺเม✎ ร่าง
Appāsi pāpake dhamme,
he plucks off bad qualities
thag17.2:27.4 #
ทุมปตฺตํว มาลุโต ฯ✎ ร่าง
dumapattaṁva māluto.
as the gale shakes leaves off a tree.
thag17.2:28.1 #
อุปสนฺโต อนายาโส✎ ร่าง
Upasanto anāyāso,
Calm and free of despair,
อ้างอิงPTS 91
thag17.2:28.2 #
วิปฺปสนฺนมนาวิโล✎ ร่าง
vippasanno anāvilo;
clear and unclouded,
thag17.2:28.3 #
กลฺยาณสีโล เมธาวี✎ ร่าง
Kalyāṇasīlo medhāvī,
of good morals, intelligent:
thag17.2:28.4 #
ทุกฺขสฺสนฺตกโร สิยา ฯ✎ ร่าง
dukkhassantakaro siyā”.
one would make an end of suffering.”
thag17.2:29.1 #
น วิสฺสเส เอกติเยสุ เอวํ✎ ร่าง
“Na vissase ekatiyesu evaṁ,
“Some householders, and even some renunciants,
thag17.2:29.2 #
อคาริสุ ปพฺพชิเตสุ จาปิ✎ ร่าง
Agārisu pabbajitesu cāpi;
are not to be trusted.
thag17.2:29.3 #
สาธูปิ หุตฺวาน อสาธุ โหนฺติ✎ ร่าง
Sādhūpi hutvā na asādhu honti,
Some who were good later become bad;
thag17.2:29.4 #
อสาธุ หุตฺวา ปุน สาธุ โหนฺติ ฯ✎ ร่าง
Asādhu hutvā puna sādhu honti.
while some who were bad become good.”
thag17.2:30.1 #
กามจฺฉนฺโท จ พฺยาปาโท✎ ร่าง
Kāmacchando ca byāpādo,
“Sensual desire, ill will,
thag17.2:30.2 #
ถีนมิทฺธญฺจ ภิกฺขุโน✎ ร่าง
thinamiddhañca bhikkhuno;
dullness and drowsiness,
thag17.2:30.3 #
อุทฺธจฺจํ วิจิกิจฺฉา จ✎ ร่าง
Uddhaccaṁ vicikicchā ca,
restlessness, and doubt:
thag17.2:30.4 #
ปญฺจ เต จิตฺตเกลิสา ฯ✎ ร่าง
pañcete cittakelisā.
these are the five mental stains for a monk.”
thag17.2:31.1 #
ยสฺส สกฺกริยมานสฺส✎ ร่าง
Yassa sakkariyamānassa,
“Whether they’re honored
thag17.2:31.2 #
อสกฺกาเรน จูภยํ✎ ร่าง
asakkārena cūbhayaṁ;
or not honored, or both,
thag17.2:31.3 #
สมาธิ น วิกมฺปติ✎ ร่าง
Samādhi na vikampati,
their immersion doesn’t waver
thag17.2:31.4 #
อปฺปมาทวิหาริโน ฯ✎ ร่าง
appamādavihārino.
as they abide in the immeasurables.
thag17.2:32.1 #
ตํ ฌายินํ สาตติกํ✎ ร่าง
Taṁ jhāyinaṁ sātatikaṁ,
They persistently practice absorption
thag17.2:32.2 #
สุขุมทิฏฺฐิวิปสฺสกํ✎ ร่าง
sukhumadiṭṭhivipassakaṁ;
with subtle view and discernment.
thag17.2:32.3 #
อุปาทานกฺขยารามํ✎ ร่าง
Upādānakkhayārāmaṁ,
Rejoicing in the ending of grasping,
thag17.2:32.4 #
อาหุ สปฺปุริโส อิติ ฯ✎ ร่าง
āhu sappuriso iti.
they’re said to be a true person.”
thag17.2:33.1 #
มหาสมุทฺโท ปฐวี✎ ร่าง
Mahāsamuddo pathavī,
“The oceans and the earth,
thag17.2:33.2 #
ปพฺพโต อนิโลปิ จ✎ ร่าง
pabbato anilopi ca;
the mountains and the wind—
thag17.2:33.3 #
อุปมาย น ยุญฺชนฺติ✎ ร่าง
Upamāya na yujjanti,
no simile can do justice
thag17.2:33.4 #
สตฺถุ วรวิมุตฺติยา ฯ✎ ร่าง
satthu varavimuttiyā.
to the Teacher’s magnificent liberation.”
thag17.2:34.1 #
จกฺกานุวตฺตโก เถโร✎ ร่าง
Cakkānuvattako thero,
“The senior monk who keeps the wheel rolling,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.405
thag17.2:34.2 #
มหาญาณี สมาหิโต✎ ร่าง
mahāñāṇī samāhito;
he is very wise and serene.
thag17.2:34.3 #
ปถวาปคฺคิ สมาโน✎ ร่าง
Pathavāpaggisamāno,
Like earth, like water, like fire,
thag17.2:34.4 #
น รชฺชติ น ทุสฺสติ ฯ✎ ร่าง
na rajjati na dussati.
he is neither attracted nor repelled.
thag17.2:35.1 #
ปญฺญาปารมิตํ ปตฺโต✎ ร่าง
Paññāpāramitaṁ patto,
He has attained the perfection of wisdom,
thag17.2:35.2 #
มหาพุทฺธิ มหามุนิ✎ ร่าง
mahābuddhi mahāmati;
so intelligent and thoughtful.
thag17.2:35.3 #
อชโฬ ชฬสมาโน✎ ร่าง
Ajaḷo jaḷasamāno,
He is bright, but seems to be dull;
thag17.2:35.4 #
สทา จรติ นิพฺพุโต ฯ✎ ร่าง
sadā carati nibbuto.
he always wanders, quenched.”
thag17.2:36.1 #
ปริจิณฺโณ มยา สตฺถา ฯ✎ ร่าง
Pariciṇṇo mayā satthā,
“I’ve served the teacher
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.234
thag17.2:36.2 #
เปฯ✎ ร่าง
… pe
and fulfilled the Buddha’s instructions.
thag17.2:36.3 #
The heavy burden is laid down,
thag17.2:36.4 #
ภวเนตฺติ สมูหตา ฯ✎ ร่าง
bhavanetti samūhatā.
the leash to existence is eradicated.
thag17.2:37.1 #
สมฺปาเทถปฺปมาเทน✎ ร่าง
Sampādethappamādena,
Persist with diligence:
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.278
thag17.2:37.2 #
เอสา เม อนุสาสนี✎ ร่าง
esā me anusāsanī;
this is my instruction.
thag17.2:37.3 #
หนฺทาหํ ปรินิพฺพิสฺสํ✎ ร่าง
Handāhaṁ parinibbissaṁ,
Come, I’ll be fully quenched—
thag17.2:37.4 #
วิปฺปมุตฺโตมฺหิ สพฺพธีติ ฯ✎ ร่าง
vippamuttomhi sabbadhī”ti.
I am everywhere free.”
thag17.2:37.5 #
สารีปุตฺโต เถโร✎ ร่าง
… Sāriputto thero …
thag17.3:0.1 #
✎ ร่าง
Theragāthā 17.3
Verses of the Senior Monks 17.3
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน