‹ กลับ
อานันทเถรคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 397 · ขุ.วิ. ๒๖/๘๑๓๔ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๙๗] บัณฑิต ไม่ควรทำตนให้เป็นมิตรสหายกับคนที่ชอบส่อเสียด มักโกรธ ตระหนี่ และผู้ปรารถนาให้ผู้อื่นพินาศ เพราะการสมาคมกับคนชั่ว เป็นความลามก แต่บัณฑิตควรทำตนให้เป็นมิตรสหายกับคนผู้มีศรัทธา มีศีลน่ารัก มีปัญญา และเป็นคนได้สดับเล่าเรียนมามาก เพราะการ สมาคมกับคนดี ย่อมมีแต่ความเจริญอย่างเดียว เชิญดูร่างกายอันมี กระดูก ๓๐๐ ท่อน ซึ่งมีเอ็นใหญ่น้อยผูกขึ้นเป็นโครงตั้งไว้ อันบุญกรรม ตบแต่งให้วิจิตร มีแผลทั่วทุกแห่ง กระสับกระส่าย คนโง่เขลาพากัน ดำริเป็นอันมาก ไม่มีความยั่งยืนตั้งมั่น พระอานนทเถระผู้โคตมโคตร เป็นผู้ได้สดับมามาก มีถ้อยคำไพเราะ เป็นผู้อุปฐากพระพุทธเจ้า ปลงภาระลงแล้ว บรรลุอรหัต สำเร็จการนอน พระอานนทเถระสิ้นอาสวะ แล้ว ปราศจากกิเลสเครื่องเกาะเกี่ยวแล้ว ล่วงธรรมเป็นเครื่องข้อง แล้ว ดับสนิท ถึงฝั่งแห่งชาติและชรา ทรงไว้แต่ร่างกายอันมีในที่สุด ธรรมทั้งหลายของพระพุทธเจ้าผู้เป็นเผ่าพันธุ์แห่งพระอาทิตย์ ตั้งอยู่แล้ว ในบุคคลใด บุคคลนั้น คือ พระอานนทเถระผู้โคตมะ ชื่อว่าย่อมตั้งอยู่ ในมรรคเป็นทางไปสู่นิพพาน พระอานนทเถระได้เรียนธรรมจาก พระพุทธเจ้ามา ๘๒,๐๐๐ ธรรมขันธ์ ได้เรียนมาจากสำนักภิกษุมีพระธรรม เสนาบดีเป็นต้น ๒,๐๐๐ ธรรมขันธ์ จึงรวมเป็นที่คล่องปากขึ้นใจ ๘๔,๐๐๐ ธรรมขันธ์ คนที่เป็นชายมีการศึกษาเล่าเรียนมาน้อย ย่อม แก่เปล่า เหมือนกับโคที่มีกำลังแต่เขาไม่ได้ใช้งาน ฉะนั้น เนื้อย่อม เจริญแก่เขา ปัญญาไม่เจริญแก่เขา ผู้ใดเล่าเรียนมามาก ดูหมิ่นผู้ที่ ศึกษาเล่าเรียนมาน้อยด้วยการสดับ แต่เขาไม่ได้ปฏิบัติตามที่เล่าเรียนมา ย่อมปรากฏแก่เรา เหมือนคนตาบอดถือดวงไฟไป ฉะนั้น บุคคลควร เข้าไปนั่งใกล้ผู้ที่ศึกษามามาก แต่ไม่ควรทำสุตะที่ตนได้มาให้พินาศ เพราะสุตะที่ตนได้มานั้น เป็นเบื้องต้นแห่งพรหมจรรย์ เพราะฉะนั้น จึงควรเป็นผู้ทรงธรรม บุคคลผู้รู้อักษรทั้งเบื้องต้นและเบื้องปลาย รู้อรรถ แห่งภาษิต ฉลาดในนิรุติและบท ย่อมเล่าเรียนธรรมให้เป็นการเล่าเรียนดี และพิจารณาเนื้อความ เป็นผู้กระทำความพอใจ ด้วยความอดทน พยายามพิจารณา ตั้งความเพียรในเวลาพยายาม มีจิตตั้งมั่นด้วยดี ในภายใน บุคคลควรคบหาท่านผู้เป็นพหูสูต ทรงธรรม มีปัญญา เป็น สาวกของพระพุทธเจ้า หวังการรู้แจ้งธรรมเช่นนั้นเถิด บุคคลผู้เป็น พหูสูต ทรงธรรม เป็นผู้รักษาคลังพระธรรมแห่งพระพุทธเจ้า ผู้ทรง แสวงหาคุณอันยิ่งใหญ่ เป็นดวงตาของโลกทั่วไป ผู้ที่เป็นพหูสูตนั้น เป็นผู้อันมหาชนควรบูชา ภิกษุมีธรรมเป็นที่ยินดี ยินดีแล้วในธรรม ค้นคว้าธรรม ระลึกถึงธรรม ย่อมไม่เสื่อมไปจากสัทธรรม เมื่อกายและ ชีวิตของตนเสื่อมไป ภิกษุผู้หนักในความตระหนี่กาย ติดอยู่ด้วยความ สุขทางร่างกาย ไม่ขวนขวายบำเพ็ญเพียร ความผาสุกทางสมณะจักมี แต่ที่ไหน ทิศทั้งหมดไม่ปรากฏ ธรรมทั้งหลายไม่แจ่มแจ้งแก่ข้าพเจ้า ในเมื่อท่านธรรมเสนาบดีผู้เป็นกัลยาณมิตร นิพพานแล้ว โลกทั้งหมด นี้ปรากฏเหมือนความมืดมน กายคตาสติย่อมนำมาซึ่งประโยชน์โดย ส่วนเดียว ฉันใด กัลยาณมิตรเช่นนั้น ย่อมไม่มีแก่ภิกษุผู้มีสหาย ล่วงลับไปแล้ว มีพระศาสดานิพพานไปแล้ว ฉันนั้น มิตรเก่าพากัน ล่วงลับไปแล้ว จิตของเราไม่สมาคมด้วยมิตรใหม่ วันนี้เราจะเพ่งฌาน อยู่ผู้เดียว เหมือนกับนกที่อยู่ในรังในฤดูฝน ฉะนั้น. พระผู้มีพระภาคตรัสกะพระอานนท์ด้วยพระคาถา ๑ พระคาถา ความว่า เธออย่าห้ามประชาชนเป็นอันมาก ที่พากันมาแต่ต่างประเทศ ในเมื่อ ล่วงเวลาเทศนาเลย เพราะประชุมชนเหล่านั้นเป็นผู้มุ่งจะฟังธรรม จงเข้ามาหาเราได้ เวลานี้เป็นเวลาที่จะเห็นเรา. พระอานนทเถระจึงกล่าวเป็นคาถาต่อไปว่า พระศาสดาผู้มีพระจักษุ ทรงประทานโอกาสให้ประชุมชนที่พากันมาแต่ ต่างประเทศ ในเมื่อล่วงเวลาเทศนา ไม่ทรงห้าม เมื่อเรายังเป็นพระเสข- บุคคลอยู่ ๒๕ ปี กามสัญญาไม่เกิดขึ้นเลย เชิญดูความที่ธรรมเป็นธรรมดี เมื่อเรายังเป็นพระเสขบุคคลอยู่ ๒๕ ปี โทสสัญญาไม่เกิดขึ้นเลย เชิญดู ความที่ธรรมเป็นธรรมดี เราได้อุปฐากพระผู้มีพระภาคด้วยเมตตากายกรรม เหมือนพระฉายาติดตามพระองค์อยู่ ๒๕ ปี เราอุปฐากพระผู้มีพระภาค ด้วยเมตตาวจีกรรม เหมือนพระฉายาติดตามพระองค์อยู่ ๒๕ ปี เรา อุปฐากพระผู้มีพระภาคด้วยเมตตามโนกรรม เหมือนพระฉายาติดตาม พระองค์อยู่ ๒๕ ปี เมื่อพระพุทธองค์เสด็จดำเนินไป เราก็ได้เดินตาม ไปเบื้องพระปฤษฎางค์ของพระองค์ เมื่อพระองค์ทรงแสดงธรรมอยู่ ฌานเกิดขึ้นแก่เรา เราเป็นผู้มีกิจที่จะต้องทำ ยังเป็นพระเสขะ ยังไม่ บรรลุอรหัต พระศาสดาพระองค์ใดเป็นผู้ทรงอนุเคราะห์เรา พระศาสดา พระองค์นั้น ได้เสด็จปรินิพพานไปเสียก่อนแล้ว เมื่อพระสัมมา สัมพุทธเจ้าผู้ถือความเป็นผู้ประเสริฐโดยอาการทั้งปวง เสด็จปรินิพพาน แล้ว ครั้งนั้น ได้เกิดมีความหวาดเสียวและได้เกิดขนพองสยองเกล้า. พระสังคีติกาจารย์เมื่อจะสรรเสริญพระอานนทเถระ ได้รจนาคาถา ๓ คาถา ความว่า พระอานนทเถระเป็นพหูสูต ทรงธรรม เป็นผู้รักษาคลังพระธรรมของ พระพุทธเจ้า ผู้ทรงแสวงหาพระคุณอันยิ่งใหญ่ เป็นดวงตาของโลก ทั่วไป ปรินิพพานไปเสียแล้ว พระอานนทเถระเป็นพหูสูต ทรงธรรม เป็นผู้รักษาคลังพระธรรม ของพระพุทธเจ้าผู้ทรงแสวงหาคุณอันยิ่งใหญ่ เป็นดวงตาของชาวโลกทั่วไป เป็นผู้กำจัดความมืดมนที่เป็นเหตุทำให้ ดังคนตาบอดได้แล้ว พระอานนทเถระเป็นผู้มีคติ มีสติและฐิติ เป็นผู้ แสวงคุณ เป็นผู้ทรงจำพระสัทธรรมไว้ได้ เป็นบ่อเกิดแห่งรัตนะ. พระอานนทเถระ ก่อนแต่นิพพานได้กล่าวคาถา ความว่า เรามีความคุ้นเคยกับพระศาสดา เราทำคำสั่งสอนของพระพุทธเจ้าเสด็จ แล้ว ปลงภาระหนักลงแล้ว ถอนตัณหาเครื่องนำไปสู่ภพได้แล้ว. พระเถระ ๓ รูปนี้ คือ พระปุสสเถระ ๑ พระสารีบุตรเถระ ๑ พระอานนทเถระ ๑ ท่านนิพนธ์คาถาไว้ในติงสนิบาตนั้น รวม ๑๐๕ คาถา ฉะนั้นแล.
เทียบรายประโยค (160 ประโยค)
thag17.3:0.3 #
Paṭhamavagga
Chapter One
thag17.3:0.4 #
Ānandattheragāthā
Ānanda
thag17.3:1.1 #
ปิสุเณน จ โกธเนน✎ ร่าง
“Pisuṇena ca kodhanena ca,
“The astute would not make friends
thag17.3:1.2 #
มจฺฉรินา จ วิภูตินนฺทินา✎ ร่าง
Maccharinā ca vibhūtanandinā;
with the slanderous or the hateful,
thag17.3:1.3 #
สขิตํ น กเรยฺย ปณฺฑิโต✎ ร่าง
Sakhitaṁ na kareyya paṇḍito,
with a miser or a gloater,
thag17.3:1.4 #
ปาโป กาปุริเสน สงฺคโม ฯ✎ ร่าง
Pāpo kāpurisena saṅgamo.
for it’s bad to consort with reprobates.
thag17.3:2.1 #
สทฺเธน จ เปสเลน จ✎ ร่าง
Saddhena ca pesalena ca,
The astute would make friends
thag17.3:2.2 #
ปญฺญวตา พหุสฺสุเตน จ✎ ร่าง
Paññavatā bahussutena ca;
with the faithful and the pleasant,
thag17.3:2.3 #
สขิตํ หิ กเรยฺย ปณฺฑิโต✎ ร่าง
Sakhitaṁ kareyya paṇḍito,
the wise and the learned,
thag17.3:2.4 #
ภทฺโท สปฺปุริเสหิ สงฺคโม ฯ✎ ร่าง
Bhaddo sappurisena saṅgamo.
for it’s a blessing to consort with true persons.”
thag17.3:3.1 #
ปสฺส จิตฺตกตํ พิมฺพํ อรุกายํ สมุสฺสิตํ อาตุรํ พหุสงฺก✎ ร่าง
Passa cittakataṁ bimbaṁ,
“See this fancy puppet,
thag17.3:3.2 #
ปฺปํ✎ ร่าง
… pe
a body built of sores,
thag17.3:3.3 #
diseased, obsessed over,
thag17.3:3.4 #
ยสฺส นตฺถิ ธุวํ ฐิติ✎ ร่าง
yassa natthi dhuvaṁ ṭhiti.
in which nothing lasts at all.
thag17.3:4.1 #
Passa cittakataṁ bimbaṁ,
See this fancy puppet,
thag17.3:4.2 #
… pe
with its gems and earrings;
thag17.3:4.3 #
it is bones encased in skin,
thag17.3:4.4 #
vatthehi sobhati.
made pretty by its clothes.
thag17.3:5.1 #
Alattakakatā,
Rouged feet
thag17.3:5.2 #
… pe
and powdered face
thag17.3:5.3 #
may be enough to beguile a fool,
thag17.3:5.4 #
no ca pāragavesino.
but not a seeker of the far shore.
thag17.3:6.1 #
Aṭṭhapadakatā,
Hair in eight braids
thag17.3:6.2 #
… pe
and eyeliner
thag17.3:6.3 #
may be enough to beguile a fool,
thag17.3:6.4 #
no ca pāragavesino.
but not a seeker of the far shore.
thag17.3:7.1 #
Añjanīva navā,
A rotting body all adorned
thag17.3:7.2 #
… pe
like a freshly painted makeup box
thag17.3:7.3 #
may be enough to beguile a fool,
thag17.3:7.4 #
✎ ร่าง
no ca pāragavesino.
but not a seeker of the far shore.”
thag17.3:8.1 #
พหุสฺสุโต จิตฺตกถี✎ ร่าง
Bahussuto cittakathī,
“Gotama is learned, a brilliant speaker,
thag17.3:8.2 #
พุทฺธสฺส ปริจารโก✎ ร่าง
buddhassa paricārako;
the attendant to the Buddha.
thag17.3:8.3 #
ปนฺนภาโร วิสญฺญุตฺโต✎ ร่าง
Pannabhāro visaññutto,
With burden put down, detached,
thag17.3:8.4 #
เสยฺยํ กปฺเปติ โคตโม ฯ✎ ร่าง
seyyaṁ kappeti gotamo.
Gotama made his bed.
thag17.3:9.1 #
ขีณาสโว วิสญฺญุตฺโต✎ ร่าง
Khīṇāsavo visaññutto,
Defilements ended, detached,
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.236
thag17.3:9.2 #
สงฺคาตีโต สุนิพฺพุโต✎ ร่าง
saṅgātīto sunibbuto;
he has got over clinging and become quenched.
thag17.3:9.3 #
ธาเรติ อนฺติมํ เทหํ✎ ร่าง
Dhāreti antimaṁ dehaṁ,
He bears his final body,
thag17.3:9.4 #
ชาติมรณปารคู ฯ✎ ร่าง
jātimaraṇapāragū.
having gone beyond birth and death.”
thag17.3:10.1 #
ยสฺมึ ปติฏฺฐิตา ธมฺมา✎ ร่าง
Yasmiṁ patiṭṭhitā dhammā,
“Gotama stands firm
อ้างอิงPTS 92
thag17.3:10.2 #
พุทฺธสฺสาทิจฺจพนฺธุโน✎ ร่าง
buddhassādiccabandhuno;
on the path that leads to quenching,
thag17.3:10.3 #
นิพฺพานคมเน มคฺเค✎ ร่าง
Nibbānagamane magge,
where the teachings of the Buddha,
thag17.3:10.4 #
โสยํ ติฏฺฐติ โคตโม ฯ✎ ร่าง
soyaṁ tiṭṭhati gotamo.
the Kinsman of the Sun, are grounded.”
thag17.3:11.1 #
ทฺวาสีติ พุทฺธโต คณฺหิ✎ ร่าง
Dvāsīti buddhato gaṇhiṁ,
“82,000 from the Buddha,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.406
thag17.3:11.2 #
เทฺวสหสฺสานิ ภิกฺขุโต✎ ร่าง
dve sahassāni bhikkhuto;
and 2,000 more from the monks:
thag17.3:11.3 #
จตุราสีติสหสฺสานิ✎ ร่าง
Caturāsītisahassāni,
84,000 teachings I’ve learned,
thag17.3:11.4 #
เย เม ธมฺมา ปวตฺติโน ฯ✎ ร่าง
ye me dhammā pavattino.
and these are what I promulgate.”
thag17.3:12.1 #
อปฺปสฺสุโตยํ ๒- ปุริโส✎ ร่าง
Appassutāyaṁ puriso,
“A person of little learning
thag17.3:12.2 #
พลิวทฺโทว ชีรติ✎ ร่าง
balibaddova jīrati;
ages like an ox—
thag17.3:12.3 #
มํสานิ ตสฺส วฑฺฒนฺติ✎ ร่าง
Maṁsāni tassa vaḍḍhanti,
their flesh grows,
thag17.3:12.4 #
ปญฺญา ตสฺส น วฑฺฒติ ฯ✎ ร่าง
paññā tassa na vaḍḍhati.
but not their wisdom.
thag17.3:13.1 #
พหุสฺสุโต อปฺปสุตํ✎ ร่าง
Bahussuto appassutaṁ,
A learned person who, on account of their learning,
thag17.3:13.2 #
โย สุเตนาติมญฺญติ✎ ร่าง
yo sutenātimaññati;
looks down on someone of little learning,
thag17.3:13.3 #
อนฺโธ ปทีปธาโรว✎ ร่าง
Andho padīpadhārova,
strikes me as like
thag17.3:13.4 #
ตเถว ปฏิภาติ มํ ฯ✎ ร่าง
tatheva paṭibhāti maṁ.
a blind man holding a lamp.
thag17.3:14.1 #
พหุสฺสุตํ อุปาเสยฺย✎ ร่าง
Bahussutaṁ upāseyya,
You should stay close to a learned person—
thag17.3:14.2 #
สุตญฺจ น วินาสเย✎ ร่าง
sutañca na vināsaye;
don’t lose what you’ve learned.
thag17.3:14.3 #
ตํ มูลํ พฺรหฺมจริยสฺส✎ ร่าง
Taṁ mūlaṁ brahmacariyassa,
It is the root of the spiritual life,
thag17.3:14.4 #
ตสฺมา ธมฺมธโร สิยา ฯ✎ ร่าง
tasmā dhammadharo siyā.
which is why you should memorize the teaching.
thag17.3:15.1 #
ปุพฺพาปรญฺญู อตฺถญฺญู✎ ร่าง
Pubbāparaññū atthaññū,
Knowing the sequence and meaning of the teaching,
thag17.3:15.2 #
นิรุตฺติปทโกวิโท✎ ร่าง
niruttipadakovido;
expert in the definition of terms,
thag17.3:15.3 #
สุคฺคหีตญฺจ คณฺหาติ✎ ร่าง
Suggahītañca gaṇhāti,
they make sure it is well memorized,
thag17.3:15.4 #
อตฺถญฺโจปปริกฺขติ ฯ✎ ร่าง
atthañcopaparikkhati.
and then examine the meaning.
thag17.3:16.1 #
ขนฺตฺยา ฉนฺทิกโต โหติ✎ ร่าง
Khantyā chandikato hoti,
Accepting the teachings, they become enthusiastic;
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.279
thag17.3:16.2 #
อุสฺสหิตฺวา ตุเลติ ตํ✎ ร่าง
ussahitvā tuleti taṁ;
making an effort, they weigh up the teaching.
thag17.3:16.3 #
สมเย โส ปทหติ✎ ร่าง
Samaye so padahati,
When it’s time, they strive
thag17.3:16.4 #
อชฺฌตฺตํ สุสมาหิโต ฯ✎ ร่าง
ajjhattaṁ susamāhito.
serene inside themselves.
thag17.3:17.1 #
พหุสฺสุตํ ธมฺมธรํ✎ ร่าง
Bahussutaṁ dhammadharaṁ,
If you want to understand the teaching,
thag17.3:17.2 #
สปฺปญฺญํ พุทฺธสาวกํ✎ ร่าง
sappaññaṁ buddhasāvakaṁ;
you should befriend that sort,
thag17.3:17.3 #
ธมฺมวิญฺญาณมากงฺขํ✎ ร่าง
Dhammaviññāṇamākaṅkhaṁ,
who are learned and have memorized the teachings,
thag17.3:17.4 #
ตํ ภเชถ ตถาวิธํ ฯ✎ ร่าง
taṁ bhajetha tathāvidhaṁ.
wise disciples of the Buddha.
thag17.3:18.1 #
พหุสฺสุโต ธมฺมธโร✎ ร่าง
Bahussuto dhammadharo,
One who is learned and has memorized the teaching,
thag17.3:18.2 #
โกสารกฺโข มเหสิโน✎ ร่าง
kosārakkho mahesino;
a keeper of the great seer’s treasury,
thag17.3:18.3 #
จกฺขุ สพฺพสฺส โลกสฺส✎ ร่าง
Cakkhu sabbassa lokassa,
is a visionary for the whole world,
thag17.3:18.4 #
ปูชเนยฺโย พหุสฺสุโต ฯ✎ ร่าง
pūjanīyo bahussuto.
learned and honorable.
thag17.3:19.1 #
ธมฺมาราโม ธมฺมรโต✎ ร่าง
Dhammārāmo dhammarato,
Delighting in the teaching, enjoying the teaching,
thag17.3:19.2 #
ธมฺมํ อนุวิจินฺตยํ✎ ร่าง
dhammaṁ anuvicintayaṁ;
contemplating the teaching,
thag17.3:19.3 #
ธมฺมํ อนุสฺสรํ ภิกฺขุ✎ ร่าง
Dhammaṁ anussaraṁ bhikkhu,
a mendicant who recollects the teaching
thag17.3:19.4 #
สทฺธมฺมา น ปริหายติ ฯ✎ ร่าง
saddhammā na parihāyati.
doesn’t fall away from the true teaching.”
thag17.3:20.1 #
กายมจฺเฉรครุโน✎ ร่าง
Kāyamaccheragaruno,
“When your body is pampered and heavy,
thag17.3:20.2 #
หิยฺยมาเน อนุฏฺฐเห✎ ร่าง
hiyyamāne anuṭṭhahe;
while your remaining time is running out,
thag17.3:20.3 #
สรีรสุขคิทฺธสฺส✎ ร่าง
Sarīrasukhagiddhassa,
greedy for physical pleasure,
thag17.3:20.4 #
กุโต สมณผาสุตา ฯ✎ ร่าง
kuto samaṇaphāsutā.
how can you be comfortable as an ascetic?”
thag17.3:21.1 #
น ปกฺขนฺติ ทิสา สพฺพา✎ ร่าง
Na pakkhanti disā sabbā,
“I’m completely disorientated!
อ้างอิงสยามรัฐ 26.407
thag17.3:21.2 #
ธมฺมา น ปฏิภนฺติ มํ ฯ✎ ร่าง
dhammā na paṭibhanti maṁ;
The teachings don’t spring to mind!
thag17.3:21.3 #
คเต กลฺยาณมิตฺตมฺหิ✎ ร่าง
Gate kalyāṇamittamhi,
With the passing of our good friend,
thag17.3:21.4 #
อนฺธการํว ขายติ ฯ✎ ร่าง
andhakāraṁva khāyati.
everything seems dark.
thag17.3:22.1 #
อพฺภตีตสหายสฺส✎ ร่าง
Abbhatītasahāyassa,
When your friend has passed away,
thag17.3:22.2 #
อตีตคตสตฺถุโน✎ ร่าง
atītagatasatthuno;
and your Teacher is past and gone,
thag17.3:22.3 #
นตฺถิ เอตาทิสํ มิตฺตํ✎ ร่าง
Natthi etādisaṁ mittaṁ,
there’s no friend like
thag17.3:22.4 #
ยถา กายคตา สติ ฯ✎ ร่าง
yathā kāyagatā sati.
mindfulness of the body.
thag17.3:23.1 #
เย ปุราณา อตีตา เต✎ ร่าง
Ye purāṇā atītā te,
The old have passed away,
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.238
thag17.3:23.2 #
นเวหิ น สเมติ เม✎ ร่าง
navehi na sameti me;
and I don’t agree with the new.
thag17.3:23.3 #
สฺวชฺช เอโกว ฌายามิ✎ ร่าง
Svajja ekova jhāyāmi,
Today I meditate alone
thag17.3:23.4 #
วสฺสุเปโตว ปกฺขิมา ฯ✎ ร่าง
vassupetova pakkhimā”.
like a bird snug in its nest.”
thag17.3:24.1 #
ทสฺสนาย อติกฺกนฺเต✎ ร่าง
“Dassanāya abhikkante,
“Many visitors from abroad
thag17.3:24.2 #
นานาเวรชฺชเก พหู✎ ร่าง
nānāverajjake bahū;
have come to visit.
thag17.3:24.3 #
มา วารยิตฺถ โสตาโร✎ ร่าง
Mā vārayittha sotāro,
Don’t block the audience,
thag17.3:24.4 #
ปสฺสนฺตุ สมโย มมํ ฯ✎ ร่าง
passantu samayo mamaṁ”.
let the congregation see me.”
thag17.3:25.1 #
ทสฺสนาย อติกฺกนฺเต✎ ร่าง
“Dassanāya abhikkante,
“Lots of visitors from abroad
อ้างอิงPTS 93
thag17.3:25.2 #
นานาเวรชฺชเก ปุถู✎ ร่าง
nānāverajjake puthu;
have come to visit.
thag17.3:25.3 #
กโรติ สตฺถา โอกาสํ✎ ร่าง
Karoti satthā okāsaṁ,
The teacher grants them the opportunity,
thag17.3:25.4 #
น นิวาเรติ จกฺขุมา ฯ✎ ร่าง
na nivāreti cakkhumā.
the Clear-eyed One doesn’t turn them away.”
thag17.3:26.1 #
ปณฺณวีสติ วสฺสานิ✎ ร่าง
Paṇṇavīsativassāni,
“In the twenty five years that have passed
thag17.3:26.2 #
เสขภูตสฺส เม สโต✎ ร่าง
sekhabhūtassa me sato;
since I became a trainee,
thag17.3:26.3 #
น กามสญฺญา อุปฺปชฺชิ✎ ร่าง
Na kāmasaññā uppajji,
no sensual perception has arisen in me:
thag17.3:26.4 #
ปสฺส ธมฺมสุธมฺมตํ ฯ✎ ร่าง
passa dhammasudhammataṁ.
behold the clear rightness of the teaching!
thag17.3:27.1 #
ปณฺณวีสติ วสฺสานิ✎ ร่าง
Paṇṇavīsativassāni,
In the twenty-five years
thag17.3:27.2 #
เสขภูตสฺส เม สโต✎ ร่าง
sekhabhūtassa me sato;
since I became a trainee,
thag17.3:27.3 #
น โทสสญฺญา อุปฺปชฺชิ✎ ร่าง
Na dosasaññā uppajji,
no malicious perception has arisen in me:
thag17.3:27.4 #
ปสฺส ธมฺมสุธมฺมตํ ฯ✎ ร่าง
passa dhammasudhammataṁ.
behold the clear rightness of the teaching!”
thag17.3:28.1 #
ปณฺณวีสติ วสฺสานิ✎ ร่าง
Paṇṇavīsativassāni,
“For twenty-five years
thag17.3:28.2 #
ภควนฺตํ อุปฏฺฐหึ✎ ร่าง
bhagavantaṁ upaṭṭhahiṁ;
I attended on the Buddha
thag17.3:28.3 #
เมตฺเตน กายกมฺเมน✎ ร่าง
Mettena kāyakammena,
with loving deeds,
thag17.3:28.4 #
ฉายาว อนุปายินี ฯ✎ ร่าง
chāyāva anapāyinī.
like a shadow that never left.
thag17.3:29.1 #
ปณฺณวีสติ วสฺสานิ✎ ร่าง
Paṇṇavīsativassāni,
For 25 years
thag17.3:29.2 #
ภควนฺตํ อุปฏฺฐหึ✎ ร่าง
bhagavantaṁ upaṭṭhahiṁ;
I attended on the Buddha
thag17.3:29.3 #
เมตฺเตน วจีกมฺเมน✎ ร่าง
Mettena vacīkammena,
with loving words,
thag17.3:29.4 #
ฉายาว อนุปายินี ฯ✎ ร่าง
chāyāva anapāyinī.
like a shadow that never left.
thag17.3:30.1 #
ปณฺณวีสติ วสฺสานิ✎ ร่าง
Paṇṇavīsativassāni,
For 25 years
thag17.3:30.2 #
ภควนฺตํ อุปฏฺฐหึ✎ ร่าง
bhagavantaṁ upaṭṭhahiṁ;
I attended on the Buddha
thag17.3:30.3 #
เมตฺเตน มโนกมฺเมน✎ ร่าง
Mettena manokammena,
with loving thoughts,
thag17.3:30.4 #
ฉายาว อนุปายินี ฯ✎ ร่าง
chāyāva anapāyinī.
like a shadow that never left.
thag17.3:31.1 #
พุทฺธสฺส จงฺกมนฺตสฺส✎ ร่าง
Buddhassa caṅkamantassa,
While the Buddha was walking mindfully,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.408 · ฉัฏฐสังคายนา 56.280
thag17.3:31.2 #
ปิฏฺฐิโต อนุจงฺกมึ✎ ร่าง
piṭṭhito anucaṅkamiṁ;
I walked behind him.
thag17.3:31.3 #
ธมฺเม เทสิยมานมฺหิ✎ ร่าง
Dhamme desiyamānamhi,
As he taught the Dhamma,
thag17.3:31.4 #
ญาณํ เม อุทปชฺชถ ฯ✎ ร่าง
ñāṇaṁ me udapajjatha.
knowledge arose in me.”
thag17.3:32.1 #
อหํ สกรณีโยมฺหิ✎ ร่าง
Ahaṁ sakaraṇīyomhi,
“I’m a trainee, who has more to do;
thag17.3:32.2 #
เสโข อปฺปตฺตมานโส✎ ร่าง
sekho appattamānaso;
my heart’s desire is still unfulfilled.
thag17.3:32.3 #
สตฺถุ จ ปรินิพฺพานํ✎ ร่าง
Satthu ca parinibbānaṁ,
Yet the Teacher, who was so compassionate to me,
thag17.3:32.4 #
โย อมฺหํ อนุกมฺปโก ฯ✎ ร่าง
yo amhaṁ anukampako.
has become completely quenched.
thag17.3:33.1 #
ตทาสิ ยํ ภึสนกํ✎ ร่าง
Tadāsi yaṁ bhiṁsanakaṁ,
Then there was terror!
thag17.3:33.2 #
ตทาสิ โลมหํสนํ✎ ร่าง
tadāsi lomahaṁsanaṁ;
Then they had goosebumps!
thag17.3:33.3 #
สพฺพาการวรูเปเต✎ ร่าง
Sabbākāravarūpete,
When the Buddha, endowed with all fine qualities,
thag17.3:33.4 #
สมฺพุทฺเธ ปรินิพฺพุเต ฯ✎ ร่าง
sambuddhe parinibbute”.
was fully quenched.”
thag17.3:34.1 #
พหุสฺสุโต ธมฺมธโร✎ ร่าง
“Bahussuto dhammadharo,
“Ānanda, who was learned and had memorized the teaching,
thag17.3:34.2 #
โกสารกฺโข มเหสิโน✎ ร่าง
kosārakkho mahesino;
a keeper of the great seer’s treasury,
thag17.3:34.3 #
จกฺขุ สพฺพสฺส โลกสฺส✎ ร่าง
Cakkhu sabbassa lokassa,
a visionary for the entire world,
thag17.3:34.4 #
อานนฺโท ปรินิพฺพุโต ฯ✎ ร่าง
ānando parinibbuto.
has become fully quenched.
thag17.3:35.1 #
พหุสฺสุโต ธมฺมธโร✎ ร่าง
Bahussuto dhammadharo,
He was learned and had memorized the teaching,
thag17.3:35.2 #
โกสารกฺโข มเหสิโน✎ ร่าง
kosārakkho mahesino;
a keeper of the great seer’s treasury,
thag17.3:35.3 #
จกฺขุ สพฺพสฺส โลกสฺส✎ ร่าง
Cakkhu sabbassa lokassa,
a visionary for the entire world,
thag17.3:35.4 #
อนฺธกาเร ตโมนุโท ฯ✎ ร่าง
andhakāre tamonudo.
in thick of night he dispelled the dark.
thag17.3:36.1 #
คติมนฺโต สตีมนฺโต✎ ร่าง
Gatimanto satimanto,
He is the seer who remembered the teachings,
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.240
thag17.3:36.2 #
ธิติมนฺโต จ โย อิสิ✎ ร่าง
dhitimanto ca yo isi;
and mastered their sequence, holding them firm.
thag17.3:36.3 #
สทฺธมฺมาธารโก เถโร✎ ร่าง
Saddhammadhārako thero,
The senior monk who memorized the teaching,
thag17.3:36.4 #
อานนฺโท รตนากโร ฯ✎ ร่าง
ānando ratanākaro”.
Ānanda was a mine of gems.”
thag17.3:37.1 #
ปริจิณฺโณ มยา สตฺถา ฯเปฯ✎ ร่าง
“Pariciṇṇo mayā satthā,
“I’ve served the teacher
thag17.3:37.2 #
kataṁ buddhassa sāsanaṁ;
and fulfilled the Buddha’s instructions.
thag17.3:37.3 #
ภวเ✎ ร่าง
Ohito garuko bhāro,
The heavy burden is laid down,
thag17.3:37.4 #
นตฺติ สมูหตาติ ฯ✎ ร่าง
natthi dāni punabbhavo”ti.
now there’ll be no more future lives.”
thag17.3:37.5 #
อานนฺโท เถโร✎ ร่าง
… Ānando thero …
thag17.3:37.6 #
ฯ อ✎ ร่าง
Tiṁsanipāto niṭṭhito.
thag17.3:38.0 #
ุทฺทานํ ป✎ ร่าง
Tatruddānaṁ
thag17.3:38.1 #
ุสฺโส อุปติสฺโส อานนฺโท✎ ร่าง
Phusso patisso ānando,
thag17.3:38.2 #
ตโยติเม ปกิตฺติตา✎ ร่าง
tayotime pakittitā;
thag17.3:38.3 #
คาถาโย ตตฺถ สงฺขาตา✎ ร่าง
Gāthāyo tattha saṅkhātā,
thag17.3:38.4 #
สตํ ปญฺจ จ อุตฺตรีติ ฯ ตึสนิปาโต นิฏฺฐิโต ฯ✎ ร่าง
sataṁ pañca ca uttarīti.
thag18.1:0.1 #
เถรคาถาย✎ ร่าง
Theragāthā 18.1
Verses of the Senior Monks 18.1
thag18.1:0.2 #
จตฺตาฬีสนิปาโต✎ ร่าง
Cattālīsanipāta
The Book of the Forties
thag18.1:0.3 #
Paṭhamavagga
Chapter One
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน