—
Mahākassapattheragāthā
Mahākassapa
น คเณน ปุรกฺขโต จเร✎ ร่าง
“Na gaṇena purakkhato care,
“You shouldn’t live for the adulation of a following;
อ้างอิงPTS 94 · สยามรัฐ 26.409 · ฉัฏฐสังคายนา 56.281 · พุทธชยันตี 28.242
วิมโน โหติ สมาธิ ทุลฺลโภ✎ ร่าง
Vimano hoti samādhi dullabho;
it turns your mind, making it hard to get immersion.
นานาชนสงฺคโห ทุกฺโข✎ ร่าง
Nānājanasaṅgaho dukho,
Seeing that popularity is suffering,
อิติ ทิสฺวาน คณํ น โรจเย ฯ✎ ร่าง
Iti disvāna gaṇaṁ na rocaye.
you shouldn’t consent to a following.
น กุลานิ อุปพฺพเช มุนิ✎ ร่าง
Na kulāni upabbaje muni,
A sage should not visit respectable families;
วิมโน โหติ สมาธิ ทุลฺลโภ✎ ร่าง
Vimano hoti samādhi dullabho;
it turns your mind, making it hard to get immersion.
โส อุสฺสุโก รสานุคิทฺโธ✎ ร่าง
So ussukko rasānugiddho,
If you’re eager and greedy for flavors,
อตฺถํ ริญฺจติ โย สุขาธิวาโห ๑- ฯ✎ ร่าง
Atthaṁ riñcati yo sukhāvaho.
you’ll miss the goal that brings such happiness.
ปงฺโกติ หิ นํ อเวทยุํ✎ ร่าง
Paṅkoti hi naṁ avedayuṁ,
They know it really is a bog,
ยายํ วนฺทนปูชนา กุเลสุ✎ ร่าง
Yāyaṁ vandanapūjanā kulesu;
this homage and veneration in respectable families.
สุขุมํ สลฺลํ ทุรจฺจยํ✎ ร่าง
Sukhumaṁ sallaṁ durubbahaṁ,
Honor is a subtle dart, hard to extract,
สกฺกาโร กาปุริเสน ทุชฺชโห ฯ✎ ร่าง
Sakkāro kāpurisena dujjaho.
and hard for a reprobate to give up.”
เสนาสนมฺหา โอรุยฺห✎ ร่าง
Senāsanamhā oruyha,
“I came down from my lodging
นครํ ปิณฺฑาย ปาวิสึ ฯ✎ ร่าง
nagaraṁ piṇḍāya pāvisiṁ;
and entered the city for alms.
ภุญฺชนฺตํ ปุริสํ กุฏฺฐึ✎ ร่าง
Bhuñjantaṁ purisaṁ kuṭṭhiṁ,
I courteously stood by
สกฺกจฺจนฺตํ อุปฏฺฐหึ ฯ✎ ร่าง
sakkaccaṁ taṁ upaṭṭhahiṁ.
while a leper ate.
โส เม ๓- ปกฺเกน หตฺเถน✎ ร่าง
So me pakkena hatthena,
With his putrid hand
อาโลปํ อุปนามยิ✎ ร่าง
ālopaṁ upanāmayi;
he offered me a morsel.
อาโลปํ ปกฺขิปนฺตสฺส✎ ร่าง
Ālopaṁ pakkhipantassa,
Putting the morsel in my bowl,
องฺคุลี เจตฺถ ๔- ฉิชฺชติ ๕- ฯ✎ ร่าง
aṅguli cettha chijjatha.
his finger dropped off right there.
กุฑฺฑมูลญฺจ นิสฺสาย✎ ร่าง
Kuṭṭamūlañca nissāya,
Sitting by a wall,
อาโลปนฺตํ อภุญฺชิสํ✎ ร่าง
ālopaṁ taṁ abhuñjisaṁ;
I ate that lump of rice.
ภุญฺชมาเน จ ภุตฺเต วา✎ ร่าง
Bhuñjamāne vā bhutte vā,
I did not feel any disgust
เชคุจฺฉํ เม น วิชฺชติ ฯ✎ ร่าง
jegucchaṁ me na vijjati.
while eating or afterwards.
อุตฺติฏฺฐปิณฺโฑ อาหาโร✎ ร่าง
Uttiṭṭhapiṇḍo āhāro,
Anyone who makes use of
ปูติมุตฺตญฺจ โอสถํ✎ ร่าง
pūtimuttañca osadhaṁ;
leftovers for food,
เสนาสนํ รุกฺขมูลํ✎ ร่าง
Senāsanaṁ rukkhamūlaṁ,
rancid urine as medicine,
ปํสุกูลญฺจ จีวรํ✎ ร่าง
paṁsukūlañca cīvaraṁ;
the root of a tree as lodging,
ยสฺเสเต อภิสมฺภุตฺวา✎ ร่าง
Yassete abhisambhutvā,
and cast-off rags as robes,
ส เว จาตุทฺทิโส นโร ฯ✎ ร่าง
sa ve cātuddiso naro.
is at ease in any quarter.”
ยตฺถ เอเก วิหญฺญนฺติ✎ ร่าง
Yattha eke vihaññanti,
“Where some have fallen to ruin
อ้างอิงสยามรัฐ 26.410
อารุหนฺตา ๗- สิลุจฺจยํ✎ ร่าง
āruhantā siluccayaṁ;
while climbing the mountain,
ตตฺถ ๘- พุทฺธสฺส ทายาโท✎ ร่าง
Tassa buddhassa dāyādo,
there Kassapa ascends;
สมฺปชาโน ปติสฺสโต✎ ร่าง
sampajāno patissato;
an heir of the Buddha,
อิทฺธิพเลนุปตฺถทฺโธ✎ ร่าง
Iddhibalenupatthaddho,
aware and mindful,
กสฺสโป อภิรูหติ ฯ✎ ร่าง
kassapo abhirūhati.
owing to his psychic powers.
ปิณฺฑปาตปฏิกฺกนฺโต✎ ร่าง
Piṇḍapātapaṭikkanto,
Returning from almsround,
เสลมารุยฺห กสฺสโป✎ ร่าง
selamāruyha kassapo;
Kassapa ascends the mountain,
ฌายติ อนุปาทาโน✎ ร่าง
Jhāyati anupādāno,
and practices absorption without grasping,
ปหีนภยเภรโว ฯ✎ ร่าง
pahīnabhayabheravo.
with fear and dread given up.
ปิณฺฑปาตปฏิกฺกนฺโต✎ ร่าง
Piṇḍapātapaṭikkanto,
Returning from almsround,
เสลมารุยฺห กสฺสโป✎ ร่าง
selamāruyha kassapo;
Kassapa ascends the mountain,
ฌายติ อนุปาทาโน✎ ร่าง
Jhāyati anupādāno,
and practices absorption without grasping,
ฑยฺหมาเนสุ นิพฺพุโต ฯ✎ ร่าง
ḍayhamānesu nibbuto.
quenched amongst those who burn.
ปิณฺฑปาตปฏิกฺกนฺโต✎ ร่าง
Piṇḍapātapaṭikkanto,
Returning from almsround,
เสลมารุยฺห กสฺสโป✎ ร่าง
selamāruyha kassapo;
Kassapa ascends the mountain,
ฌายติ อนุปาทาโน✎ ร่าง
Jhāyati anupādāno,
and practices absorption without grasping,
กตกิจฺโจ อนาสโว ฯ✎ ร่าง
katakicco anāsavo.
his task completed, free of defilements.”
กเรริมาลาวิตตา✎ ร่าง
Karerimālāvitatā,
“Strewn with garlands of the musk-rose tree,
อ้างอิงPTS 95 · ฉัฏฐสังคายนา 56.282 · พุทธชยันตี 28.244
ภูมิภาคา มโนรมา✎ ร่าง
bhūmibhāgā manoramā;
these regions are so delightful, so lovely,
กุญฺชราภิรุทา รมฺมา✎ ร่าง
Kuñjarābhirudā rammā,
echoing with the trumpeting of elephants:
เต เสลา รมยนฺติ มํ ฯ✎ ร่าง
te selā ramayanti maṁ.
these rocky crags delight me!
นีลพฺภวณฺณา รุจิรา✎ ร่าง
Nīlabbhavaṇṇā rucirā,
Glistening, they look like blue stormclouds,
วาริสีตา สุจินฺธรา✎ ร่าง
vārisītā sucindharā;
with waters cool and streams so clear,
อินฺทโคปกสญฺฉนฺนา✎ ร่าง
Indagopakasañchannā,
and covered all in ladybugs:
เต เสลา รมยนฺติ มํ ฯ✎ ร่าง
te selā ramayanti maṁ.
these rocky crags delight me!
นีลพฺภกูฏสทิสา✎ ร่าง
Nīlabbhakūṭasadisā,
Like the peak of a blue stormcloud,
กูฏาคารวรูปมา✎ ร่าง
kūṭāgāravarūpamā;
or like a fine bungalow, lovely,
วารณาภิรุทา รมฺมา✎ ร่าง
Vāraṇābhirudā rammā,
echoing with the trumpeting of elephants:
เต เสลา รมยนฺติ มํ ฯ✎ ร่าง
te selā ramayanti maṁ.
these rocky crags delight me!
อภิวุฏฺฐา รมฺมตลา✎ ร่าง
Abhivuṭṭhā rammatalā,
The rain comes down on the lovely flats,
นคา อิสิภิ ๑- เสวิตา✎ ร่าง
nagā isibhi sevitā;
in the mountains frequented by seers.
อพฺภุนฺนทิตา สิขีภิ✎ ร่าง
Abbhunnaditā sikhīhi,
Echoing with the cries of peacocks,
เต เสลา รมยนฺติ มํ ฯ✎ ร่าง
te selā ramayanti maṁ.
these rocky crags delight me!
อลํ ฌายิตุกามสฺส✎ ร่าง
Alaṁ jhāyitukāmassa,
It’s enough for me, who loves absorption,
ปหิตตฺตสฺส เม สโต✎ ร่าง
pahitattassa me sato;
to remain resolute.
อลํ เม อตฺถกามสฺส✎ ร่าง
Alaṁ me atthakāmassa,
It’s enough for me,
ปหิตตฺตสฺส ภิกฺขุโน✎ ร่าง
pahitattassa bhikkhuno.
a resolute monk who wants what’s best.
อลํ เม ผาสุกามสฺส✎ ร่าง
Alaṁ me phāsukāmassa,
It’s enough for me,
ปหิตตฺตสฺส สิกฺขโต✎ ร่าง
pahitattassa bhikkhuno;
a resolute monk who loves comfort.
อลํ เม โยคกามสฺส✎ ร่าง
Alaṁ me yogakāmassa,
It’s enough for me,
ปหิตตฺตสฺส ตาทิโน ฯ✎ ร่าง
pahitattassa tādino.
resolute and unaffected, loving meditation.
อุมฺมาปุปฺเผน สมานา✎ ร่าง
Umāpupphena samānā,
Covered with flowers of flax,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.411
คคนาวพฺภฉาทิตา✎ ร่าง
gaganāvabbhachāditā;
like the welkin covered with stormclouds,
นานาทิชคณากิณฺณา✎ ร่าง
Nānādijagaṇākiṇṇā,
full of flocks of many different birds,
เต เสลา รมยนฺติ มํ ฯ✎ ร่าง
te selā ramayanti maṁ.
these rocky crags delight me!
อนากิณฺณา คหฏฺเฐหิ✎ ร่าง
Anākiṇṇā gahaṭṭhehi,
Empty of householders,
มิคสงฺฆนิเสวิตา✎ ร่าง
migasaṅghanisevitā;
frequented by herds of deer,
นานาทิชคณากิณฺณา✎ ร่าง
Nānādijagaṇākiṇṇā,
full of flocks of many different birds,
เต เสลา รมยนฺติ มํ ฯ✎ ร่าง
te selā ramayanti maṁ.
these rocky crags delight me!
อจฺโฉทิกา ปุถุสิลา✎ ร่าง
Acchodikā puthusilā,
The water’s clear and the rocks are broad,
โคนงฺคุลมิคายุตา✎ ร่าง
gonaṅgulamigāyutā;
monkeys and deer are all around;
อมฺพุเสวาลสญฺฉนฺนา✎ ร่าง
Ambusevālasañchannā,
festooned with dewy moss,
เต เสลา รมยนฺติ มํ ฯ✎ ร่าง
te selā ramayanti maṁ.
these rocky crags delight me!”
น ปญฺจงฺคิเกน ตุริเยน✎ ร่าง
Na pañcaṅgikena turiyena,
“Even the music of a five-piece band
รติ เม โหติ ตาทิสี✎ ร่าง
Rati me hoti tādisī;
can never give such pleasure
ยถา เอกคฺคจิตฺตสฺส✎ ร่าง
Yathā ekaggacittassa,
as when, with unified mind,
สมฺมา ธมฺมํ วิปสฺสโต ฯ✎ ร่าง
Sammā dhammaṁ vipassato.
you rightly discern the Dhamma.”
กมฺมํ พหุกํ น การเย✎ ร่าง
Kammaṁ bahukaṁ na kāraye,
“Don’t get involved in lots of work,
ปริวชฺเชยฺย ชนํ น อุยฺยเม
โส✎ ร่าง
Parivajjeyya janaṁ na uyyame;
avoid people, and don’t try to acquire things.
อุสฺสุโก รสานุคิทฺโธ✎ ร่าง
Ussukko so rasānugiddho,
If you’re eager and greedy for flavors,
อตฺถํ ริญฺจติ โย สุขาธิวาโห ๑- ฯ✎ ร่าง
Atthaṁ riñcati yo sukhāvaho.
you’ll miss the goal that brings such happiness.
กมฺมํ พหุกํ น การเย✎ ร่าง
Kammaṁ bahukaṁ na kāraye,
Don’t get involved in lots of work,
ปริวชฺเชยฺย อนตฺถเมตํ✎ ร่าง
Parivajjeyya anattaneyyametaṁ;
avoid what doesn’t lead to the goal.
กิจฺฉติ กาโย กิลมติ✎ ร่าง
Kicchati kāyo kilamati,
The body gets worn out and fatigued,
ทุกฺขิโต โส สมถํ น วินฺทติ ฯ✎ ร่าง
Dukkhito so samathaṁ na vindati.
and when you ache, you won’t find serenity.”
โอฏฺฐปหตมตฺเตน✎ ร่าง
Oṭṭhappahatamattena,
“You won’t see yourself
อตฺตานํปิ น ปสฺสติ✎ ร่าง
attānampi na passati;
by merely reciting words,
ปตฺถทฺธติ ๓- จรติ✎ ร่าง
Patthaddhagīvo carati,
wandering stiff-necked
อหํ เสยฺโยติ มญฺญติ ฯ✎ ร่าง
ahaṁ seyyoti maññati.
and thinking, ‘I’m better than them.’
อเสยฺโย เสยฺยสมานํ✎ ร่าง
Aseyyo seyyasamānaṁ,
The fool is no better,
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.246
พาโล มญฺญติ อตฺตานํ✎ ร่าง
bālo maññati attānaṁ;
but they think they are.
น ตํ วิญฺญู ปสํสนฺติ✎ ร่าง
Na taṁ viññū pasaṁsanti,
The wise don’t praise
ปตฺถทฺธมนสํ นรํ ฯ✎ ร่าง
patthaddhamānasaṁ naraṁ.
pompous people.
โย จ เสยฺโยหมสฺมีติ✎ ร่าง
Yo ca seyyohamasmīti,
Whoever does not waver
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.283
นาหํ เสยฺโยติ วา ปุน✎ ร่าง
nāhaṁ seyyoti vā pana;
due to the discriminations—
หีโนหํ สทิโส วาติ✎ ร่าง
Hīno taṁsadiso vāti,
‘I am better’, ‘I’m not better’,
วิธาสุ น วิกมฺปติ ฯ✎ ร่าง
vidhāsu na vikampati.
‘I am worse’, or ‘I am the same’—
ปญฺญวนฺตํ ตถาวาทึ✎ ร่าง
Paññavantaṁ tathā tādiṁ,
with such understanding, unaffected,
อ้างอิงPTS 96
สีเลสุ สุสมาหิตํ✎ ร่าง
sīlesu susamāhitaṁ;
steady in ethics,
เจโตสมถมนุยุตฺตํ✎ ร่าง
Cetosamathamanuttaṁ,
and devoted to serenity of mind:
ตํ เว ๕- วิญฺญู ปสํสเร ฯ✎ ร่าง
tañce viññū pasaṁsare.
that is who the wise praise.”
ยสฺส สพฺรหฺมจารีสุ✎ ร่าง
Yassa sabrahmacārīsu,
“Whoever has no respect
อ้างอิงสยามรัฐ 26.412
คารโว นูปลพฺภติ✎ ร่าง
gāravo nūpalabbhati;
for their spiritual companions
อารกา โหติ สทฺธมฺมา✎ ร่าง
Ārakā hoti saddhammā,
is as far from the true teaching
นภโส ปุถุวี ๑- ยถา ฯ✎ ร่าง
nabhato puthavī yathā.
as the earth is from the sky.
เยสญฺจ หิริโอตฺตปฺปํ✎ ร่าง
Yesañca hiriottappaṁ,
Those whose conscience and prudence
สทา สมฺมา อุปฏฺฐิตํ✎ ร่าง
sadā sammā upaṭṭhitaṁ;
are always rightly established,
วิรูฬฺหพฺรหฺมจริยา✎ ร่าง
Virūḷhabrahmacariyā te,
thrive in the spiritual life;
—
tesaṁ khīṇā punabbhavā.
for them, there are no future lives.
—
Uddhato capalo bhikkhu,
When a mendicant who is haughty and fickle
—
paṁsukūlena pāruto;
wears rags from the rubbish-heap,
—
Kapīva sīhacammena,
that doesn’t make them shine:
—
na so tenupasobhati.
they’re like a monkey in a lion skin.
—
Anuddhato acapalo,
But if they not restless or fickle,
—
nipako saṁvutindriyo;
alert, with senses restrained,
—
Sobhati paṁsukūlena,
then, wearing rags from the rubbish-heap, they shine
—
sīhova girigabbhare.
like a lion in a mountain cave.”
—
Ete sambahulā devā,
“These many gods
—
iddhimanto yasassino;
powerful and glorious,
—
Dasadevasahassāni,
all 10,000 of them,
—
sabbe te brahmakāyikā.
belong to the host of the Divinity.
—
Dhammasenāpatiṁ vīraṁ,
They stand with cupped palms
—
mahājhāyiṁ samāhitaṁ;
honoring Sāriputta,
—
Sāriputtaṁ namassantā,
the general of the Dhamma, the hero,
—
tiṭṭhanti pañjalīkatā.
the serene great meditator:
—
‘Namo te purisājañña,
‘Homage to you, O thoroughbred!
—
namo te purisuttama;
Homage to you, supreme among men!
—
Yassa te nābhijānāma,
We don’t understand
—
yampi nissāya jhāyati.
the basis of your absorption.
—
Accheraṁ vata buddhānaṁ,
The profound domain of the Buddhas
—
gambhīro gocaro sako;
is truly amazing.
—
Ye mayaṁ nābhijānāma,
We don’t understand,
—
vālavedhisamāgatā’.
though we’ve gathered here to split hairs.’
—
Taṁ tathā devakāyehi,
When he saw the host of gods
—
pūjitaṁ pūjanārahaṁ;
paying homage to Sāriputta—
—
Sāriputtaṁ tadā disvā,
who is truly worthy of homage—
—
kappinassa sitaṁ ahu.
Kappina smiled.”
—
Yāvatā buddhakhettamhi,
“As far as the range of the Buddha extends,
—
ṭhapayitvā mahāmuniṁ;
I am distinguished in austerities.
—
Dhutaguṇe visiṭṭhohaṁ,
I have no equal,
—
sadiso me na vijjati.
apart from the great sage himself.
—
Pariciṇṇo mayā satthā,
I’ve served the teacher
อ้างอิงสยามรัฐ 26.413
—
kataṁ buddhassa sāsanaṁ;
and fulfilled the Buddha’s instructions.
—
Ohito garuko bhāro,
The heavy burden is laid down,
—
natthi dāni punabbhavo.
now there’ll be no more future lives.”
—
Na cīvare na sayane,
“Like a lotus flower
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.284 · พุทธชยันตี 28.248
—
bhojane nupalimpati;
to which water will not stick,
—
Gotamo anappameyyo,
Gotama the immeasurable is unstained
—
muḷālapupphaṁ vimalaṁva;
by robes, lodgings, or food.
—
Ambunā nekkhammaninno,
He inclines to renunciation,
—
tibhavābhinissaṭo.
and has escaped the three states of existence.
—
Satipaṭṭhānagīvo so,
The great sage’s neck is mindfulness meditation;
—
saddhāhattho mahāmuni;
faith is his hands, and wisdom his head.
—
Paññāsīso mahāñāṇī,
Having great knowledge,
—
sadā carati nibbuto”ti.
he always wanders, quenched.”
—
Cattālīsanipāto niṭṭhito.
The Book of the Forties is finished.
—
Theragāthā 19.1
Verses of the Senior Monks 19.1
—
Paññāsanipāta
The Book of the Fifties