—
Paṭhamavagga
Chapter One
—
Tālapuṭattheragāthā
Tālapuṭa
กทา นุหํ ปพฺพตกนฺทราสุ✎ ร่าง
“Kadā nuhaṁ pabbatakandarāsu,
Oh, when will I stay in a mountain cave,
อ้างอิงPTS 97 · ฉัฏฐสังคายนา 56.285 · พุทธชยันตี 28.250
เอกากิโย อทฺทุติโย วิหสฺสํ✎ ร่าง
Ekākiyo addutiyo vihassaṁ;
alone, with no companion,
อนิจฺจโต สพฺพภวํ วิปสฺสํ✎ ร่าง
Aniccato sabbabhavaṁ vipassaṁ,
discerning all states of existence as impermanent?
ตํ เม อิทนฺตํ นุ กทา ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Taṁ me idaṁ taṁ nu kadā bhavissati.
This hope of mine, when will it be?
กทา นุหํ ภินฺนปฏนฺธโร มุนิ✎ ร่าง
Kadā nuhaṁ bhinnapaṭandharo muni,
Oh, when will I stay happily in the forest,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.414
กาสาววตฺโถ อมโม นิราสโย✎ ร่าง
Kāsāvavattho amamo nirāso;
a sage wearing a torn robe, dressed in ocher,
ราคญฺจ โทสญฺจ ตเถว โมหํ✎ ร่าง
Rāgañca dosañca tatheva mohaṁ,
unselfish, with no need for hope,
หิตฺวา ๒- สุขี ปวนคโต วิหสฺสํ ฯ✎ ร่าง
Hantvā sukhī pavanagato vihassaṁ.
with greed, hate, and delusion destroyed?
กทา อนิจฺจํ วธโรคนิทฺธํ✎ ร่าง
Kadā aniccaṁ vadharoganīḷaṁ,
Oh, when will I stay alone in the wood,
กายํ อิมํ มจฺจุราชสฺส ๔- ปทูตํ✎ ร่าง
Kāyaṁ imaṁ maccujarāyupaddutaṁ;
fearless, discerning this body as impermanent,
วิปสฺสมาโน วีตภโย วิหสฺสํ✎ ร่าง
Vipassamāno vītabhayo vihassaṁ,
a nest of death and disease,
เอโก วเน ตํ นุ กทา ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Eko vane taṁ nu kadā bhavissati.
harried by death and old age; when will it be?
กทา นุหํ ภยชนนึ ทุกฺขาวหํ✎ ร่าง
Kadā nuhaṁ bhayajananiṁ dukhāvahaṁ,
Oh, when will I live, having grasped the sharp sword of wisdom
ตณฺหาลตํ พหุวิธานุวตฺตนึ✎ ร่าง
Taṇhālataṁ bahuvidhānuvattaniṁ;
and cut the creeper of craving that tangles around everything,
ปญฺญามยํ ติขิณมสึ คเหตฺวา✎ ร่าง
Paññāmayaṁ tikhiṇamasiṁ gahetvā,
the mother of fear, the bringer of suffering?
เฉตฺวา วเส ตมฺปิ กทา ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Chetvā vase tampi kadā bhavissati.
When will it be?
กทา นุ ปญฺญามยมุคฺคเตชํ✎ ร่าง
Kadā nu paññāmayamuggatejaṁ,
Oh, when will I, seated on the lion’s throne,
สตฺถํ อิสีนํ อหมาทยิตฺวา✎ ร่าง
Satthaṁ isīnaṁ sahasādiyitvā;
swiftly grasp the sword of the seers,
มารํ สเสนํ สหสา ภญฺชิสฺสํ✎ ร่าง
Māraṁ sasenaṁ sahasā bhañjissaṁ,
forged by wisdom, of awesome might,
สีหาสเน ตนฺนุ กทา ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Sīhāsane taṁ nu kadā bhavissati.
and swiftly break Māra and his army? When will it be?
กทา นุหํ สพฺภิ สมาคเมสุ✎ ร่าง
Kadā nuhaṁ sabbhi samāgamesu,
Oh, when will I be seen in the assemblies
อ้างอิงสยามรัฐ 26.415
ทิฏฺโฐ ภเว ธมฺมครูหิ ตาทิหิ✎ ร่าง
Diṭṭho bhave dhammagarūhi tādibhi;
with those who are virtuous, unaffected, respecting the Dhamma,
ยถาวทสฺสีหิ ชิตินฺทฺริเยหิ✎ ร่าง
Yāthāvadassīhi jitindriyehi,
seeing things as they are, with faculties subdued?
ปธานิโย ตนฺนุ กทา ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Padhāniyo taṁ nu kadā bhavissati.
When will it be?
กทา นุ มํ ตนฺทิขุทาปิปาสา✎ ร่าง
Kadā nu maṁ tandi khudā pipāsā,
Oh, when will I focus on my heart’s goal at the Mountainfold,
วาตาตปา กีฏสิรึสปา วา✎ ร่าง
Vātātapā kīṭasarīsapā vā;
free of oppression by laziness, hunger, thirst,
นิพาธยิสฺสนฺติ ๑- น ตํ คิริพฺพเช✎ ร่าง
Na bādhayissanti na taṁ giribbaje,
wind, heat, bugs, and reptiles?
อตฺตตฺถิยํ ตนฺนุ กทา ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Atthatthiyaṁ taṁ nu kadā bhavissati.
When will it be?
กทา นุ โข ยํ วิทิตํ มเหสินา✎ ร่าง
Kadā nu kho yaṁ viditaṁ mahesinā,
Oh, when will I, serene and mindful,
อ้างอิงPTS 98
จตฺตาริ สจฺจานิ สุทุทฺทสานิ✎ ร่าง
Cattāri saccāni sududdasāni;
understand the four truths,
สมาหิตตฺโต สติมา อคจฺฉํ✎ ร่าง
Samāhitatto satimā agacchaṁ,
that were realized by the great seer,
ปญฺญาย ตํ ตนฺนุ กทา ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Paññāya taṁ taṁ nu kadā bhavissati.
and are so very hard to see? When will it be?
กทา นุ รูเป อมิเต จ สทฺเท✎ ร่าง
Kadā nu rūpe amite ca sadde,
Oh, when will I, devoted to serenity,
คนฺเธ รเส ผุสิตพฺเพ จ ธมฺเม✎ ร่าง
Gandhe rase phusitabbe ca dhamme;
see with understanding the infinite sights,
อาทิตฺตโตหํ สมเถหิ ยุตฺโต✎ ร่าง
Ādittatohaṁ samathehi yutto,
sounds, smells, tastes, touches, and ideas
ปญฺญาย ทกฺขํ ตทิทํ กทา เม ฯ✎ ร่าง
Paññāya dacchaṁ tadidaṁ kadā me.
as burning? When will it be?
กทา นุหํ ทุพฺพจเนน วุตฺโต✎ ร่าง
Kadā nuhaṁ dubbacanena vutto,
Oh, when will I not be distraught
ตโตนิมิตฺตํ วิมโน น เหสฺสํ✎ ร่าง
Tato nimittaṁ vimano na hessaṁ;
because of criticism,
อโถ ปสฏฺโฐปิ ตโตนิมิตฺตํ✎ ร่าง
Atho pasatthopi tato nimittaṁ,
nor elated because of praise?
ตุฏฺโฐ น เหสฺสํ ตทิทํ กทา เม ฯ✎ ร่าง
Tuṭṭho na hessaṁ tadidaṁ kadā me.
When will it be?
กทา นุ กฏฺเฐ จ ติเณ ลตา จ✎ ร่าง
Kadā nu kaṭṭhe ca tiṇe latā ca,
Oh, when will I discern the aggregates
อ้างอิงสยามรัฐ 26.416 · พุทธชยันตี 28.252
ขนฺเธ อิเมหํ อมิเต จ ธมฺเม✎ ร่าง
Khandhe imehaṁ amite ca dhamme;
and the infinite varieties of phenomena,
อชฺฌติกาเนว จ พาหิรานิ จ✎ ร่าง
Ajjhattikāneva ca bāhirāni ca,
those interior and exterior, as no more than
สมํ ตุเลยฺยํ ตทิทํ กทา เม ฯ✎ ร่าง
Samaṁ tuleyyaṁ tadidaṁ kadā me.
wood, grass, and creepers? When will it be?
กทา นุ มํ ปาวุสกาลเมโฆ✎ ร่าง
Kadā nu maṁ pāvusakālamegho,
Oh, when will the monsoon clouds in season
นเวน โตเยน สจีวรํ วเน✎ ร่าง
Navena toyena sacīvaraṁ vane;
freshly wet me in my robe in the forest,
อิสิปฺปยาตมฺหิ ปเถ วชนฺตํ✎ ร่าง
Isippayātamhi pathe vajantaṁ,
walking the path trodden by the seers?
โอวสฺสเต ตนฺนุ กทา ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Ovassate taṁ nu kadā bhavissati.
When will it be?
กทา มยูรสฺส สิขณฺฑิโน วเน✎ ร่าง
Kadā mayūrassa sikhaṇḍino vane,
Oh, when will I rise up, intent on attaining freedom from death,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.286
ทิชสฺส สุตฺวา คิริคพฺภเร รุตํ✎ ร่าง
Dijassa sutvā girigabbhare rutaṁ;
hearing, in the mountain cave,
ปจฺจุฏฺฐหิตฺวา อมตสฺส ปตฺติยา✎ ร่าง
Paccuṭṭhahitvā amatassa pattiyā,
the cry of the crested peacock in the forest?
สญฺจินฺตเย ตนฺนุ กทา ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Sañcintaye taṁ nu kadā bhavissati.
When will it be?
กทา นุ คงฺคํ ยมุนํ สรสฺสตึ✎ ร่าง
Kadā nu gaṅgaṁ yamunaṁ sarassatiṁ,
Oh, when will I cross by psychic power unobstructed
ปาตาลขิตฺตํ วฬวามุขญฺจ✎ ร่าง
Pātālakhittaṁ vaḷavāmukhañca;
the Ganges, Yamunā, and Sarasvatī;
อสชฺชมาโน ปตเรยฺยมิทฺธิยา✎ ร่าง
Asajjamāno patareyyamiddhiyā,
and that place where one is thrown in the abyss,
วิภึสนํ ตํ นุ กทา ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Vibhiṁsanaṁ taṁ nu kadā bhavissati.
the horrifying Mare’s Mouth? When will it be?
กทา นุ นาโคว สงฺคามจารี✎ ร่าง
Kadā nu nāgova asaṅgacārī,
Oh, when will I be devoted to absorption,
ปทาลเย กามคุเณสุ ฉนฺทํ✎ ร่าง
Padālaye kāmaguṇesu chandaṁ;
shunning all the signs of beauty,
นิพฺพชฺชยํ สพฺพสุภํ นิมิตฺตํ✎ ร่าง
Nibbajjayaṁ sabbasubhaṁ nimittaṁ,
splitting apart desire for sensual stimulation,
ฌาเน ยุตฺโต ๑- ตนฺนุ กทา ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Jhāne yuto taṁ nu kadā bhavissati.
like an elephant that wanders free of ties? When will it be?
กทา อิณฏฺโฏว ทลิทฺทโก นิธึ✎ ร่าง
Kadā iṇaṭṭova daliddako nidhiṁ,
Oh, when will I realize the teaching of the great seer
อ้างอิงPTS 99 · สยามรัฐ 26.417
อาราธยิตฺวา ธนิเกหิ ปีฬิโต✎ ร่าง
Ārādhayitvā dhanikehi pīḷito;
and be content, like a pauper in debt
ตุฏฺโฐ ภวิสฺสํ อธิคมฺม สาสนํ✎ ร่าง
Tuṭṭho bhavissaṁ adhigamma sāsanaṁ,
harassed by creditors, who finds a hidden treasure?
มเหสิโน ตนฺนุ กทา ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Mahesino taṁ nu kadā bhavissati.
When will it be?
พหูนิ วสฺสานิ ตยามฺหิ ยาจิโต✎ ร่าง
Bahūni vassāni tayāmhi yācito,
For many years you begged me,
อคารวาเสน อลํ นุ เต อิทํ✎ ร่าง
‘Agāravāsena alaṁ nu te idaṁ’;
“Enough of living in a house for you!”
ตํ ทานิ มํ ปพฺพชิตํ สมานํ✎ ร่าง
Taṁ dāni maṁ pabbajitaṁ samānaṁ,
Why do you not urge me on, mind,
กึการณํ ๑- จิตฺต ตุวํ น ยุญฺชสิ ฯ✎ ร่าง
Kiṅkāraṇā citta tuvaṁ na yuñjasi.
now that I’ve gone forth as an ascetic?
นนุ อหํ จิตฺต ตยามฺหิ ยาจิโต✎ ร่าง
Nanu ahaṁ citta tayāmhi yācito,
Didn’t you entice me, mind:
คิริพฺพเช จิตฺรฉทา วิหงฺคมา✎ ร่าง
‘Giribbaje citrachadā vihaṅgamā’;
“On the Mountainfold, the birds with colorful wings,
มหินฺทโฆสตฺถนิตาภิคชฺชิโน✎ ร่าง
Mahindaghosatthanitābhigajjino,
greeting the thunder, Mahinda’s voice,
เต ตํ รมิสฺสนฺติ วนมฺหิ ฌายินํ ฯ✎ ร่าง
Te taṁ ramessanti vanamhi jhāyinaṁ.
will delight you as you meditate in the forest?”
กุลมฺหิ มิตฺเต จ ปิเย จ ญาตเก✎ ร่าง
Kulamhi mitte ca piye ca ñātake,
In my family circle, friends, loved ones, and relatives;
ขิฑฺฑารตึ กามคุณญฺจ โลเก✎ ร่าง
Khiḍḍāratiṁ kāmaguṇañca loke;
and in the world, sports and play, and sensual pleasures;
สพฺพํ ปหาย อิทมชฺฌุปาคโต✎ ร่าง
Sabbaṁ pahāya imamajjhupāgato,
all these I gave up when I entered this life:
อโถปิ ตฺวํ จิตฺต น มยฺห ตุสฺสสิ ฯ✎ ร่าง
Athopi tvaṁ citta na mayha tussasi.
and even then you’re not content with me, mind!
มเมว เอตํ น หิตํ ปเรสํ✎ ร่าง
Mameva etaṁ na hi tvaṁ paresaṁ,
This is mine alone, it doesn’t belong to others;
สนฺนาหกาเล ปริเทวิเตน กึ✎ ร่าง
Sannāhakāle paridevitena kiṁ;
when it is time to don your armor, why lament?
สพฺพํ อิทํ จลํ อิติ เปกฺขมาโน✎ ร่าง
Sabbaṁ idaṁ calamiti pekkhamāno,
Observing that all this is unstable,
อภินิกฺขมึ อมตํ ปทํ ชิคีสํ ฯ✎ ร่าง
Abhinikkhamiṁ amatapadaṁ jigīsaṁ.
I went forth, seeking the state free of death.
สุวุตฺตวาที ๓- ทฺวิปทานมุตฺตโม✎ ร่าง
Suyuttavādī dvipadānamuttamo,
He whose words are well-composed , supreme among people,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.418 · พุทธชยันตี 28.254
มหาภิสกฺโก นรทมฺมสารถิ✎ ร่าง
Mahābhisakko naradammasārathi;
great physician, guide for those fit to train, said:
จิตฺตํ จลํ มกฺกฏสนฺนิภํ อิติ✎ ร่าง
‘Cittaṁ calaṁ makkaṭasannibhaṁ iti,
“The mind fidgets like a monkey,
อวีตราเคน สุทุนฺนิวาริยํ ฯ✎ ร่าง
Avītarāgena sudunnivārayaṁ’.
so it’s very hard to control if you are not free of lust.”
กามาหิ จิตฺรา มธุรา มโนรมา✎ ร่าง
Kāmā hi citrā madhurā manoramā,
Sensual pleasures are diverse, sweet, delightful;
อวิทฺทสู ยตฺถ สิตา ปุถุชฺชนา✎ ร่าง
Aviddasū yattha sitā puthujjanā;
an ignorant ordinary person is bound to them.
เต ทุกฺขมิจฺฉนฺติ ปุนพฺภเวสิโน✎ ร่าง
Te dukkhamicchanti punabbhavesino,
Seeking to be reborn again, they wish for suffering;
จิตฺเตน นีตา นิรเย นิรงฺกตา ๑- ฯ✎ ร่าง
Cittena nītā niraye nirākatā.
led on by their mind, they’re banished to hell.
มยูรโกญฺจาภิรุทมฺหิ กานเน✎ ร่าง
‘Mayūrakoñcābhirutamhi kānane,
“Staying in the grove resounding with cries
ทีปีหิ พฺยคฺเฆหิ ปุรกฺขโต วสํ✎ ร่าง
Dīpīhi byagghehi purakkhato vasaṁ;
of peacocks and herons, and adorned by leopards and tigers,
กาเย อเปกฺขํ ชห มา ปธารย✎ ร่าง
Kāye apekkhaṁ jaha mā virādhaya’,
abandon concern for the body, without fail!”
อิติสฺสุ มํ จิตฺต ปุเร นิยุญฺชสิ ฯ✎ ร่าง
Itissu maṁ citta pure niyuñjasi.
So you used to urge me, mind.
ภาเวหิ ฌานานิ จ อินฺทฺริยานิ จ✎ ร่าง
‘Bhāvehi jhānāni ca indriyāni ca,
“Develop the absorptions and spiritual faculties,
อ้างอิงPTS 100
พลานิ โพชฺฌงฺคสมาธิภาวนา✎ ร่าง
Balāni bojjhaṅgasamādhibhāvanā;
the powers, awakening factors, and immersion;
ติสฺโส จ วิชฺชา ผุส พุทฺธสาสเน✎ ร่าง
Tisso ca vijjā phusa buddhasāsane’,
realize the three knowledges in the teaching of the Buddha!”
อิติสฺสุ มํ จิตฺต ปุเร นิยุญฺชสิ ฯ✎ ร่าง
Itissu maṁ citta pure niyuñjasi.
So you used to urge me, mind.
ภาเวหิ มคฺคํ อมตสฺส ปตฺติยา✎ ร่าง
‘Bhāvehi maggaṁ amatassa pattiyā,
“Develop the eightfold path to realize freedom from death
นิยฺยานิกํ สพฺพทุกฺขกฺขโยคธํ✎ ร่าง
Niyyānikaṁ sabbadukhakkhayogadhaṁ;
emancipating, its objective being the end of all suffering,
อฏฺฐงฺคิกํ สพฺพกิเลสโสธนํ✎ ร่าง
Aṭṭhaṅgikaṁ sabbakilesasodhanaṁ’,
and cleansing all defilements!”
อิติสฺสุ มํ จิตฺต ปุเร นิยุญฺชสิ ฯ✎ ร่าง
Itissu maṁ citta pure niyuñjasi.
So you used to urge me, mind.
ทุกฺขนฺติ ขนฺเธ ปฏิปสฺส โยนิโส✎ ร่าง
‘Dukkhanti khandhe paṭipassa yoniso,
“Reflect rationally on the aggregates as suffering,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.419
ยโต จ ทุกฺขํ สมุเทติ ตํ ชห✎ ร่าง
Yato ca dukkhaṁ samudeti taṁ jaha;
and abandon that from which suffering arises;
อิเธว ทุกฺขสฺส กโรหิ อนฺตํ✎ ร่าง
Idheva dukkhassa karohi antaṁ’,
make an end of suffering in this very life!”
อิติสฺสุ มํ จิตฺต ปุเร นิยุญฺชสิ ฯ✎ ร่าง
Itissu maṁ citta pure niyuñjasi.
So you used to urge me, mind.
อนิจฺจํ ทุกฺขนฺติ วิปสฺส โยนิโส✎ ร่าง
‘Aniccaṁ dukkhanti vipassa yoniso,
“Rationally discern that impermanence is suffering,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.287
สุญฺญํ อนตฺตาติ อฆํ วธนฺติ จ✎ ร่าง
Suññaṁ anattāti aghaṁ vadhanti ca;
that emptiness is non-self, and that gloom is death.
มโนวิจาเร อุปรุนฺธ เจตโส✎ ร่าง
Manovicāre uparundha cetaso’,
Uproot the wandering mind!”
อิติสฺสุ มํ จิตฺต ปุเร นิยุญฺชสิ ฯ✎ ร่าง
Itissu maṁ citta pure niyuñjasi.
So you used to urge me, mind.
มุณฺโฑ วิรูโป อภิสาปมาคโต✎ ร่าง
‘Muṇḍo virūpo abhisāpamāgato,
“Bald, unsightly, accursed,
กปาลหตฺโถว กุเลสุ ภิกฺขสฺสุ✎ ร่าง
Kapālahatthova kulesu bhikkhasu;
seek alms amongst families, bowl in hand.
ยุญฺชสฺสุ สตฺถุ วจเน มเหสิโน✎ ร่าง
Yuñjassu satthuvacane mahesino’,
Devote yourself to the word of the teacher, the great seer!”
อิติสฺสุ มํ จิตฺต ปุเร นิยุญฺชสิ ฯ✎ ร่าง
Itissu maṁ citta pure niyuñjasi.
So you used to urge me, mind.
สุสํวุตตฺโต วิสิขนฺตรํ ๒- จรํ✎ ร่าง
‘Susaṁvutatto visikhantare caraṁ,
“Wander the streets well-restrained,
กุเลสุ กาเมสุ อสงฺคมานโส✎ ร่าง
Kulesu kāmesu asaṅgamānaso;
mentally unchained to families and sensual pleasures,
จนฺโท ยถา โทสินปุณฺณมาสิยา✎ ร่าง
Cando yathā dosinapuṇṇamāsiyā’,
like the full moon on a bright night!”
อิติสฺสุ มํ จิตฺต ปุเร นิยุญฺชสิ ฯ✎ ร่าง
Itissu maṁ citta pure niyuñjasi.
So you used to urge me, mind.
อารญฺญิโก โหติ จ ปิณฺฑปาติโก✎ ร่าง
‘Āraññiko hohi ca piṇḍapātiko,
“Be a wilderness-dweller and an alms-eater,
โสสานิโก โหติ จ ปํสุกูลิโก✎ ร่าง
Sosāniko hohi ca paṁsukūliko;
one who lives in charnel grounds, a rag-robe wearer,
เนสชฺชิโก โหติ สทา ธุเต รโต✎ ร่าง
Nesajjiko hohi sadā dhute rato’,
one who never lies down, always delighting in ascetic practices.”
อิติสฺสุ มํ จิตฺต ปุเร นิยุญฺชสิ ฯ✎ ร่าง
Itissu maṁ citta pure niyuñjasi.
So you used to urge me, mind.
โรเปตฺวา รุกฺขานิ ยถา ผเลสี✎ ร่าง
Ropetva rukkhāni yathā phalesī,
Mind, when you urge me to the impermanent and unstable,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.420 · พุทธชยันตี 28.256
มูเล ตรุํ เฉตฺตุ ตเมว อิจฺฉสิ✎ ร่าง
Mūle taruṁ chettu tameva icchasi;
you’re acting like someone who plants trees,
ตถูปมํ จิตฺต ๑- อิทํ กโรสิ✎ ร่าง
Tathūpamaṁ cittamidaṁ karosi,
then, when they’re about to fruit,
ยมฺมํ อนิจฺจมฺหิ จเล นิยุญฺชสิ ฯ✎ ร่าง
Yaṁ maṁ aniccamhi cale niyuñjasi.
wishes to cut down the very same trees.
อรูป ทูรงฺคม เอกจาริ✎ ร่าง
Arūpa dūraṅgama ekacāri,
Incorporeal mind, far-traveler, lone-wanderer:
น เต กริสฺสํ วจนํ อิทานิหํ✎ ร่าง
Na te karissaṁ vacanaṁ idānihaṁ;
I won’t do your bidding any more.
ทุกฺขา หิ กามา กฏุกา มหพฺภยา✎ ร่าง
Dukkhā hi kāmā kaṭukā mahabbhayā,
Sensual pleasures are suffering, painful, and very dangerous;
นิพฺพานเมวาภิมโน จริสฺสํ ฯ✎ ร่าง
Nibbānamevābhimano carissaṁ.
I’ll wander with my mind focused only on extinguishment.
นาหํ อลกฺขฺยา อหิรีกตาย วา✎ ร่าง
Nāhaṁ alakkhyā ahirikkatāya vā,
I didn’t go forth due to bad luck or shamelessness,
น จิตฺตเหตู น จ ทูรกนฺตนา✎ ร่าง
Na cittahetū na ca dūrakantanā;
or due to a whim or banishment,
อาชีวเหตู จ อหํ น นิกฺขมึ✎ ร่าง
Ājīvahetū ca ahaṁ na nikkhamiṁ,
nor for the sake of a livelihood;
กโต จ เต จิตฺต ปฏิสฺสโว มยา ฯ✎ ร่าง
Kato ca te citta paṭissavo mayā.
it was because I agreed to the promise you made, mind.
อปฺปิจฺฉตา สปฺปุริเสหิ วณฺณิตา✎ ร่าง
‘Appicchatā sappurisehi vaṇṇitā,
“Having few wishes, abandoning disparagement,
อ้างอิงPTS 101
มกฺขปฺปหานํ วูปสโม ทุกฺขสฺส✎ ร่าง
Makkhappahānaṁ vupasamo dukhassa’;
the settling of suffering: these are praised by true persons.”
อิติสฺสุ มํ จิตฺต ตทา นิยุญฺชสิ✎ ร่าง
Itissu maṁ citta tadā niyuñjasi,
So you used to urge me, mind,
อิทานิ ตฺวํ คจฺฉสิ ปุพฺพจิณฺณํ ฯ✎ ร่าง
Idāni tvaṁ gacchasi pubbaciṇṇaṁ.
but now you keep on with your old habits!
ตณฺหํ ๒- วิรชฺชญฺจ ปิยาปิยญฺจ✎ ร่าง
Taṇhā avijjā ca piyāpiyañca,
Craving, ignorance, the loved and unloved,
สุภานิ รูปานิ สุขา จ เวทนา✎ ร่าง
Subhāni rūpāni sukhā ca vedanā;
pretty sights, pleasant feelings,
มโนปิยา ๓- กามคุณา จ วนฺตา✎ ร่าง
Manāpiyā kāmaguṇā ca vantā,
and the delightful kinds of sensual stimulation:
วนฺเต อหํ อาวสิตุํ ๔- น อุสฺสเห ฯ✎ ร่าง
Vante ahaṁ āvamituṁ na ussahe.
I’ve vomited them up, I can’t swallow them back.
สพฺพตฺถ เต จิตฺต วโจ กตํ มยา✎ ร่าง
Sabbattha te citta vaco kataṁ mayā,
I’ve done your bidding everywhere, mind!
อ้างอิงสยามรัฐ 26.421
พหูสุ ชาติสุ น เมสิ โกปิโต✎ ร่าง
Bahūsu jātīsu na mesi kopito;
For many births, I’ve done nothing to upset you.
อชฺฌตฺตสมฺภโว กตญฺญุตาย เต✎ ร่าง
Ajjhattasambhavo kataññutāya te,
Yet the creation in myself is because of your ingratitude—
ทุกฺเข จิรํ สํสริตํ ตยา กเต ฯ✎ ร่าง
Dukkhe ciraṁ saṁsaritaṁ tayā kate.
for a long time I’ve transmigrated in the suffering you’ve made.
ตฺวญฺเญว โน จิตฺต กโรสิ พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
Tvaññeva no citta karosi brāhmaṇo,
Only you, mind, make a brahmin;
ตฺวํ ขตฺติโย ราชาทิสี กโรสิ✎ ร่าง
Tvaṁ khattiyo rājadasī karosi;
you make an aristocrat or a royal seer.
เวสฺสา จ สุทฺทา จ ภวาม เอกทา✎ ร่าง
Vessā ca suddā ca bhavāma ekadā,
Sometimes we become peasants or menials;
เทวตฺตนํ วาปิ ตเวว วาหสา ฯ✎ ร่าง
Devattanaṁ vāpi taveva vāhasā.
and life as a god is also on account of you.
ตเวว เหตู อสุรา ภวามเส✎ ร่าง
Taveva hetū asurā bhavāmase,
You alone make us titans;
ตฺวํมูลกํ เนรยิกา ภวามเส✎ ร่าง
Tvaṁmūlakaṁ nerayikā bhavāmase;
because of you we’re born in hell.
อโถ ติรจฺฉานคตาปิ เอกทา✎ ร่าง
Atho tiracchānagatāpi ekadā,
Then sometimes we become animals,
เปตตฺตนํ วาปิ ตเวว วาหสา ฯ✎ ร่าง
Petattanaṁ vāpi taveva vāhasā.
and life as a ghost is also on account of you.
น ๑- นูน ทุพฺภิสฺสสิ มํ ปุนปฺปุนํ✎ ร่าง
Nanu dubbhissasi maṁ punappunaṁ,
Come what may, you won’t betray me again,
มุหุํ มุหุํ วารณิกํว ทุสฺสหํ✎ ร่าง
Muhuṁ muhuṁ cāraṇikaṁva dassayaṁ;
dazzling me with your ever-changing display!
อุมฺมตฺตเกเนว มยา ปโลภสิ✎ ร่าง
Ummattakeneva mayā palobhasi,
You play with me like I’m mad—
กิญฺจาปิ เต จิตฺต วิราธิตํ มยา ฯ✎ ร่าง
Kiñcāpi te citta virādhitaṁ mayā.
but how have I ever failed you, mind?
อิทํ ปุเร จิตฺตมจาริ จาริกํ✎ ร่าง
Idaṁ pure cittamacāri cārikaṁ,
In the past my mind wandered
อ้างอิงสยามรัฐ 26.422
เยนิจฺฉกํ ยตฺถกามํ ยถาสุขํ✎ ร่าง
Yenicchakaṁ yatthakāmaṁ yathāsukhaṁ;
how it wished, where it liked, as it pleased.
ตทชฺชหํ นิคฺคหิสฺสามิ โยนิโส✎ ร่าง
Tadajjahaṁ niggahessāmi yoniso,
Now I’ll carefully guide it,
หตฺถึ ปภินฺนํ วิย องฺกุสคฺคโห ฯ✎ ร่าง
Hatthippabhinnaṁ viya aṅkusaggaho.
as a trainer with a hook guides a rutting elephant.
สตฺถา จ เม โลกมิมํ อธิฏฺฐหิ✎ ร่าง
Satthā ca me lokamimaṁ adhiṭṭhahi,
The teacher willed that this world appear to me
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.288 · พุทธชยันตี 28.258
อนิจฺจโต อทฺธุวโต อสารโต✎ ร่าง
Aniccato addhuvato asārato;
as impermanent, unstable, insubstantial.
ปกฺขนฺท มํ จิตฺต ชินสฺส สาสเน✎ ร่าง
Pakkhanda maṁ citta jinassa sāsane,
Mind, let me leap into the victor’s teaching,
ตาเรหิ โอฆา มหตา สุทุตฺตรา ฯ✎ ร่าง
Tārehi oghā mahatā suduttarā.
carry me over the great flood, so hard to pass.
น เต อิทํ จิตฺต ยถาปุราณกํ✎ ร่าง
Na te idaṁ citta yathā purāṇakaṁ,
Things have changed, mind!
นาหํ อลํ ตุยฺห วเส นิวตฺติตุํ✎ ร่าง
Nāhaṁ alaṁ tuyha vase nivattituṁ;
Nothing could make me return to your control!
มเหสิโน ปพฺพชิโตมฺหิ สาสเน✎ ร่าง
Mahesino pabbajitomhi sāsane,
I’ve gone forth in the teaching of the great seer,
น มาทิสา โหนฺติ วินาสธาริโน ฯ✎ ร่าง
Na mādisā honti vināsadhārino.
those like me don’t come to ruin.
นคา สมุทฺทา สริตา วสุนฺธรา✎ ร่าง
Nagā samuddā saritā vasundharā,
Mountains, oceans, rivers, the earth;
อ้างอิงPTS 102
ทิสา จตสฺโส วิทิสา อโธทิสา✎ ร่าง
Disā catasso vidisā adho divā;
the four quarters, the intermediate directions, below and in the sky;
สพฺเพ อนิจฺจา ติภวา อุปทฺทุตา✎ ร่าง
Sabbe aniccā tibhavā upaddutā,
the three realms of existence are all impermanent and harried—
กุหึ คโต จิตฺต สุขํ รมิสฺสสิ ฯ✎ ร่าง
Kuhiṁ gato citta sukhaṁ ramissasi.
where can you go to find happiness, mind?
ธี ธี ปรํ ๑- กึ มม จิตฺต กาหสิ✎ ร่าง
Dhitipparaṁ kiṁ mama citta kāhisi,
Mind, what will you do to someone who has made the ultimate commitment?
น เต อลํ จิตฺต วสานุวตฺตโก✎ ร่าง
Na te alaṁ citta vasānuvattako;
Nothing could make me a follower under your control, mind;
น ชาตุ ภสฺตํ อุภโตมุขํ ฉุเป✎ ร่าง
Na jātu bhastaṁ ubhatomukhaṁ chupe,
I’d never touch a bellows with a mouth open at each end;
ธิรตฺถุ ปูรํ นวโสตสนฺทนึ ฯ✎ ร่าง
Dhiratthu pūraṁ nava sotasandaniṁ.
curse this mortal frame flowing with nine streams!
วราหเอเณยฺยวิคาฬฺหเสวิเต✎ ร่าง
Varāhaeṇeyyavigāḷhasevite,
You’ve ascended the mountain peak, full of nature’s beauty,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.423
ปพฺภารกูเฏ ปกเฏว ๒- สุนฺทเร✎ ร่าง
Pabbhārakuṭṭe pakateva sundare;
frequented by boars and antelopes,
นวมฺพุนา ปาวุสสิตฺตกานเน✎ ร่าง
Navambunā pāvusasitthakānane,
a grove sprinkled with fresh water in the monsoon;
ตหึ คุหาเคหคโต รมิสฺสสิ ฯ✎ ร่าง
Tahiṁ guhāgehagato ramissasi.
and there you’ll be happy in your cave-home.
สุนีลคีวา สุสิขา สุเปขุณา✎ ร่าง
Sunīlagīvā susikhā supekhunā,
Peacocks with beautiful necks and crests,
สุจิตฺตปตฺตจฺฉทนา วิหงฺคมา✎ ร่าง
Sucittapattacchadanā vihaṅgamā;
colorful tail-feathers and wings,
สุมญฺชุโฆสตฺถนิตาภิคชฺชิโน✎ ร่าง
Sumañjughosatthanitābhigajjino,
crying out at the resounding thunder:
เต ตํ รมิสฺสนฺติ วนมฺหิ ฌายินํ ฯ✎ ร่าง
Te taṁ ramessanti vanamhi jhāyinaṁ.
they’ll delight you as you meditate in the forest.
วุฏฺฐมฺหิ เทเว จตุรงฺคุเล ติเณ✎ ร่าง
Vuṭṭhamhi deve caturaṅgule tiṇe,
When the heavens have rained, and the grass is four inches high,
สมฺปุปฺผิเต เมฆนิภมฺหิ กานเน✎ ร่าง
Sampupphite meghanibhamhi kānane;
and the grove is full of flowers like a cloud,
นคนฺตเร วิฏปิสโม สยิสฺสํ✎ ร่าง
Nagantare viṭapisamo sayissaṁ,
between the mountains, like the fork of a tree, I’ll lie;
ตํ เม มุทุ โหหิติ ตูลสนฺนิภํ ฯ✎ ร่าง
Taṁ me mudū hehiti tūlasannibhaṁ.
it will be as soft as cotton-buds.
ตถา ตุ กริสฺสามิ ๑- ยถาปิ อิสฺสโร✎ ร่าง
Tathā tu kassāmi yathāpi issaro,
I’ll act rather as a master does:
ยํ ลพฺภติ เตนปิ โหตุ เม อลํ✎ ร่าง
Yaṁ labbhati tenapi hotu me alaṁ;
let whatever I get be enough for me.
ตํ ตํ ๒- กริสฺสามิ ๑- ยถา อตนฺทิโต✎ ร่าง
Na tāhaṁ kassāmi yathā atandito,
And that’s why I’ll make you as supple
พิฬารภสฺตํว ยถา สุมทฺทิตํ ฯ✎ ร่าง
Biḷārabhastaṁva yathā sumadditaṁ.
as a tireless worker makes a cat-skin bag.
ตถา ตุ กริสฺสามิ ๑- ยถาปิ อิสฺสโร✎ ร่าง
Tathā tu kassāmi yathāpi issaro,
I’ll act rather as a master does:
ยํ ลพฺภติ เตนปิ โหติ เม อลํ✎ ร่าง
Yaṁ labbhati tenapi hotu me alaṁ;
let whatever I get be enough for me.
วิริเยน ตํ มยฺห วสานยิสฺสํ✎ ร่าง
Viriyena taṁ mayha vasānayissaṁ,
I’ll control you with my energy,
คชํว มตฺตํ กุสลงฺกุสคฺคโห ฯ✎ ร่าง
Gajaṁva mattaṁ kusalaṅkusaggaho.
as a skilled trainer controls an elephant with a hook.
ตยา สุทนฺเตน อวตฺถิเตน ๓- หิ✎ ร่าง
Tayā sudantena avaṭṭhitena hi,
Now that you’re well-tamed and reliable,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.424 · พุทธชยันตี 28.260
หเยน โยคฺคาจริโยว อุชฺชุนา✎ ร่าง
Hayena yoggācariyova ujjunā;
I can use you, like a trainer uses a straight-running horse,
ปโหมิ มคฺคํ ปฏิปชฺชิตุํ สิวํ✎ ร่าง
Pahomi maggaṁ paṭipajjituṁ sivaṁ,
to practice the path of grace,
จิตฺตานุรกฺขีหิ สทา นิเสวิตํ ฯ✎ ร่าง
Cittānurakkhīhi sadā nisevitaṁ.
cultivated by those who take care of their minds.
อารมฺมเณ ตํ พลสา นิพนฺธิสํ✎ ร่าง
Ārammaṇe taṁ balasā nibandhisaṁ,
I shall strongly fasten you to a meditation subject,
อ้างอิงPTS 103
นาคํว ถมฺภมฺหิ ทฬฺหาย รชฺชุยา✎ ร่าง
Nāgaṁva thambhamhi daḷhāya rajjuyā;
as an elephant is tied to a post with firm rope.
ตมฺเม สุคุตฺตํ สติยา สุภาวิตํ✎ ร่าง
Taṁ me suguttaṁ satiyā subhāvitaṁ,
You’ll be well-guarded by me, well-developed by mindfulness,
อนิสฺสิตํ สพฺพภเวสุ เหหิสิ ฯ✎ ร่าง
Anissitaṁ sabbabhavesu hehisi.
and unattached to rebirth in all states of existence.
ปญฺญาย เฉตฺวา วิปถานุสารินํ✎ ร่าง
Paññāya chetvā vipathānusārinaṁ,
With wisdom you’ll cut short the one following the wrong path,
โยเคน นิคฺคยฺห ปเถ นิเวสิย✎ ร่าง
Yogena niggayha pathe nivesiya;
curb them by meditation, and settle them on the right path.
ทิสฺวา สมุทยํ วิภวญฺจ สมฺภวํ✎ ร่าง
Disvā samudayaṁ vibhavañca sambhavaṁ,
Having seen arising and passing away with respect to the cause of suffering,
ทายาทโก เหหิสิ อคฺควาทิโน ฯ✎ ร่าง
Dāyādako hehisi aggavādino.
you’ll be an heir to the greatest teacher.
จตุพฺพิปลฺลาสวสํ อธิฏฺฐิตํ✎ ร่าง
Catubbipallāsavasaṁ adhiṭṭhitaṁ,
Under the sway of the four distortions, mind,
คามณฺฑลํว ปริเนสิ จิตฺต มํ✎ ร่าง
Gāmaṇḍalaṁva parinesi citta maṁ;
you dragged me around like a bull in a pit;
นนุ ๑- สญฺโญชนพนฺธนจฺฉิทํ✎ ร่าง
Nanu saṁyojanabandhanacchidaṁ,
but now you won’t associate with the great sage of compassion,
สํเสวเส การุณิกํ มหามุนึ ฯ✎ ร่าง
Saṁsevase kāruṇikaṁ mahāmuniṁ.
the cutter of fetters and bonds?
มิโค ยถา เสริ สุจิตฺตกานเน✎ ร่าง
Migo yathā seri sucittakānane,
Like a deer roaming free in the colorful forest,
รมฺมํ คิรึ ปาวิสิ อพฺภมาลินํ✎ ร่าง
Rammaṁ giriṁ pāvusaabbhamāliniṁ;
I’ll ascend the lovely mountain wreathed in monsoon clouds,
อนากุเล ตตฺถ นเค รมิสฺสสิ✎ ร่าง
Anākule tattha nage ramissaṁ,
and rejoice to be on that hill, free of folk—
อสํสยํ จิตฺต ปราภวิสฺสสิ ฯ✎ ร่าง
Asaṁsayaṁ citta parā bhavissasi.
there is no doubt you’ll perish, mind.
เย ตุยฺห ฉนฺเทน วเสน วตฺติโน✎ ร่าง
Ye tuyha chandena vasena vattino,
The men and women who live under your will and command,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.425 · ฉัฏฐสังคายนา 56.289
นรา จ นารี จ อนุโภนฺติ ยํ สุขํ✎ ร่าง
Narā ca nārī ca anubhonti yaṁ sukhaṁ;
whatever pleasure they experience,
อวิทฺทสู มารวสานุวตฺติโน✎ ร่าง
Aviddasū māravasānuvattino,
they are ignorant and fall under Māra’s control;
ภวาภินนฺที ตว จิตฺต เสวกาติ ฯ✎ ร่าง
Bhavābhinandī tava citta sāvakā”ti.
loving life, they’re your disciples, mind.
ตาลปุโฏ เถโร✎ ร่าง
… Tālapuṭo thero …
ฯ
อ✎ ร่าง
Paññāsanipāto niṭṭhito.
ุทฺทานํ✎ ร่าง
Tatruddānaṁ
ปญฺญาสมฺหิ นิปาตมฺหิ✎ ร่าง
Paññāsamhi nipātamhi,
เอโก ตาลปุโฏ สุจิ✎ ร่าง
eko tālapuṭo suci;
คาถาโย ตตฺถ ปญฺญาส✎ ร่าง
Gāthāyo tattha paññāsa,
ปุน ปญฺจ จ อุตฺตรีติ ฯ
ปญฺญาสนิปาโต สมตฺโต ฯ✎ ร่าง
puna pañca ca uttarīti.
เถรคาถาย✎ ร่าง
Theragāthā 20.1
Verses of the Senior Monks 20.1
สฏฺฐิกนิปาโต✎ ร่าง
Saṭṭhinipāta
The Book of the Sixties
—
Paṭhamavagga
Chapter One