‹ กลับ
ตาลปุฏเถรคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 399 · ขุ.วิ. ๒๖/๘๓๐๓ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๙๙] เมื่อไรหนอ เราจึงจักได้อยู่แต่ผู้เดียว ไม่มีตัณหาเป็นเพื่อนสอง ณ ภูเขาและซอกเขา เมื่อไรหนอ เราจึงจักพิจารณาเห็นแจ้งภพทั้งปวง โดยความเป็นของไม่เที่ยง ความตรึกเช่นนี้ของเราจักสำเร็จเมื่อไรหนอ เมื่อไรหนอ เราจึงจักได้เป็นนักปราชญ์ นุ่งห่มผ้ากาสาวพัสตร์อัน เศร้าหมอง ไม่มีความยึดมั่น ไม่มีความหวัง เป็นผู้ฆ่าราคะ โทสะ และโมหะได้แล้ว เที่ยวไปตามป่าใหญ่อย่างสบาย ความตรึกเช่นนี้ ของเราจักสำเร็จเมื่อไรหนอ เมื่อไรหนอ เราจึงจักได้เห็นแจ้งซึ่งร่างกายนี้ อันเป็นของไม่เที่ยง เป็นรังแห่งโรค คือความตาย ถูกความตายและความ เสื่อมโทรมบีบคั้นแล้ว เป็นผู้ปราศจากภัย อาศัยอยู่ในป่าแต่ผู้เดียว ความตรึกเช่นนี้ของเราจักสำเร็จเมื่อไรหนอ เมื่อไรหนอ จักเราจึงได้ถือ เอาซึ่งดาบอันคมกริบ คืออริยมรรคอันสำเร็จด้วยปัญญา แล้วตัดเสีย ซึ่งลดาชาติ คือ ตัณหาอันก่อให้เกิดภัย นำมาซึ่งทุกข์ เป็นเหตุให้คิด วนเวียนไปในอารมณ์ภายนอก ความตรึกเช่นนี้ของเราจักสำเร็จเมื่อไรหนอ เมื่อไรหนอ เราจึงจักได้ถือเอาซึ่งศาตราอันสำเร็จด้วยปัญญา มีเดชานุภาพ มากของฤาษี คือ พระพุทธเจ้า พระปัจเจกพุทธเจ้าและพระอริยสาวก แล้ว หักราญเสียซึ่งกิเลสมารพร้อมทั้งเสนาโดยเร็วพลัน เหนือเถรอาสน์มี ลีลาศดังราชสีห์ ความตรึกเช่นนี้ของเราจักสำเร็จเมื่อไรหนอ เมื่อไรหนอ นักปราชญ์มีพระพุทธเจ้าเป็นต้น ผู้มีความหนักแน่นในธรรม ผู้คงที่มีปกติ เห็นตามความเป็นจริง มีอินทรีย์อันชนะแล้ว จักเห็นว่าเราบำเพ็ญเพียร ความตรึกเช่นนี้ของเราจักสำเร็จเมื่อไรหนอ เมื่อไรหนอ ความเกียจคร้าน ความหิวกระหายลม แดด เหลือบ ยุง และสัตว์เสือกคลานทั้งหลาย จึงจักไม่เบียดเบียนเรา ตามซอกเขา ข้อนั้นเป็นความประสงค์ของเรา ความตรึกเช่นนี้ของเราสำเร็จเมื่อไรหนอ เมื่อไรหนอ เราจึงจักเป็นผู้มี จิตมั่นคง มีสติ ได้บรรลุอริยสัจ ๔ ที่เห็นได้แสนยาก อันพระผู้มี พระภาคผู้ทรงแสวงหาคุณอันยิ่งใหญ่ทรงทราบแล้วด้วยปัญญา ความตรึก เช่นนี้ของเราจักสำเร็จเมื่อไรหนอ เมื่อไรหนอ เราจึงจักประกอบด้วย ความสงบระงับ จากเครื่องเร่าร้อนใจในเพราะรูป เสียง กลิ่น รส โผฏฐัพพะ และธรรมารมณ์ ที่เรายังไม่รู้เท่าถึง พิจารณาเห็นด้วยปัญญา ความตรึกเช่นนี้ของเราจักสำเร็จเมื่อไรหนอ เมื่อไรหนอ เราเมื่อถูก ว่ากล่าวติเตียนด้วยถ้อยคำชั่วหยาบแล้ว จักไม่เดือดร้อนใจเพราะถ้อยคำ ชั่วหยาบนั้น อนึ่ง ถึงเขาจะสรรเสริญก็จักไม่ยินดี เพราะถ้อยคำ เช่นนั้น ความตรึกเช่นนี้ของเราจักสำเร็จเมื่อไรหนอ เมื่อไรหนอ เราจึงจักพิจารณาเห็นสภาพภายใน กล่าวคือ เบญจขันธ์และรูปธรรม เหล่าอื่น ที่ยังไม่รู้ทั่วถึง และสภาพภายนอก คือ ต้นไม้ หญ้า และ และลดาชาติ ว่าเป็นสภาพเสมอกัน ความตรึกเช่นนี้ของเราจักสำเร็จ เมื่อไรหนอ เมื่อไรหนอ ฝนที่ตกในเวลาปัจจุสมัย จักตกรด เราผู้นุ่งห่มผ้ากาสาวพัสตร์ ผู้ปฏิบัติอยู่ในมรรคปฏิปทาที่นักปราชญ์มี พระพุทธเจ้าเป็นต้น ดำเนินไปแล้วด้วยน้ำใหม่อยู่ในป่า ความตรึกเช่น นี้ของเราจักสำเร็จเมื่อไรหนอ เมื่อไรหนอ เราจึงจักได้ฟังเสียงร่ำ ร้องแห่งนกยูง และทิชาชาติในป่าและซอกเขา ลุกขึ้นจากการนอน แล้ว พิจารณาธรรมโดยความไม่เที่ยงเพื่อบรรลุอมตธรรม ความตรึก เช่นนี้ของเราจักสำเร็จเมื่อไรหนอ เมื่อไรหนอ เราจึงจักข้ามพ้นแม่ น้ำคงคา ยมุนา สรัสสดี ที่ไหลไปกระทั่งถึงบาดาล เป็นปาก น้ำใหญ่น่ากลัวนัก ไปได้ด้วยฤทธิ์โดยไม่ติดขัด ความตรึกเช่นนี้ ของเราจักสำเร็จเมื่อไรหนอ เมื่อไรหนอ เราจึงจักงดเว้นความเห็น ว่านิมิตงามทั้งปวงเสียโดยเด็ดขาด ขวนขวายอยู่ในฌาน แล้วทำ ลายความพอใจในกามคุณทั้งหลายเสียได้ เหมือนช้างทำลายเสาตลุง และโซ่เหล็กแล้ว เที่ยวไปในสงคราม ฉะนั้น ความตรึกเช่นนี้ของ เราจักสำเร็จเมื่อไรหนอ เมื่อไรหนอ เราจึงจักละความพอใจในกาม คุณ ได้บรรลุคำสั่งสอนของพระพุทธเจ้า ผู้แสวงหาคุณอันยิ่งใหญ่ แล้วเกิดความยินดีเปรียบเหมือนลูกหนี้ผู้ขัดสน เมื่อถูกเจ้าหนี้บีบคั้น แล้ว แสวงหาทรัพย์มาได้และชำระหนี้เสร็จแล้ว พึงดีใจ ฉะนั้น ความตรึกเช่นนี้ของเราจักสำเร็จเมื่อไรหนอ ดูกรจิต ท่านได้อ้อน วอนเราเป็นเวลาหลายปีแล้ว ว่าท่านไม่สมควรอยู่ครองเรือนเลย บัด นี้เราก็ได้บวชสมประสงค์แล้ว เหตุไฉนท่านจึงละทิ้งสมถะวิปัสสนา มัวแต่เกียจคร้านอยู่เล่า ดูกรจิต ท่านได้อ้อนวอนเรามาแล้วมิใช่หรือว่า ฝูงนกยูงมีขนปีกอันแพรวพราว และเสียงกึกก้องแห่งธารน้ำตกตาม ซอกเขา จักยังท่านผู้เพ่งฌานอยู่ในป่าให้เพลิดเพลิน เรายอมสละญาติ และมิตรที่รักใคร่ในตระกูล สลัดความยินดีในการเล่นและกามคุณในโลก ได้หมดแล้ว ได้เข้าถึงป่าและบรรพชาเพศนี้แล้ว ดูกรจิต ส่วน ท่านไม่ยินดีต่อเราผู้ดำเนินตามเสียเลย เมื่อเราพิจารณาเห็นว่าจิตนี้เป็น ของเรา ไม่ใช่ของผู้อื่น จะประโยชน์อะไรด้วยการร้องไห้ร่ำพิไร ในเวลาทำสงครามกับกิเลสมาร เพราะจิตทั้งหมดนี้เป็นธรรมชาติหวั่น ไหว ดังนี้ จึงได้ออกบวช แสวงหาทางอันไม่ตาย พระสัมมาสัม- พุทธเจ้าผู้ประเสริฐกว่าสัตว์ทั้งหลาย ผู้เป็นจอมท้าวสักกเทวราช เป็น จอมสารถีฝึกนระ ตรัสสุภาษิตไว้ว่า จิตนี้กวัดแกว่งเช่นวานร ห้าม ได้แสนยาก เพราะยังไม่ปราศจากความกำหนัด ปุถุชนทั้งหลายผู้ไม่รู้ เท่าทัน พัวพันอยู่ในกามทั้งหลายอันล้วนแต่เป็นของงดงาม มีรส อร่อย น่ารื่นรมย์ใจ เขาเหล่านั้นเป็นผู้แสวงหาภพใหม่ กระทำ แต่สิ่งไร้ประโยชน์ ชื่อว่าประสงค์ทุกข์ ย่อมถูกจิตนำไปสู่นรกโดย แท้ ดูกรจิต แต่ก่อนท่านเคยแนะนำเราไว้ว่า ท่านจงเป็นผู้แวด ล้อมด้วยเสียงร่ำร้องแห่งนกยูง และนกกระเรียน อีกทั้งเสือเหลือง และเสือโคร่งอยู่ในป่า ท่านจงสละความห่วงใยในร่างกาย อย่ามีความ อาลัยเลย ดูกรจิต แต่ก่อนท่านเคยแนะนำเราว่า จงอุตส่าห์เจริญ ฌาน อินทรีย์ พละ โพชฌงค์ และสมาธิภาวนา จงบรรลุ วิชชา ๒ ในพระพุทธศาสนา ดูกรจิต แต่ก่อนท่านเคยแนะนำเรา ว่า จงเจริญอัฏฐังคิกมรรคเพื่อบรรลุนิพพาน อันเป็นทางนำสัตว์ออก จากโลก ให้ถึงความสิ้นทุกข์ทั้งปวง เป็นเครื่องชำระล้างกิเลส ทั้งปวง ดูกรจิต แต่ก่อนท่านเคยแนะนำเราว่า จงพิจารณาเห็นเบญจ- ขันธ์โดยอุบายอันแยบคายว่า เป็นทุกข์ จงละเหตุอันก่อให้เกิดทุกข์ จง ทำที่สุดแห่งทุกข์ในอัตภาพนี้เถิด ดูกรจิต แต่ก่อนท่านเคยแนะนำเรา ว่า จงพิจารณาเบญจขันธ์โดยอุบายอันแยบคายว่า เป็นของไม่เที่ยง เป็นทุกข์ เป็นของว่างเปล่า หาตัวตนมิได้ เป็นของวิบัติและว่า เป็นผู้ฆ่า จงดับมโนวิจารณ์เสียโดยแยบคายเถิด ดูกรจิต แต่ก่อน ท่านเคยแนะนำเราว่า จงปลงผมและหนวดแล้ว ถือเอาเพศสมณะมี รูปลักษณะอันแปลก ต้องถูกเขาสาบแช่ง ถือเอาบาตรเที่ยวภิกษา ตามตระกูล จงประกอบตนอยู่ในคำสอนของพระบรมศาสดาผู้แสวงหา คุณอันยิ่งใหญ่เถิด ดูกรจิต แต่ก่อนท่านเคยแนะนำเราว่า จงสำรวม ระวังเมื่อเวลาเที่ยวไปบิณฑบาตตามระหว่างตรอก อย่ามีใจเกี่ยวข้อง ในตระกูลและกามารมณ์ทั้งหลาย เหมือนพระจันทร์ในวันเพ็ญเว้นจาก โทษฉะนั้น ดูกรจิต แต่ก่อนท่านเคยแนะนำเราว่า จงยินดีใน ธุดงคคุณทั้ง ๕ ถืออยู่ในป่าเป็นวัตร ถือเที่ยวบิณฑบาตเป็นวัตร ถืออยู่ป่าช้าเป็นวัตร ถือนุ่งห่มผ้าบังสุกุลเป็นวัตร ถือการไม่นอน เป็นวัตร ตลอดกาลทุกเมื่อเถิด บุคคลผู้ต้องการผลไม้ ปลูกต้นไม้ ไว้แล้ว เก็บผลไม่ได้ ก็ประสงค์จะโค่นต้นไม้นั้นเสีย ฉันใด ดูกร จิต ท่านแนะนำเราผู้ใดให้หวั่นไหวในความไม่เที่ยง ท่านจงทำเราผู้นี้ ให้เหมือนกับบุคคลผู้ปลูกต้นไม้ไว้ฉะนั้นเถิด ดูกรจิตผู้หารูปมิได้ ไป ได้ในที่ไกล เที่ยวไปแต่ผู้เดียว บัดนี้เราจักไม่ทำตามคำของท่านแล้ว เพราะว่ากามทั้งหลายล้วนเป็นทุกข์ มีผลเผ็ดร้อน เป็นภัยใหญ่หลวง เราจักมีใจมุ่งนิพพานเท่านั้น เราไม่ได้ออกบวชเพราะหมดบุญ เพราะ ไม่มีความละอาย เพราะเหตุแห่งจิต เพราะเหตุแห่งการทำผิดต่อชาติ บ้านเมือง หรือเพราะเหตุแห่งอาชีพ ดูกรจิต ท่านได้รับรองกับเรา ไว้ว่า จักอยู่ในอำนาจของเรามิใช่หรือ ดูกรจิต ท่านได้แนะนำเราไว้ ในครั้งนั้นว่า ความเป็นผู้มักน้อย การละความลบหลู่คุณท่าน และ ความสงบระงับทุกข์ สัตบุรุษทั้งหลายสรรเสริญ แต่บัดนี้ ท่านกลับเป็น ผู้มีความมักมากขึ้น เราไม่อาจกลับไปสู่ตัณหา ราคะ ความรัก ความ ชัง รูปอันสวยงาม สุขเวทนา และเบญจกามคุณ อันเป็นของ ชอบใจที่เราคายเสียแล้วอีก ดูกรจิต เราได้ปฏิบัติตามถ้อยคำของท่าน ในภพทั้งปวงแล้ว เราไม่ได้มีความขุ่นเคืองต่อท่านหลายชาติมาแล้ว เพราะความที่ท่านมีความกตัญญู จึงปรากฏมีอัตภาพนี้ขึ้นอีก ท่านทำ ให้เราต้องท่องเที่ยวไปในกองทุกข์มาช้านานแล้ว ดูกรจิต ท่านทำเรา ให้เป็นพราหมณ์ก็มี เป็นพระราชามหากษัตริย์ก็มี เพราะอำนาจแห่งท่าน บางคราวเราเป็นแพศย์ เป็นศูทร เป็นเทพเจ้าก็มี เพราะอำนาจแห่งท่าน เพราะเหตุแห่งท่าน มีท่านเป็นมูลเหตุ เราเป็นอสูร บางคราวเป็น สัตว์นรก บางคราวเป็นสัตว์ดิรัจฉาน บางคราวเป็นเปรต ท่านได้ประทุษ ร้ายเรามาบ่อยๆ มิใช่หรือ บัดนี้ เราจักไม่ให้ท่านทำเหมือนกาลก่อนอีก ละ แม้เพียงครู่เดียว ท่านได้ล่อลวงเราเหมือนกับคนคนบ้าได้ทำความผิด ให้แก่เรามาแล้วมิใช่หรือ จิตนี้แต่ก่อนเคยเที่ยวจาริกไปในอารมณ์ต่างๆ ตามความประสงค์ ตามความใคร่ ตามความสบาย วันนี้ เราจักข่มจิตนั้นไว้ โดยอุบายอันชอบดังนายหัตถาจารย์ข่มช้างตัวตกมันไว้ด้วยขอ ฉะนั้น พระ ศาสดาของเราได้ทรงตั้งโลกนี้ โดยความเป็นของไม่เที่ยง ไม่ยั่งยืน ไม่เป็นแก่นสาร ดูกรจิต ท่านจงพาเราบ่ายหน้าไปในศาสนาของพระ ชินสีห์ จงพาเราข้ามจากห้วงใหญ่ที่ข้ามได้แสนยาก ดูกรจิต เรือน คืออัตภาพของท่านนี้ ไม่เป็นเหมือนกาลก่อนเสียแล้ว เพราะเราจัก ไม่เป็นไปตามอำนาจของท่านอีกต่อไป เราได้บวชในศาสนาของพระ พุทธเจ้าผู้แสวงหาประโยชน์อันยิ่งใหญ่แล้ว สมณะทั้งหลายผู้ทรงความ พินาศไม่เป็นเช่นเรา ภูเขา มหาสมุทร แม่น้ำคงคาเป็นต้น แผ่นดิน ทิศใหญ่สี่ ทิศน้อยสี่ ทิศเบื้องบน ทิศเบื้องต่ำ และภพสาม ล้วน เป็นสภาพไม่เที่ยง มีแต่ถูกเบียดเบียนอยู่เสมอ ดูกรจิต ท่านจะไป ณ ที่ไหนเล่าจึงจะมีความสุขรื่นรมย์ ดูกรจิต เบื้องหน้าแต่จิตของเราตั้งมั่น แล้ว ท่านจักทำอะไรแก่เราได้ เราไม่เป็นไปตามอำนาจของท่านแล้ว บุคคลไม่ควรถูกต้องไถ้สองปาก คือร่างกายอันเต็มไปด้วยของไม่สะอาด มีช่อง ๙ แห่ง เป็นที่ไหลออก น่าติเตียน ท่านผู้ไปสู่เรือนคือถ้ำที่เงื้อม ภูเขาอันสวยงามตามธรรมชาติ เป็นที่อาศัยอยู่แห่งสัตว์ป่า คือ หมูและ กวาง และในป่าที่ฝนตกใหม่ๆ จักได้ความรื่นรมย์ใจ ณ ที่นั้น ฝูงนกยูง มีขนที่คอเขียว มีหงอนและปีกงาม ลำแพนหางมีแวววิจิตรนัก ส่ง สำเนียงก้องกังวาลไพเราะจับใจ จักยังท่านผู้บำเพ็ญฌานอยู่ในป่าให้ ร่าเริงได้ เมื่อฝนตนหญ้างอกยาวประมาณ ๔ นิ้ว ท้องฟ้างามแจ่มใส ไม่มีเมฆปกคลุม เมื่อท่านทำตนให้เสมอด้วยไม้แล้ว นอนอยู่เหนือหญ้า ระหว่างภูเขานั้น จะรู้สึกอ่อนนุ่มดังสำลี เราจักกระทำให้เหมือนผู้ใหญ่ จะยินดีด้วยปัจจัยตามมีตามได้ บุคคลผู้ไม่เกียจคร้าน ย่อมกระทำจิต ของตนให้ควรแก่การงาน ฉันใด เราจักกระทำจิต ฉันนั้น เหมือน บุคคลเลื่อนถุงใส่แมวไว้ ฉะนั้นเราจักทำให้เหมือนผู้ใหญ่ จักยินดีด้วย ปัจจัยตามมีตามได้ จักนำท่านไปสู่อำนาจของเราด้วยความเพียรเหมือน นายหัตถาจารย์ผู้ฉลาด นำช้างที่ซับมันไปสู่อำนาจของตนด้วยขอ ฉะนั้น เราย่อมสามารถที่จะดำเนินตามหนทางอันเกษมสุข ซึ่งเป็นทางอันบุคคล ผู้ตามรักษาจิต ได้ดำเนินมาแล้วทุกสมัย ด้วยหทัยอันเที่ยงตรงที่ท่านฝึกฝน ไว้ดีแล้ว มั่นคงแล้ว เปรียบเหมือนนายหัตถาจารย์ สามารถจะดำเนินไป ตามภูมิสถานที่ปลอดภัย ด้วยม้าที่ฝึกดีแล้ว ฉะนั้น เราจักผูกจิตไว้ใน อารมณ์ คือ กรรมฐานด้วยกำลังภาวนา เหมือนนายหัตถาจรรย์ มัดช้างไว้ ที่เสาตลุงด้วยเชือกอันมั่นคง ฉะนั้น จิตที่เราคุ้มครองดีแล้ว อบรมดีแล้ว ด้วยสติ จักเป็นจิตอันตัณหาเป็นต้น ไม่อาศัยในภพทั้งปวง ท่านจงตัด ทางดำเนินที่ผิดเสียด้วยปัญญา ข่มใจให้ดำเนินไปในทางที่ถูกด้วย ความเพียร ได้เห็นแจ้งทั้งความเกิดขึ้นและความเสื่อมไป แล้วจัก ได้เป็นทายาทของพระพุทธเจ้า ผู้มักแสดงธรรมอันประเสริฐ ดูกรจิต ท่านได้นำเอาให้เป็นไปตามอำนาจของความเข้าใจผิด ๔ ประการ เหมือน บุคคลจูงเด็กชาวบ้านวิ่งวนไป ฉะนั้น ท่านควรคบหาพระสัมมาสัม- พุทธเจ้า ผู้ตัดเครื่องเกาะเกี่ยวและเครื่องผูกเสียได้ เพียบพร้อมด้วย พระมหากรุณา เป็นจอมปราชญ์มิใช่หรือ มฤคชาติเข้าไปยังภูเขาอันน่า รื่นรมย์ ประกอบด้วยน้ำและดอกไม้ เที่ยวไปในป่าอันงดงามตามลำพัง ใจ ฉันใด ดูกรจิต ท่านก็จักรื่นรมย์อยู่ในภูเขาที่ไม่เกลื่อนกล่น ด้วย ผู้คนตามลำพังใจ ฉันนั้น เมื่อท่านไม่ยินดีอยู่ที่ภูเขานั้น ท่านก็จักต้อง เสื่อมโดยไม่ต้องสงสัย ดูกรจิต หญิงชายเหล่าใดประพฤติตามความ พอใจ ตามอำนาจของท่านแล้วเสวยความสุขใดอันอาศัยเบญจกามคุณ หญิงชายเหล่านั้นชื่อว่าเป็นผู้โง่เขลา ตกอยู่ในอำนาจของมาร เป็นผู้ เพลิดเพลินอยู่ในภพน้อย ภพใหญ่ และชื่อว่าเป็นสาวกของท่าน. พระตาลปุฏเถระองค์เดียวเท่านั้น ได้ภาษิตคาถาไว้ในปัญญาสนิบาตนี้ รวมเป็นคาถา ๕๕ คาถา ฉะนี้แล.
เทียบรายประโยค (232 ประโยค)
thag19.1:0.3 #
Paṭhamavagga
Chapter One
thag19.1:0.4 #
Tālapuṭattheragāthā
Tālapuṭa
thag19.1:1.1 #
กทา นุหํ ปพฺพตกนฺทราสุ✎ ร่าง
“Kadā nuhaṁ pabbatakandarāsu,
Oh, when will I stay in a mountain cave,
อ้างอิงPTS 97 · ฉัฏฐสังคายนา 56.285 · พุทธชยันตี 28.250
thag19.1:1.2 #
เอกากิโย อทฺทุติโย วิหสฺสํ✎ ร่าง
Ekākiyo addutiyo vihassaṁ;
alone, with no companion,
thag19.1:1.3 #
อนิจฺจโต สพฺพภวํ วิปสฺสํ✎ ร่าง
Aniccato sabbabhavaṁ vipassaṁ,
discerning all states of existence as impermanent?
thag19.1:1.4 #
ตํ เม อิทนฺตํ นุ กทา ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Taṁ me idaṁ taṁ nu kadā bhavissati.
This hope of mine, when will it be?
thag19.1:2.1 #
กทา นุหํ ภินฺนปฏนฺธโร มุนิ✎ ร่าง
Kadā nuhaṁ bhinnapaṭandharo muni,
Oh, when will I stay happily in the forest,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.414
thag19.1:2.2 #
กาสาววตฺโถ อมโม นิราสโย✎ ร่าง
Kāsāvavattho amamo nirāso;
a sage wearing a torn robe, dressed in ocher,
thag19.1:2.3 #
ราคญฺจ โทสญฺจ ตเถว โมหํ✎ ร่าง
Rāgañca dosañca tatheva mohaṁ,
unselfish, with no need for hope,
thag19.1:2.4 #
หิตฺวา ๒- สุขี ปวนคโต วิหสฺสํ ฯ✎ ร่าง
Hantvā sukhī pavanagato vihassaṁ.
with greed, hate, and delusion destroyed?
thag19.1:3.1 #
กทา อนิจฺจํ วธโรคนิทฺธํ✎ ร่าง
Kadā aniccaṁ vadharoganīḷaṁ,
Oh, when will I stay alone in the wood,
thag19.1:3.2 #
กายํ อิมํ มจฺจุราชสฺส ๔- ปทูตํ✎ ร่าง
Kāyaṁ imaṁ maccujarāyupaddutaṁ;
fearless, discerning this body as impermanent,
thag19.1:3.3 #
วิปสฺสมาโน วีตภโย วิหสฺสํ✎ ร่าง
Vipassamāno vītabhayo vihassaṁ,
a nest of death and disease,
thag19.1:3.4 #
เอโก วเน ตํ นุ กทา ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Eko vane taṁ nu kadā bhavissati.
harried by death and old age; when will it be?
thag19.1:4.1 #
กทา นุหํ ภยชนนึ ทุกฺขาวหํ✎ ร่าง
Kadā nuhaṁ bhayajananiṁ dukhāvahaṁ,
Oh, when will I live, having grasped the sharp sword of wisdom
thag19.1:4.2 #
ตณฺหาลตํ พหุวิธานุวตฺตนึ✎ ร่าง
Taṇhālataṁ bahuvidhānuvattaniṁ;
and cut the creeper of craving that tangles around everything,
thag19.1:4.3 #
ปญฺญามยํ ติขิณมสึ คเหตฺวา✎ ร่าง
Paññāmayaṁ tikhiṇamasiṁ gahetvā,
the mother of fear, the bringer of suffering?
thag19.1:4.4 #
เฉตฺวา วเส ตมฺปิ กทา ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Chetvā vase tampi kadā bhavissati.
When will it be?
thag19.1:5.1 #
กทา นุ ปญฺญามยมุคฺคเตชํ✎ ร่าง
Kadā nu paññāmayamuggatejaṁ,
Oh, when will I, seated on the lion’s throne,
thag19.1:5.2 #
สตฺถํ อิสีนํ อหมาทยิตฺวา✎ ร่าง
Satthaṁ isīnaṁ sahasādiyitvā;
swiftly grasp the sword of the seers,
thag19.1:5.3 #
มารํ สเสนํ สหสา ภญฺชิสฺสํ✎ ร่าง
Māraṁ sasenaṁ sahasā bhañjissaṁ,
forged by wisdom, of awesome might,
thag19.1:5.4 #
สีหาสเน ตนฺนุ กทา ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Sīhāsane taṁ nu kadā bhavissati.
and swiftly break Māra and his army? When will it be?
thag19.1:6.1 #
กทา นุหํ สพฺภิ สมาคเมสุ✎ ร่าง
Kadā nuhaṁ sabbhi samāgamesu,
Oh, when will I be seen in the assemblies
อ้างอิงสยามรัฐ 26.415
thag19.1:6.2 #
ทิฏฺโฐ ภเว ธมฺมครูหิ ตาทิหิ✎ ร่าง
Diṭṭho bhave dhammagarūhi tādibhi;
with those who are virtuous, unaffected, respecting the Dhamma,
thag19.1:6.3 #
ยถาวทสฺสีหิ ชิตินฺทฺริเยหิ✎ ร่าง
Yāthāvadassīhi jitindriyehi,
seeing things as they are, with faculties subdued?
thag19.1:6.4 #
ปธานิโย ตนฺนุ กทา ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Padhāniyo taṁ nu kadā bhavissati.
When will it be?
thag19.1:7.1 #
กทา นุ มํ ตนฺทิขุทาปิปาสา✎ ร่าง
Kadā nu maṁ tandi khudā pipāsā,
Oh, when will I focus on my heart’s goal at the Mountainfold,
thag19.1:7.2 #
วาตาตปา กีฏสิรึสปา วา✎ ร่าง
Vātātapā kīṭasarīsapā vā;
free of oppression by laziness, hunger, thirst,
thag19.1:7.3 #
นิพาธยิสฺสนฺติ ๑- น ตํ คิริพฺพเช✎ ร่าง
Na bādhayissanti na taṁ giribbaje,
wind, heat, bugs, and reptiles?
thag19.1:7.4 #
อตฺตตฺถิยํ ตนฺนุ กทา ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Atthatthiyaṁ taṁ nu kadā bhavissati.
When will it be?
thag19.1:8.1 #
กทา นุ โข ยํ วิทิตํ มเหสินา✎ ร่าง
Kadā nu kho yaṁ viditaṁ mahesinā,
Oh, when will I, serene and mindful,
อ้างอิงPTS 98
thag19.1:8.2 #
จตฺตาริ สจฺจานิ สุทุทฺทสานิ✎ ร่าง
Cattāri saccāni sududdasāni;
understand the four truths,
thag19.1:8.3 #
สมาหิตตฺโต สติมา อคจฺฉํ✎ ร่าง
Samāhitatto satimā agacchaṁ,
that were realized by the great seer,
thag19.1:8.4 #
ปญฺญาย ตํ ตนฺนุ กทา ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Paññāya taṁ taṁ nu kadā bhavissati.
and are so very hard to see? When will it be?
thag19.1:9.1 #
กทา นุ รูเป อมิเต จ สทฺเท✎ ร่าง
Kadā nu rūpe amite ca sadde,
Oh, when will I, devoted to serenity,
thag19.1:9.2 #
คนฺเธ รเส ผุสิตพฺเพ จ ธมฺเม✎ ร่าง
Gandhe rase phusitabbe ca dhamme;
see with understanding the infinite sights,
thag19.1:9.3 #
อาทิตฺตโตหํ สมเถหิ ยุตฺโต✎ ร่าง
Ādittatohaṁ samathehi yutto,
sounds, smells, tastes, touches, and ideas
thag19.1:9.4 #
ปญฺญาย ทกฺขํ ตทิทํ กทา เม ฯ✎ ร่าง
Paññāya dacchaṁ tadidaṁ kadā me.
as burning? When will it be?
thag19.1:10.1 #
กทา นุหํ ทุพฺพจเนน วุตฺโต✎ ร่าง
Kadā nuhaṁ dubbacanena vutto,
Oh, when will I not be distraught
thag19.1:10.2 #
ตโตนิมิตฺตํ วิมโน น เหสฺสํ✎ ร่าง
Tato nimittaṁ vimano na hessaṁ;
because of criticism,
thag19.1:10.3 #
อโถ ปสฏฺโฐปิ ตโตนิมิตฺตํ✎ ร่าง
Atho pasatthopi tato nimittaṁ,
nor elated because of praise?
thag19.1:10.4 #
ตุฏฺโฐ น เหสฺสํ ตทิทํ กทา เม ฯ✎ ร่าง
Tuṭṭho na hessaṁ tadidaṁ kadā me.
When will it be?
thag19.1:11.1 #
กทา นุ กฏฺเฐ จ ติเณ ลตา จ✎ ร่าง
Kadā nu kaṭṭhe ca tiṇe latā ca,
Oh, when will I discern the aggregates
อ้างอิงสยามรัฐ 26.416 · พุทธชยันตี 28.252
thag19.1:11.2 #
ขนฺเธ อิเมหํ อมิเต จ ธมฺเม✎ ร่าง
Khandhe imehaṁ amite ca dhamme;
and the infinite varieties of phenomena,
thag19.1:11.3 #
อชฺฌติกาเนว จ พาหิรานิ จ✎ ร่าง
Ajjhattikāneva ca bāhirāni ca,
those interior and exterior, as no more than
thag19.1:11.4 #
สมํ ตุเลยฺยํ ตทิทํ กทา เม ฯ✎ ร่าง
Samaṁ tuleyyaṁ tadidaṁ kadā me.
wood, grass, and creepers? When will it be?
thag19.1:12.1 #
กทา นุ มํ ปาวุสกาลเมโฆ✎ ร่าง
Kadā nu maṁ pāvusakālamegho,
Oh, when will the monsoon clouds in season
thag19.1:12.2 #
นเวน โตเยน สจีวรํ วเน✎ ร่าง
Navena toyena sacīvaraṁ vane;
freshly wet me in my robe in the forest,
thag19.1:12.3 #
อิสิปฺปยาตมฺหิ ปเถ วชนฺตํ✎ ร่าง
Isippayātamhi pathe vajantaṁ,
walking the path trodden by the seers?
thag19.1:12.4 #
โอวสฺสเต ตนฺนุ กทา ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Ovassate taṁ nu kadā bhavissati.
When will it be?
thag19.1:13.1 #
กทา มยูรสฺส สิขณฺฑิโน วเน✎ ร่าง
Kadā mayūrassa sikhaṇḍino vane,
Oh, when will I rise up, intent on attaining freedom from death,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.286
thag19.1:13.2 #
ทิชสฺส สุตฺวา คิริคพฺภเร รุตํ✎ ร่าง
Dijassa sutvā girigabbhare rutaṁ;
hearing, in the mountain cave,
thag19.1:13.3 #
ปจฺจุฏฺฐหิตฺวา อมตสฺส ปตฺติยา✎ ร่าง
Paccuṭṭhahitvā amatassa pattiyā,
the cry of the crested peacock in the forest?
thag19.1:13.4 #
สญฺจินฺตเย ตนฺนุ กทา ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Sañcintaye taṁ nu kadā bhavissati.
When will it be?
thag19.1:14.1 #
กทา นุ คงฺคํ ยมุนํ สรสฺสตึ✎ ร่าง
Kadā nu gaṅgaṁ yamunaṁ sarassatiṁ,
Oh, when will I cross by psychic power unobstructed
thag19.1:14.2 #
ปาตาลขิตฺตํ วฬวามุขญฺจ✎ ร่าง
Pātālakhittaṁ vaḷavāmukhañca;
the Ganges, Yamunā, and Sarasvatī;
thag19.1:14.3 #
อสชฺชมาโน ปตเรยฺยมิทฺธิยา✎ ร่าง
Asajjamāno patareyyamiddhiyā,
and that place where one is thrown in the abyss,
thag19.1:14.4 #
วิภึสนํ ตํ นุ กทา ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Vibhiṁsanaṁ taṁ nu kadā bhavissati.
the horrifying Mare’s Mouth? When will it be?
thag19.1:15.1 #
กทา นุ นาโคว สงฺคามจารี✎ ร่าง
Kadā nu nāgova asaṅgacārī,
Oh, when will I be devoted to absorption,
thag19.1:15.2 #
ปทาลเย กามคุเณสุ ฉนฺทํ✎ ร่าง
Padālaye kāmaguṇesu chandaṁ;
shunning all the signs of beauty,
thag19.1:15.3 #
นิพฺพชฺชยํ สพฺพสุภํ นิมิตฺตํ✎ ร่าง
Nibbajjayaṁ sabbasubhaṁ nimittaṁ,
splitting apart desire for sensual stimulation,
thag19.1:15.4 #
ฌาเน ยุตฺโต ๑- ตนฺนุ กทา ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Jhāne yuto taṁ nu kadā bhavissati.
like an elephant that wanders free of ties? When will it be?
thag19.1:16.1 #
กทา อิณฏฺโฏว ทลิทฺทโก นิธึ✎ ร่าง
Kadā iṇaṭṭova daliddako nidhiṁ,
Oh, when will I realize the teaching of the great seer
อ้างอิงPTS 99 · สยามรัฐ 26.417
thag19.1:16.2 #
อาราธยิตฺวา ธนิเกหิ ปีฬิโต✎ ร่าง
Ārādhayitvā dhanikehi pīḷito;
and be content, like a pauper in debt
thag19.1:16.3 #
ตุฏฺโฐ ภวิสฺสํ อธิคมฺม สาสนํ✎ ร่าง
Tuṭṭho bhavissaṁ adhigamma sāsanaṁ,
harassed by creditors, who finds a hidden treasure?
thag19.1:16.4 #
มเหสิโน ตนฺนุ กทา ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Mahesino taṁ nu kadā bhavissati.
When will it be?
thag19.1:17.1 #
พหูนิ วสฺสานิ ตยามฺหิ ยาจิโต✎ ร่าง
Bahūni vassāni tayāmhi yācito,
For many years you begged me,
thag19.1:17.2 #
อคารวาเสน อลํ นุ เต อิทํ✎ ร่าง
‘Agāravāsena alaṁ nu te idaṁ’;
“Enough of living in a house for you!”
thag19.1:17.3 #
ตํ ทานิ มํ ปพฺพชิตํ สมานํ✎ ร่าง
Taṁ dāni maṁ pabbajitaṁ samānaṁ,
Why do you not urge me on, mind,
thag19.1:17.4 #
กึการณํ ๑- จิตฺต ตุวํ น ยุญฺชสิ ฯ✎ ร่าง
Kiṅkāraṇā citta tuvaṁ na yuñjasi.
now that I’ve gone forth as an ascetic?
thag19.1:18.1 #
นนุ อหํ จิตฺต ตยามฺหิ ยาจิโต✎ ร่าง
Nanu ahaṁ citta tayāmhi yācito,
Didn’t you entice me, mind:
thag19.1:18.2 #
คิริพฺพเช จิตฺรฉทา วิหงฺคมา✎ ร่าง
‘Giribbaje citrachadā vihaṅgamā’;
“On the Mountainfold, the birds with colorful wings,
thag19.1:18.3 #
มหินฺทโฆสตฺถนิตาภิคชฺชิโน✎ ร่าง
Mahindaghosatthanitābhigajjino,
greeting the thunder, Mahinda’s voice,
thag19.1:18.4 #
เต ตํ รมิสฺสนฺติ วนมฺหิ ฌายินํ ฯ✎ ร่าง
Te taṁ ramessanti vanamhi jhāyinaṁ.
will delight you as you meditate in the forest?”
thag19.1:19.1 #
กุลมฺหิ มิตฺเต จ ปิเย จ ญาตเก✎ ร่าง
Kulamhi mitte ca piye ca ñātake,
In my family circle, friends, loved ones, and relatives;
thag19.1:19.2 #
ขิฑฺฑารตึ กามคุณญฺจ โลเก✎ ร่าง
Khiḍḍāratiṁ kāmaguṇañca loke;
and in the world, sports and play, and sensual pleasures;
thag19.1:19.3 #
สพฺพํ ปหาย อิทมชฺฌุปาคโต✎ ร่าง
Sabbaṁ pahāya imamajjhupāgato,
all these I gave up when I entered this life:
thag19.1:19.4 #
อโถปิ ตฺวํ จิตฺต น มยฺห ตุสฺสสิ ฯ✎ ร่าง
Athopi tvaṁ citta na mayha tussasi.
and even then you’re not content with me, mind!
thag19.1:20.1 #
มเมว เอตํ น หิตํ ปเรสํ✎ ร่าง
Mameva etaṁ na hi tvaṁ paresaṁ,
This is mine alone, it doesn’t belong to others;
thag19.1:20.2 #
สนฺนาหกาเล ปริเทวิเตน กึ✎ ร่าง
Sannāhakāle paridevitena kiṁ;
when it is time to don your armor, why lament?
thag19.1:20.3 #
สพฺพํ อิทํ จลํ อิติ เปกฺขมาโน✎ ร่าง
Sabbaṁ idaṁ calamiti pekkhamāno,
Observing that all this is unstable,
thag19.1:20.4 #
อภินิกฺขมึ อมตํ ปทํ ชิคีสํ ฯ✎ ร่าง
Abhinikkhamiṁ amatapadaṁ jigīsaṁ.
I went forth, seeking the state free of death.
thag19.1:21.1 #
สุวุตฺตวาที ๓- ทฺวิปทานมุตฺตโม✎ ร่าง
Suyuttavādī dvipadānamuttamo,
He whose words are well-composed , supreme among people,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.418 · พุทธชยันตี 28.254
thag19.1:21.2 #
มหาภิสกฺโก นรทมฺมสารถิ✎ ร่าง
Mahābhisakko naradammasārathi;
great physician, guide for those fit to train, said:
thag19.1:21.3 #
จิตฺตํ จลํ มกฺกฏสนฺนิภํ อิติ✎ ร่าง
‘Cittaṁ calaṁ makkaṭasannibhaṁ iti,
“The mind fidgets like a monkey,
thag19.1:21.4 #
อวีตราเคน สุทุนฺนิวาริยํ ฯ✎ ร่าง
Avītarāgena sudunnivārayaṁ’.
so it’s very hard to control if you are not free of lust.”
thag19.1:22.1 #
กามาหิ จิตฺรา มธุรา มโนรมา✎ ร่าง
Kāmā hi citrā madhurā manoramā,
Sensual pleasures are diverse, sweet, delightful;
thag19.1:22.2 #
อวิทฺทสู ยตฺถ สิตา ปุถุชฺชนา✎ ร่าง
Aviddasū yattha sitā puthujjanā;
an ignorant ordinary person is bound to them.
thag19.1:22.3 #
เต ทุกฺขมิจฺฉนฺติ ปุนพฺภเวสิโน✎ ร่าง
Te dukkhamicchanti punabbhavesino,
Seeking to be reborn again, they wish for suffering;
thag19.1:22.4 #
จิตฺเตน นีตา นิรเย นิรงฺกตา ๑- ฯ✎ ร่าง
Cittena nītā niraye nirākatā.
led on by their mind, they’re banished to hell.
thag19.1:23.1 #
มยูรโกญฺจาภิรุทมฺหิ กานเน✎ ร่าง
‘Mayūrakoñcābhirutamhi kānane,
“Staying in the grove resounding with cries
thag19.1:23.2 #
ทีปีหิ พฺยคฺเฆหิ ปุรกฺขโต วสํ✎ ร่าง
Dīpīhi byagghehi purakkhato vasaṁ;
of peacocks and herons, and adorned by leopards and tigers,
thag19.1:23.3 #
กาเย อเปกฺขํ ชห มา ปธารย✎ ร่าง
Kāye apekkhaṁ jaha mā virādhaya’,
abandon concern for the body, without fail!”
thag19.1:23.4 #
อิติสฺสุ มํ จิตฺต ปุเร นิยุญฺชสิ ฯ✎ ร่าง
Itissu maṁ citta pure niyuñjasi.
So you used to urge me, mind.
thag19.1:24.1 #
ภาเวหิ ฌานานิ จ อินฺทฺริยานิ จ✎ ร่าง
‘Bhāvehi jhānāni ca indriyāni ca,
“Develop the absorptions and spiritual faculties,
อ้างอิงPTS 100
thag19.1:24.2 #
พลานิ โพชฺฌงฺคสมาธิภาวนา✎ ร่าง
Balāni bojjhaṅgasamādhibhāvanā;
the powers, awakening factors, and immersion;
thag19.1:24.3 #
ติสฺโส จ วิชฺชา ผุส พุทฺธสาสเน✎ ร่าง
Tisso ca vijjā phusa buddhasāsane’,
realize the three knowledges in the teaching of the Buddha!”
thag19.1:24.4 #
อิติสฺสุ มํ จิตฺต ปุเร นิยุญฺชสิ ฯ✎ ร่าง
Itissu maṁ citta pure niyuñjasi.
So you used to urge me, mind.
thag19.1:25.1 #
ภาเวหิ มคฺคํ อมตสฺส ปตฺติยา✎ ร่าง
‘Bhāvehi maggaṁ amatassa pattiyā,
“Develop the eightfold path to realize freedom from death
thag19.1:25.2 #
นิยฺยานิกํ สพฺพทุกฺขกฺขโยคธํ✎ ร่าง
Niyyānikaṁ sabbadukhakkhayogadhaṁ;
emancipating, its objective being the end of all suffering,
thag19.1:25.3 #
อฏฺฐงฺคิกํ สพฺพกิเลสโสธนํ✎ ร่าง
Aṭṭhaṅgikaṁ sabbakilesasodhanaṁ’,
and cleansing all defilements!”
thag19.1:25.4 #
อิติสฺสุ มํ จิตฺต ปุเร นิยุญฺชสิ ฯ✎ ร่าง
Itissu maṁ citta pure niyuñjasi.
So you used to urge me, mind.
thag19.1:26.1 #
ทุกฺขนฺติ ขนฺเธ ปฏิปสฺส โยนิโส✎ ร่าง
‘Dukkhanti khandhe paṭipassa yoniso,
“Reflect rationally on the aggregates as suffering,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.419
thag19.1:26.2 #
ยโต จ ทุกฺขํ สมุเทติ ตํ ชห✎ ร่าง
Yato ca dukkhaṁ samudeti taṁ jaha;
and abandon that from which suffering arises;
thag19.1:26.3 #
อิเธว ทุกฺขสฺส กโรหิ อนฺตํ✎ ร่าง
Idheva dukkhassa karohi antaṁ’,
make an end of suffering in this very life!”
thag19.1:26.4 #
อิติสฺสุ มํ จิตฺต ปุเร นิยุญฺชสิ ฯ✎ ร่าง
Itissu maṁ citta pure niyuñjasi.
So you used to urge me, mind.
thag19.1:27.1 #
อนิจฺจํ ทุกฺขนฺติ วิปสฺส โยนิโส✎ ร่าง
‘Aniccaṁ dukkhanti vipassa yoniso,
“Rationally discern that impermanence is suffering,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.287
thag19.1:27.2 #
สุญฺญํ อนตฺตาติ อฆํ วธนฺติ จ✎ ร่าง
Suññaṁ anattāti aghaṁ vadhanti ca;
that emptiness is non-self, and that gloom is death.
thag19.1:27.3 #
มโนวิจาเร อุปรุนฺธ เจตโส✎ ร่าง
Manovicāre uparundha cetaso’,
Uproot the wandering mind!”
thag19.1:27.4 #
อิติสฺสุ มํ จิตฺต ปุเร นิยุญฺชสิ ฯ✎ ร่าง
Itissu maṁ citta pure niyuñjasi.
So you used to urge me, mind.
thag19.1:28.1 #
มุณฺโฑ วิรูโป อภิสาปมาคโต✎ ร่าง
‘Muṇḍo virūpo abhisāpamāgato,
“Bald, unsightly, accursed,
thag19.1:28.2 #
กปาลหตฺโถว กุเลสุ ภิกฺขสฺสุ✎ ร่าง
Kapālahatthova kulesu bhikkhasu;
seek alms amongst families, bowl in hand.
thag19.1:28.3 #
ยุญฺชสฺสุ สตฺถุ วจเน มเหสิโน✎ ร่าง
Yuñjassu satthuvacane mahesino’,
Devote yourself to the word of the teacher, the great seer!”
thag19.1:28.4 #
อิติสฺสุ มํ จิตฺต ปุเร นิยุญฺชสิ ฯ✎ ร่าง
Itissu maṁ citta pure niyuñjasi.
So you used to urge me, mind.
thag19.1:29.1 #
สุสํวุตตฺโต วิสิขนฺตรํ ๒- จรํ✎ ร่าง
‘Susaṁvutatto visikhantare caraṁ,
“Wander the streets well-restrained,
thag19.1:29.2 #
กุเลสุ กาเมสุ อสงฺคมานโส✎ ร่าง
Kulesu kāmesu asaṅgamānaso;
mentally unchained to families and sensual pleasures,
thag19.1:29.3 #
จนฺโท ยถา โทสินปุณฺณมาสิยา✎ ร่าง
Cando yathā dosinapuṇṇamāsiyā’,
like the full moon on a bright night!”
thag19.1:29.4 #
อิติสฺสุ มํ จิตฺต ปุเร นิยุญฺชสิ ฯ✎ ร่าง
Itissu maṁ citta pure niyuñjasi.
So you used to urge me, mind.
thag19.1:30.1 #
อารญฺญิโก โหติ จ ปิณฺฑปาติโก✎ ร่าง
‘Āraññiko hohi ca piṇḍapātiko,
“Be a wilderness-dweller and an alms-eater,
thag19.1:30.2 #
โสสานิโก โหติ จ ปํสุกูลิโก✎ ร่าง
Sosāniko hohi ca paṁsukūliko;
one who lives in charnel grounds, a rag-robe wearer,
thag19.1:30.3 #
เนสชฺชิโก โหติ สทา ธุเต รโต✎ ร่าง
Nesajjiko hohi sadā dhute rato’,
one who never lies down, always delighting in ascetic practices.”
thag19.1:30.4 #
อิติสฺสุ มํ จิตฺต ปุเร นิยุญฺชสิ ฯ✎ ร่าง
Itissu maṁ citta pure niyuñjasi.
So you used to urge me, mind.
thag19.1:31.1 #
โรเปตฺวา รุกฺขานิ ยถา ผเลสี✎ ร่าง
Ropetva rukkhāni yathā phalesī,
Mind, when you urge me to the impermanent and unstable,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.420 · พุทธชยันตี 28.256
thag19.1:31.2 #
มูเล ตรุํ เฉตฺตุ ตเมว อิจฺฉสิ✎ ร่าง
Mūle taruṁ chettu tameva icchasi;
you’re acting like someone who plants trees,
thag19.1:31.3 #
ตถูปมํ จิตฺต ๑- อิทํ กโรสิ✎ ร่าง
Tathūpamaṁ cittamidaṁ karosi,
then, when they’re about to fruit,
thag19.1:31.4 #
ยมฺมํ อนิจฺจมฺหิ จเล นิยุญฺชสิ ฯ✎ ร่าง
Yaṁ maṁ aniccamhi cale niyuñjasi.
wishes to cut down the very same trees.
thag19.1:32.1 #
อรูป ทูรงฺคม เอกจาริ✎ ร่าง
Arūpa dūraṅgama ekacāri,
Incorporeal mind, far-traveler, lone-wanderer:
thag19.1:32.2 #
น เต กริสฺสํ วจนํ อิทานิหํ✎ ร่าง
Na te karissaṁ vacanaṁ idānihaṁ;
I won’t do your bidding any more.
thag19.1:32.3 #
ทุกฺขา หิ กามา กฏุกา มหพฺภยา✎ ร่าง
Dukkhā hi kāmā kaṭukā mahabbhayā,
Sensual pleasures are suffering, painful, and very dangerous;
thag19.1:32.4 #
นิพฺพานเมวาภิมโน จริสฺสํ ฯ✎ ร่าง
Nibbānamevābhimano carissaṁ.
I’ll wander with my mind focused only on extinguishment.
thag19.1:33.1 #
นาหํ อลกฺขฺยา อหิรีกตาย วา✎ ร่าง
Nāhaṁ alakkhyā ahirikkatāya vā,
I didn’t go forth due to bad luck or shamelessness,
thag19.1:33.2 #
น จิตฺตเหตู น จ ทูรกนฺตนา✎ ร่าง
Na cittahetū na ca dūrakantanā;
or due to a whim or banishment,
thag19.1:33.3 #
อาชีวเหตู จ อหํ น นิกฺขมึ✎ ร่าง
Ājīvahetū ca ahaṁ na nikkhamiṁ,
nor for the sake of a livelihood;
thag19.1:33.4 #
กโต จ เต จิตฺต ปฏิสฺสโว มยา ฯ✎ ร่าง
Kato ca te citta paṭissavo mayā.
it was because I agreed to the promise you made, mind.
thag19.1:34.1 #
อปฺปิจฺฉตา สปฺปุริเสหิ วณฺณิตา✎ ร่าง
‘Appicchatā sappurisehi vaṇṇitā,
“Having few wishes, abandoning disparagement,
อ้างอิงPTS 101
thag19.1:34.2 #
มกฺขปฺปหานํ วูปสโม ทุกฺขสฺส✎ ร่าง
Makkhappahānaṁ vupasamo dukhassa’;
the settling of suffering: these are praised by true persons.”
thag19.1:34.3 #
อิติสฺสุ มํ จิตฺต ตทา นิยุญฺชสิ✎ ร่าง
Itissu maṁ citta tadā niyuñjasi,
So you used to urge me, mind,
thag19.1:34.4 #
อิทานิ ตฺวํ คจฺฉสิ ปุพฺพจิณฺณํ ฯ✎ ร่าง
Idāni tvaṁ gacchasi pubbaciṇṇaṁ.
but now you keep on with your old habits!
thag19.1:35.1 #
ตณฺหํ ๒- วิรชฺชญฺจ ปิยาปิยญฺจ✎ ร่าง
Taṇhā avijjā ca piyāpiyañca,
Craving, ignorance, the loved and unloved,
thag19.1:35.2 #
สุภานิ รูปานิ สุขา จ เวทนา✎ ร่าง
Subhāni rūpāni sukhā ca vedanā;
pretty sights, pleasant feelings,
thag19.1:35.3 #
มโนปิยา ๓- กามคุณา จ วนฺตา✎ ร่าง
Manāpiyā kāmaguṇā ca vantā,
and the delightful kinds of sensual stimulation:
thag19.1:35.4 #
วนฺเต อหํ อาวสิตุํ ๔- น อุสฺสเห ฯ✎ ร่าง
Vante ahaṁ āvamituṁ na ussahe.
I’ve vomited them up, I can’t swallow them back.
thag19.1:36.1 #
สพฺพตฺถ เต จิตฺต วโจ กตํ มยา✎ ร่าง
Sabbattha te citta vaco kataṁ mayā,
I’ve done your bidding everywhere, mind!
อ้างอิงสยามรัฐ 26.421
thag19.1:36.2 #
พหูสุ ชาติสุ น เมสิ โกปิโต✎ ร่าง
Bahūsu jātīsu na mesi kopito;
For many births, I’ve done nothing to upset you.
thag19.1:36.3 #
อชฺฌตฺตสมฺภโว กตญฺญุตาย เต✎ ร่าง
Ajjhattasambhavo kataññutāya te,
Yet the creation in myself is because of your ingratitude—
thag19.1:36.4 #
ทุกฺเข จิรํ สํสริตํ ตยา กเต ฯ✎ ร่าง
Dukkhe ciraṁ saṁsaritaṁ tayā kate.
for a long time I’ve transmigrated in the suffering you’ve made.
thag19.1:37.1 #
ตฺวญฺเญว โน จิตฺต กโรสิ พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
Tvaññeva no citta karosi brāhmaṇo,
Only you, mind, make a brahmin;
thag19.1:37.2 #
ตฺวํ ขตฺติโย ราชาทิสี กโรสิ✎ ร่าง
Tvaṁ khattiyo rājadasī karosi;
you make an aristocrat or a royal seer.
thag19.1:37.3 #
เวสฺสา จ สุทฺทา จ ภวาม เอกทา✎ ร่าง
Vessā ca suddā ca bhavāma ekadā,
Sometimes we become peasants or menials;
thag19.1:37.4 #
เทวตฺตนํ วาปิ ตเวว วาหสา ฯ✎ ร่าง
Devattanaṁ vāpi taveva vāhasā.
and life as a god is also on account of you.
thag19.1:38.1 #
ตเวว เหตู อสุรา ภวามเส✎ ร่าง
Taveva hetū asurā bhavāmase,
You alone make us titans;
thag19.1:38.2 #
ตฺวํมูลกํ เนรยิกา ภวามเส✎ ร่าง
Tvaṁmūlakaṁ nerayikā bhavāmase;
because of you we’re born in hell.
thag19.1:38.3 #
อโถ ติรจฺฉานคตาปิ เอกทา✎ ร่าง
Atho tiracchānagatāpi ekadā,
Then sometimes we become animals,
thag19.1:38.4 #
เปตตฺตนํ วาปิ ตเวว วาหสา ฯ✎ ร่าง
Petattanaṁ vāpi taveva vāhasā.
and life as a ghost is also on account of you.
thag19.1:39.1 #
น ๑- นูน ทุพฺภิสฺสสิ มํ ปุนปฺปุนํ✎ ร่าง
Nanu dubbhissasi maṁ punappunaṁ,
Come what may, you won’t betray me again,
thag19.1:39.2 #
มุหุํ มุหุํ วารณิกํว ทุสฺสหํ✎ ร่าง
Muhuṁ muhuṁ cāraṇikaṁva dassayaṁ;
dazzling me with your ever-changing display!
thag19.1:39.3 #
อุมฺมตฺตเกเนว มยา ปโลภสิ✎ ร่าง
Ummattakeneva mayā palobhasi,
You play with me like I’m mad—
thag19.1:39.4 #
กิญฺจาปิ เต จิตฺต วิราธิตํ มยา ฯ✎ ร่าง
Kiñcāpi te citta virādhitaṁ mayā.
but how have I ever failed you, mind?
thag19.1:40.1 #
อิทํ ปุเร จิตฺตมจาริ จาริกํ✎ ร่าง
Idaṁ pure cittamacāri cārikaṁ,
In the past my mind wandered
อ้างอิงสยามรัฐ 26.422
thag19.1:40.2 #
เยนิจฺฉกํ ยตฺถกามํ ยถาสุขํ✎ ร่าง
Yenicchakaṁ yatthakāmaṁ yathāsukhaṁ;
how it wished, where it liked, as it pleased.
thag19.1:40.3 #
ตทชฺชหํ นิคฺคหิสฺสามิ โยนิโส✎ ร่าง
Tadajjahaṁ niggahessāmi yoniso,
Now I’ll carefully guide it,
thag19.1:40.4 #
หตฺถึ ปภินฺนํ วิย องฺกุสคฺคโห ฯ✎ ร่าง
Hatthippabhinnaṁ viya aṅkusaggaho.
as a trainer with a hook guides a rutting elephant.
thag19.1:41.1 #
สตฺถา จ เม โลกมิมํ อธิฏฺฐหิ✎ ร่าง
Satthā ca me lokamimaṁ adhiṭṭhahi,
The teacher willed that this world appear to me
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.288 · พุทธชยันตี 28.258
thag19.1:41.2 #
อนิจฺจโต อทฺธุวโต อสารโต✎ ร่าง
Aniccato addhuvato asārato;
as impermanent, unstable, insubstantial.
thag19.1:41.3 #
ปกฺขนฺท มํ จิตฺต ชินสฺส สาสเน✎ ร่าง
Pakkhanda maṁ citta jinassa sāsane,
Mind, let me leap into the victor’s teaching,
thag19.1:41.4 #
ตาเรหิ โอฆา มหตา สุทุตฺตรา ฯ✎ ร่าง
Tārehi oghā mahatā suduttarā.
carry me over the great flood, so hard to pass.
thag19.1:42.1 #
น เต อิทํ จิตฺต ยถาปุราณกํ✎ ร่าง
Na te idaṁ citta yathā purāṇakaṁ,
Things have changed, mind!
thag19.1:42.2 #
นาหํ อลํ ตุยฺห วเส นิวตฺติตุํ✎ ร่าง
Nāhaṁ alaṁ tuyha vase nivattituṁ;
Nothing could make me return to your control!
thag19.1:42.3 #
มเหสิโน ปพฺพชิโตมฺหิ สาสเน✎ ร่าง
Mahesino pabbajitomhi sāsane,
I’ve gone forth in the teaching of the great seer,
thag19.1:42.4 #
น มาทิสา โหนฺติ วินาสธาริโน ฯ✎ ร่าง
Na mādisā honti vināsadhārino.
those like me don’t come to ruin.
thag19.1:43.1 #
นคา สมุทฺทา สริตา วสุนฺธรา✎ ร่าง
Nagā samuddā saritā vasundharā,
Mountains, oceans, rivers, the earth;
อ้างอิงPTS 102
thag19.1:43.2 #
ทิสา จตสฺโส วิทิสา อโธทิสา✎ ร่าง
Disā catasso vidisā adho divā;
the four quarters, the intermediate directions, below and in the sky;
thag19.1:43.3 #
สพฺเพ อนิจฺจา ติภวา อุปทฺทุตา✎ ร่าง
Sabbe aniccā tibhavā upaddutā,
the three realms of existence are all impermanent and harried—
thag19.1:43.4 #
กุหึ คโต จิตฺต สุขํ รมิสฺสสิ ฯ✎ ร่าง
Kuhiṁ gato citta sukhaṁ ramissasi.
where can you go to find happiness, mind?
thag19.1:44.1 #
ธี ธี ปรํ ๑- กึ มม จิตฺต กาหสิ✎ ร่าง
Dhitipparaṁ kiṁ mama citta kāhisi,
Mind, what will you do to someone who has made the ultimate commitment?
thag19.1:44.2 #
น เต อลํ จิตฺต วสานุวตฺตโก✎ ร่าง
Na te alaṁ citta vasānuvattako;
Nothing could make me a follower under your control, mind;
thag19.1:44.3 #
น ชาตุ ภสฺตํ อุภโตมุขํ ฉุเป✎ ร่าง
Na jātu bhastaṁ ubhatomukhaṁ chupe,
I’d never touch a bellows with a mouth open at each end;
thag19.1:44.4 #
ธิรตฺถุ ปูรํ นวโสตสนฺทนึ ฯ✎ ร่าง
Dhiratthu pūraṁ nava sotasandaniṁ.
curse this mortal frame flowing with nine streams!
thag19.1:45.1 #
วราหเอเณยฺยวิคาฬฺหเสวิเต✎ ร่าง
Varāhaeṇeyyavigāḷhasevite,
You’ve ascended the mountain peak, full of nature’s beauty,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.423
thag19.1:45.2 #
ปพฺภารกูเฏ ปกเฏว ๒- สุนฺทเร✎ ร่าง
Pabbhārakuṭṭe pakateva sundare;
frequented by boars and antelopes,
thag19.1:45.3 #
นวมฺพุนา ปาวุสสิตฺตกานเน✎ ร่าง
Navambunā pāvusasitthakānane,
a grove sprinkled with fresh water in the monsoon;
thag19.1:45.4 #
ตหึ คุหาเคหคโต รมิสฺสสิ ฯ✎ ร่าง
Tahiṁ guhāgehagato ramissasi.
and there you’ll be happy in your cave-home.
thag19.1:46.1 #
สุนีลคีวา สุสิขา สุเปขุณา✎ ร่าง
Sunīlagīvā susikhā supekhunā,
Peacocks with beautiful necks and crests,
thag19.1:46.2 #
สุจิตฺตปตฺตจฺฉทนา วิหงฺคมา✎ ร่าง
Sucittapattacchadanā vihaṅgamā;
colorful tail-feathers and wings,
thag19.1:46.3 #
สุมญฺชุโฆสตฺถนิตาภิคชฺชิโน✎ ร่าง
Sumañjughosatthanitābhigajjino,
crying out at the resounding thunder:
thag19.1:46.4 #
เต ตํ รมิสฺสนฺติ วนมฺหิ ฌายินํ ฯ✎ ร่าง
Te taṁ ramessanti vanamhi jhāyinaṁ.
they’ll delight you as you meditate in the forest.
thag19.1:47.1 #
วุฏฺฐมฺหิ เทเว จตุรงฺคุเล ติเณ✎ ร่าง
Vuṭṭhamhi deve caturaṅgule tiṇe,
When the heavens have rained, and the grass is four inches high,
thag19.1:47.2 #
สมฺปุปฺผิเต เมฆนิภมฺหิ กานเน✎ ร่าง
Sampupphite meghanibhamhi kānane;
and the grove is full of flowers like a cloud,
thag19.1:47.3 #
นคนฺตเร วิฏปิสโม สยิสฺสํ✎ ร่าง
Nagantare viṭapisamo sayissaṁ,
between the mountains, like the fork of a tree, I’ll lie;
thag19.1:47.4 #
ตํ เม มุทุ โหหิติ ตูลสนฺนิภํ ฯ✎ ร่าง
Taṁ me mudū hehiti tūlasannibhaṁ.
it will be as soft as cotton-buds.
thag19.1:48.1 #
ตถา ตุ กริสฺสามิ ๑- ยถาปิ อิสฺสโร✎ ร่าง
Tathā tu kassāmi yathāpi issaro,
I’ll act rather as a master does:
thag19.1:48.2 #
ยํ ลพฺภติ เตนปิ โหตุ เม อลํ✎ ร่าง
Yaṁ labbhati tenapi hotu me alaṁ;
let whatever I get be enough for me.
thag19.1:48.3 #
ตํ ตํ ๒- กริสฺสามิ ๑- ยถา อตนฺทิโต✎ ร่าง
Na tāhaṁ kassāmi yathā atandito,
And that’s why I’ll make you as supple
thag19.1:48.4 #
พิฬารภสฺตํว ยถา สุมทฺทิตํ ฯ✎ ร่าง
Biḷārabhastaṁva yathā sumadditaṁ.
as a tireless worker makes a cat-skin bag.
thag19.1:49.1 #
ตถา ตุ กริสฺสามิ ๑- ยถาปิ อิสฺสโร✎ ร่าง
Tathā tu kassāmi yathāpi issaro,
I’ll act rather as a master does:
thag19.1:49.2 #
ยํ ลพฺภติ เตนปิ โหติ เม อลํ✎ ร่าง
Yaṁ labbhati tenapi hotu me alaṁ;
let whatever I get be enough for me.
thag19.1:49.3 #
วิริเยน ตํ มยฺห วสานยิสฺสํ✎ ร่าง
Viriyena taṁ mayha vasānayissaṁ,
I’ll control you with my energy,
thag19.1:49.4 #
คชํว มตฺตํ กุสลงฺกุสคฺคโห ฯ✎ ร่าง
Gajaṁva mattaṁ kusalaṅkusaggaho.
as a skilled trainer controls an elephant with a hook.
thag19.1:50.1 #
ตยา สุทนฺเตน อวตฺถิเตน ๓- หิ✎ ร่าง
Tayā sudantena avaṭṭhitena hi,
Now that you’re well-tamed and reliable,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.424 · พุทธชยันตี 28.260
thag19.1:50.2 #
หเยน โยคฺคาจริโยว อุชฺชุนา✎ ร่าง
Hayena yoggācariyova ujjunā;
I can use you, like a trainer uses a straight-running horse,
thag19.1:50.3 #
ปโหมิ มคฺคํ ปฏิปชฺชิตุํ สิวํ✎ ร่าง
Pahomi maggaṁ paṭipajjituṁ sivaṁ,
to practice the path of grace,
thag19.1:50.4 #
จิตฺตานุรกฺขีหิ สทา นิเสวิตํ ฯ✎ ร่าง
Cittānurakkhīhi sadā nisevitaṁ.
cultivated by those who take care of their minds.
thag19.1:51.1 #
อารมฺมเณ ตํ พลสา นิพนฺธิสํ✎ ร่าง
Ārammaṇe taṁ balasā nibandhisaṁ,
I shall strongly fasten you to a meditation subject,
อ้างอิงPTS 103
thag19.1:51.2 #
นาคํว ถมฺภมฺหิ ทฬฺหาย รชฺชุยา✎ ร่าง
Nāgaṁva thambhamhi daḷhāya rajjuyā;
as an elephant is tied to a post with firm rope.
thag19.1:51.3 #
ตมฺเม สุคุตฺตํ สติยา สุภาวิตํ✎ ร่าง
Taṁ me suguttaṁ satiyā subhāvitaṁ,
You’ll be well-guarded by me, well-developed by mindfulness,
thag19.1:51.4 #
อนิสฺสิตํ สพฺพภเวสุ เหหิสิ ฯ✎ ร่าง
Anissitaṁ sabbabhavesu hehisi.
and unattached to rebirth in all states of existence.
thag19.1:52.1 #
ปญฺญาย เฉตฺวา วิปถานุสารินํ✎ ร่าง
Paññāya chetvā vipathānusārinaṁ,
With wisdom you’ll cut short the one following the wrong path,
thag19.1:52.2 #
โยเคน นิคฺคยฺห ปเถ นิเวสิย✎ ร่าง
Yogena niggayha pathe nivesiya;
curb them by meditation, and settle them on the right path.
thag19.1:52.3 #
ทิสฺวา สมุทยํ วิภวญฺจ สมฺภวํ✎ ร่าง
Disvā samudayaṁ vibhavañca sambhavaṁ,
Having seen arising and passing away with respect to the cause of suffering,
thag19.1:52.4 #
ทายาทโก เหหิสิ อคฺควาทิโน ฯ✎ ร่าง
Dāyādako hehisi aggavādino.
you’ll be an heir to the greatest teacher.
thag19.1:53.1 #
จตุพฺพิปลฺลาสวสํ อธิฏฺฐิตํ✎ ร่าง
Catubbipallāsavasaṁ adhiṭṭhitaṁ,
Under the sway of the four distortions, mind,
thag19.1:53.2 #
คามณฺฑลํว ปริเนสิ จิตฺต มํ✎ ร่าง
Gāmaṇḍalaṁva parinesi citta maṁ;
you dragged me around like a bull in a pit;
thag19.1:53.3 #
นนุ ๑- สญฺโญชนพนฺธนจฺฉิทํ✎ ร่าง
Nanu saṁyojanabandhanacchidaṁ,
but now you won’t associate with the great sage of compassion,
thag19.1:53.4 #
สํเสวเส การุณิกํ มหามุนึ ฯ✎ ร่าง
Saṁsevase kāruṇikaṁ mahāmuniṁ.
the cutter of fetters and bonds?
thag19.1:54.1 #
มิโค ยถา เสริ สุจิตฺตกานเน✎ ร่าง
Migo yathā seri sucittakānane,
Like a deer roaming free in the colorful forest,
thag19.1:54.2 #
รมฺมํ คิรึ ปาวิสิ อพฺภมาลินํ✎ ร่าง
Rammaṁ giriṁ pāvusaabbhamāliniṁ;
I’ll ascend the lovely mountain wreathed in monsoon clouds,
thag19.1:54.3 #
อนากุเล ตตฺถ นเค รมิสฺสสิ✎ ร่าง
Anākule tattha nage ramissaṁ,
and rejoice to be on that hill, free of folk—
thag19.1:54.4 #
อสํสยํ จิตฺต ปราภวิสฺสสิ ฯ✎ ร่าง
Asaṁsayaṁ citta parā bhavissasi.
there is no doubt you’ll perish, mind.
thag19.1:55.1 #
เย ตุยฺห ฉนฺเทน วเสน วตฺติโน✎ ร่าง
Ye tuyha chandena vasena vattino,
The men and women who live under your will and command,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.425 · ฉัฏฐสังคายนา 56.289
thag19.1:55.2 #
นรา จ นารี จ อนุโภนฺติ ยํ สุขํ✎ ร่าง
Narā ca nārī ca anubhonti yaṁ sukhaṁ;
whatever pleasure they experience,
thag19.1:55.3 #
อวิทฺทสู มารวสานุวตฺติโน✎ ร่าง
Aviddasū māravasānuvattino,
they are ignorant and fall under Māra’s control;
thag19.1:55.4 #
ภวาภินนฺที ตว จิตฺต เสวกาติ ฯ✎ ร่าง
Bhavābhinandī tava citta sāvakā”ti.
loving life, they’re your disciples, mind.
thag19.1:55.5 #
ตาลปุโฏ เถโร✎ ร่าง
… Tālapuṭo thero …
thag19.1:55.6 #
ฯ อ✎ ร่าง
Paññāsanipāto niṭṭhito.
thag19.1:56.0 #
ุทฺทานํ✎ ร่าง
Tatruddānaṁ
thag19.1:56.1 #
ปญฺญาสมฺหิ นิปาตมฺหิ✎ ร่าง
Paññāsamhi nipātamhi,
thag19.1:56.2 #
เอโก ตาลปุโฏ สุจิ✎ ร่าง
eko tālapuṭo suci;
thag19.1:56.3 #
คาถาโย ตตฺถ ปญฺญาส✎ ร่าง
Gāthāyo tattha paññāsa,
thag19.1:56.4 #
ปุน ปญฺจ จ อุตฺตรีติ ฯ ปญฺญาสนิปาโต สมตฺโต ฯ✎ ร่าง
puna pañca ca uttarīti.
thag20.1:0.1 #
เถรคาถาย✎ ร่าง
Theragāthā 20.1
Verses of the Senior Monks 20.1
thag20.1:0.2 #
สฏฺฐิกนิปาโต✎ ร่าง
Saṭṭhinipāta
The Book of the Sixties
thag20.1:0.3 #
Paṭhamavagga
Chapter One
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน