‹ กลับ
มหาโมคคัลลานเถรคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 400 · ขุ.วิ. ๒๖/๘๔๗๘ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๐๐] พระมหาโมคคัลลานเถระ ได้ภาษิตคาถา ๔ คาถาเบื้องต้น ความว่า ภิกษุผู้ถือการอยู่ป่าเป็นวัตร ถือการเที่ยวบิณฑบาตเป็นวัตร ยินดี เฉพาะอาหารที่มีอยู่ในบาตรอันเนื่องแต่การแสวงหา มีจิตใจมั่นคงด้วย ดีในภายใน พึงทำลายเสนาแห่งพระยามัจจุราชเสียได้ ภิกษุผู้ถือ การอยู่ในป่าเป็นวัตร ถือการเที่ยวบิณฑบาตเป็นวัตร ยินดีเฉพาะ อาหารที่มีอยู่ในบาตรอันเนื่องแต่การเสาะแสวงหา พึงกำจัดเสนาแห่ง พระยามัจจุราชเสียได้ เหมือนกุญชรทำลายเรือนไม้อ้อ ฉะนั้น ภิกษุ ผู้ถือการอยู่โคนต้นไม้เป็นวัตร มีความพากเพียรเป็นนิตย์ ยินดี เฉพาะอาหารในบาตรอันเนื่องแต่การแสวงหา มีจิตใจมั่นคงด้วยดี พึง ทำลายเสนาแห่งพระยามัจจุราชเสียได้ ภิกษุทั้งหลายผู้ถือการอยู่โคน ไม้เป็นวัตร มีความพากเพียรเป็นนิตย์ ยินดีเฉพาะอาหารในบาตร อันเนื่องแต่การแสวงหา พึงกำจัดเสนาแห่งพระยามัจจุราชเสียได้ เหมือน ช้างกุญชรทำลายเรือนไม้อ้อ ฉะนั้น. อีก ๔ คาถาต่อไป ท่านพระมหาโมคคัลลานเถระได้ภาษิตไว้ ด้วยอำนาจ สอนหญิงเพศยาซึ่งมาเล้าโลมท่านว่า เราติเตียนกระท่อม คือสรีระร่างอันสำเร็จด้วยโครงกระดูก อันฉาบทา ด้วยเนื้อ ร้อยรัดด้วยเส้นเอ็น เต็มไปด้วยของไม่สะอาด มีกลิ่นเหม็น น่าเกลียด ที่คนทั่วๆ ไปเข้าใจว่าเป็นของผู้อื่นและเป็นของตน ในร่างกาย ของเธอเช่นกับถุงอันเต็มไปด้วยคูถ มีหนังหุ้มห่อปกปิดไว้เหมือนนาง- ปีศาจ มีฝีที่อก มีช่องเก้าช่องเป็นที่ไหลออกเนืองนิตย์ ภิกษุควรละเว้น สรีระของเธออันมีช่องเก้าช่อง เต็มไปด้วยกลิ่นเหม็น ดังชายหนุ่มผู้ชอบ สะอาด หลีกเลี่ยงมูตรคูถไปจนห่างไกล ฉะนั้น หากว่าคนพึงรู้จักสรีระ ของเธอเช่นเดียวกับฉันรู้จัก ก็จะพากันหลบหลีกเธอไปเสียห่างไกล เหมือนบุคคลผู้ชอบสะอาดเห็นหลุมคูถในฤดูฝนแล้ว หลีกเลี่ยงไปเสีย ห่างไกล ฉะนั้น. เมื่อหญิงแพศยาคนนั้นได้ฟังดังนี้แล้ว ก็เกิดความสลดใจ จึงตอบพระเถระเป็นคาถา ความว่า ข้าแต่สมณะผู้มีความเพียรมาก ท่านพูดอย่างไรก็เป็นจริงอย่างนั้น แต่คน บางจำพวกยังจมอยู่ในร่างกายอันนี้ เหมือนกับโคเฒ่าที่จมอยู่ในตม ฉะนั้น. พระมหาโมคคัลลานเถระเมื่อจะชี้แจงให้นางรู้ว่า การประพฤติตามใจชอบเช่นนี้ไม่มี ประโยชน์ มีแต่นำโทษมาให้โดยถ่ายเดียว จึงกล่าวเป็นคาถา ๒ คาถาความว่า ผู้ใดประสงค์ย้อมอากาศด้วยขมิ้น หรือด้วยน้ำย้อมอย่างอื่น การกระทำ ของผู้นั้นก็ลำบากเปล่าๆ จิตของเรานี้ก็เสมอกับอากาศ เป็นจิตตั้งมั่น ด้วยดีในภายใน เพราะฉะนั้น เธออย่ามาหวังความรักที่มีอยู่ในดวงจิต อันลามกของเธอจากฉันเลย เหมือนตัวแมลงถลาเข้าสู่กองไฟย่อมถึงความ พินาศ ฉะนั้น เธอจงดูร่างกายอันกระดูก ๓๐๐ ท่อนยกขึ้นตั้งไว้ มีแผล ทั่วๆ ไป อันบุญกรรมกระทำให้วิจิตร กระสับกระส่าย พวกคนพาลพา กันดำริโดยมาก ไม่มีความยั่งยืนมั่นคงอยู่เลยนี้เถิด. พระมหาโมคคัลลานะ ปรารภการนิพพานของพระสารีบุตรเถระเป็นเหตุจึงกล่าวคาถา ขึ้น ๔ คาถาความว่า เมื่อท่านพระสารีบุตรเถระ ผู้เพียบพร้อมไปด้วยอุฏฐานะ เป็นอันมาก มีศีลสังวรเป็นต้น นิพพานไปแล้ว ก็เกิดเหตุน่าสะพรึงกลัว ขนพอง สยองเกล้า สังขารทั้งหลายไม่เที่ยงหนอ มีความเกิดขึ้นและความเสื่อม ไปเป็นธรรมดา เกิดขึ้นแล้วก็ดับไป ความที่สังขารเหล่านั้นสงบระงับ เป็นสุข ชนเหล่าใดพิจารณาเห็นเบญจขันธ์ โดยความเป็นของแปรปรวน และโดยไม่ใช่ตัวตน ชนเหล่านั้น ชื่อว่าแทงตลอดธรรมอันละเอียด เหมือนนายขมังธนูยิงขนทรายจามรีถูกด้วยลูกศร ฉะนั้น อนึ่ง ชนผู้มี ความเพียรเหล่าใด พิจารณาเห็นสังขารทั้งหลายโดยความเป็นของแปร- ปรวนและโดยไม่ใช่ตัวตน ชนผู้มีความเพียรเหล่านั้น ชื่อว่าแทงตลอด ธรรมอันละเอียด เหมือนนายขมังธนูยิงขนทรายจามรีถูกด้วยลูกศร ฉะนั้น. พระมหาโมคคัลลานะปรารภพระติสสเถระ จึงกล่าวเป็นคาถาหนึ่งคาถาความว่า ภิกษุผู้มีสติ ควรรีบละเว้นความพอใจรักใคร่ในกามารมณ์เสีย เหมือน บุคคลรีบถอนหอกออกจากตน และเหมือนบุคคลรีบดับไฟซึ่งไหม้อยู่ บนศีรษะตน ฉะนั้น ภิกษุผู้มีสติควรรีบละเว้นความกำหนัดในภพเสีย เหมือนบุคคลรีบถอนหอกออกจากกายตน และเหมือนบุคคลที่รีบดับไฟ ซึ่งไหม้อยู่บนศีรษะตน ฉะนั้น เราเป็นผู้อันพระผู้มีพระภาคซึ่งได้ทรงอบรม พระองค์มาแล้วผู้ทรงไว้ซึ่งพระสรีระอันมีในที่สุดทรงตักเตือนแล้ว จึงทำ ปราสาทของนางวิสาขามิคารมารดาให้หวั่นไหวด้วยปลายนิ้วเท้า บุคคล ปรารภความเพียรอันย่อหย่อนแล้วพึงบรรลุนิพพาน อันเป็นเหตุปลด- เปลื้อง กิเลส เครื่อง ร้อยกรอง ทั้งปวงด้วยกำลังความเพียร อันน้อยก็หาไม่ แต่พึงบรรลุได้ด้วยความเพียรชอบ ๔ ประการ ก็ภิกษุหนุ่มนี้ นับว่าเป็น บุรุษผู้สูงสุดชนะมารพร้อมทั้งพาหนะแล้ว ทรงร่างกายอันมีในที่สุด สายฟ้าทั้งหลายฟาดลงไปตามช่องภูเขาเวภารบรรพต และภูเขาปัณฑว- บรรพต ส่วนอาตมาเป็นบุตรของพระพุทธเจ้า ผู้ไม่มีใครเปรียบ ผู้คงที่ ได้เข้าไปสู่ช่องภูเขาเจริญฌานอยู่ อาตมาเป็นผู้สงบระงับ ยินดีแต่ใน ธรรมอันเป็นเครื่องเข้าไปสงบระงับ อยู่แต่ในเสนาสนะอันสงัด เป็นมุนี เป็นทายาทของพระพุทธเจ้าผู้ประเสริฐ เป็นผู้อันท้าวมหาพรหมพร้อมทั้ง เทวดากราบไหว้ ดูกรพราหมณ์ ท่านจงไหว้พระกัสสปผู้สงบระงับ ผู้ยินดีแต่ในธรรมอันสงบ อยู่ในเสนาสนะอันสงัด เป็นมุนี เป็นทายาท แห่งพระพุทธเจ้าผู้ประเสริฐที่สุด อนึ่ง ในหมู่มนุษย์ทั้งปวง ผู้ใดเป็น กษัตริย์หรือเป็นพราหมณ์สืบวงศ์ตระกูลมาเป็นลำดับๆ ตั้ง ๑๐๐ ชาติ ถึงพร้อมด้วยไตรเพท ถึงแม้จะเป็นผู้เล่าเรียนมนต์ เป็นผู้ถึงฝั่งแห่ง เวทนา ๓ การกราบไหว้ผู้นั้นแม้บ่อยๆ ย่อมไม่ถึงเสี้ยว ๑๖ อันจำแนก ออก ๑๖ ครั้ง ของบุญที่ไหว้กระกัสสปนี้เพียงครั้งเดียวเลย ภิกษุใดเวลา เช้าเข้าวิโมกข์ ๘ โดยอนุโลมและปฏิโลม ออกจากสมาบัตินั้นแล้วเที่ยว ไปบิณฑบาต ดูกรพราหมณ์ ท่านอย่ารุกรานภิกษุเช่นนั้นเลย อย่าได้ ทำลายตนเสียเลย ท่านจงยังใจให้เลื่อมใสในพระอรหันต์ผู้คงที่เถิด จงรีบประณมอัญชลีไหว้เถิด ศีรษะของท่านอย่าแตกไปเสียเลย, พระ- โปฐิละไม่เห็นพระสัทธรรม เพราะเป็นผู้ถูกอวิชชาหุ้มห่อไว้แล้ว เดินไป สู่ทางผิดซึ่งเป็นทางคดไม่ควรเดิน พระโปฐิละหมกมุ่นอยู่ในสังขาร ติดอยู่ในลาภและสักการะ ดังตัวหนอนที่ติดอยู่ในคูถ จึงเป็นผู้ไม่มีแก่น- สาร อนึ่ง เชิญท่านมาดู ท่านพระสารีบุตรผู้เพียบพร้อมไปด้วยคุณ ที่น่าดูน่าชม ผู้พ้นแล้วจากกิเลสด้วยสมาธิและปัญญา มีจิตตั้งมั่นใน ภายใน เป็นผู้ปราศจากลูกศร สิ้นสังโยชน์ บรรลุวิชชา ๓ ละมัจจุราชเสียได้ เป็นพระทักขิเณยยบุคคล ผู้เป็นนาบุญอันยอดเยี่ยมของมนุษย์ทั้งหลาย เทวดาเป็นอันมากที่มีฤทธิ์เดชเรืองยศศักดิ์นับจำนวนหมื่น พร้อมด้วย พรหมชั้นพรหมปโรหิต ได้พากันมาประณมอัญชลีนมัสการพระโมคคัล- ลานเถระ โดยกล่าวว่า ข้าแต่ท่านผู้เป็นบุรุษผู้อาชาไนย ขอนอบน้อม แด่ท่าน ข้าแต่ท่านผู้เป็นบุรุษอุดม ขอนอบน้อมแด่ท่าน ข้าแต่ท่านผู้นิร- ทุกข์ พระคุณเจ้ามีอาสวะทั้งหลายสิ้นไป เป็นทักขิเณยยบุคคล พระโมค- คัลลานเถระ เป็นผู้อันมนุษย์และเทวดาบูชาแล้ว เป็นผู้เกิดโดยอริยชาติ ครอบงำความตายได้แล้วไม่ติดอยู่ในสังขาร เหมือนดอกบัวไม่ติดอยู่ด้วย น้ำ ฉะนั้น พระโมคคัลลานเถระรู้แจ้งโลกได้ตั้งพันเพียงครู่เดียวเสมอด้วย ท้าวมหาพรหม เป็นผู้ชำนาญในคุณ คืออิทธิฤทธิ์ ในจุติและอุบัติของ สัตว์ ย่อมเห็นเทวดาทั้งหลายในกาลอันสมควร ภิกษุใดทรงคุณธรรม ชั้นสูงด้วยปัญญา ศีล และอุปสมะ ภิกษุนั้นคือพระสารีบุตร เป็นผู้สูงสุด อย่างยิ่ง แต่เราเป็นผู้ฉลาดในวิธีแสดงฤทธิ์ต่างๆ เป็นผู้ถึงความชำนาญ ในฤทธิ์พึงเนรมิตอัตภาพชั่วขณะเดียวได้ตั้งแสนโกฏิ เราชื่อว่าโมคคัล- ลานะโดยโคตร เป็นผู้ชำนาญในสมาธิและวิชชา ถึงที่สุดแห่งบารมี เป็นปราชญ์ในศาสนาของพระพุทธเจ้าผู้อันตัณหาไม่อาศัย มีอินทรีย์ มั่นคง ได้ตัดเครื่องจองจำคือกิเลสทั้งสิ้นเสียอย่างเด็ดขาด เหมือนกับ กุญชรชาติตัดปลอกที่ทำด้วยเถาหัวด้วนให้ขาดกระเด็นไป ฉะนั้น เราคุ้น เคยกับพระศาสดา ฯลฯ ถอนตัณหาเครื่องนำไปสู่ภพขึ้นได้แล้ว เราบรรลุ ถึงประโยชน์ที่กุลบุตรผู้ออกบวชเป็นบรรพชิตต้องการนั้นแล้ว บรรลุถึง ความสิ้นสังโยชน์ทั้งปวงแล้ว มารผู้มักประทุษร้าย เบียดเบียนพระสาวก นามว่าวิธุระและพระสัมมาสัมพุทธเจ้าทรงนามว่ากกุสันธะ แล้วหมกไหม้ อยู่ในนรกใด นรกนั้นเป็นเช่นไร คือ เป็นนรกที่มีขอเหล็กตั้งร้อย และ เป็นที่ทำให้เกิดทุกขเวทนาเฉพาะตนทุกแห่ง มารผู้มักประทุษร้าย เบียด เบียนพระสาวกนามว่าวิธูระ และพระสัมมาสัมพุทธเจ้าทรงนามว่ากกุ- สันธะ หมกไหม้อยู่ในนรกใด นรกนั้นเป็นเช่นนี้ ภิกษุใดเป็นสาวกแห่ง พระพุทธเจ้า รู้กรรมและผลกรรมโดยประจักษ์ ดูกรมารผู้มีธรรมดำ ท่านเบียดเบียนภิกษุนั้นเข้า ก็จะต้องประสบทุกข์เป็นแน่แท้ วิมาน ทั้งหลายลอยอยู่ท่ามกลางมหาสมุทร ตั้งอยู่ตลอดกัป มีสีเหมือนแก้ว ไพฑูรย์ เป็นวิมานงดงาม มีรัศมีพลุ่งออกเหมือนเปลวไฟผุดผ่อง มีหมู่ นางอัปสรผู้มีผิวพรรณแตกต่างกันเป็นอันมากฟ้อนรำ ภิกษุใดเป็นสาวก แห่งพระพุทธเจ้า รู้กรรมและผลกรรมโดยประจักษ์ ดูกรมารผู้มีธรรมดำ ท่านเบียดเบียนภิกษุรูปนั้นเข้า ก็จะต้องประสบทุกข์เป็นแน่แท้ ภิกษุ รูปใดที่พระพุทธเจ้าทรงใช้ไปแล้ว ภิกษุสงฆ์เป็นอันมากก็เห็นอยู่ ได้ทำ ปราสาทของนางวิสาขามิคารมารดา ให้หวั่นไหวได้ด้วยปลายนิ้วเท้า ภิกษุใดเป็นสาวกแห่งพระพุทธเจ้า รู้กรรมและผลแห่งกรรมโดยประจักษ์ ดูกรมารผู้มีธรรมดำ ท่านเบียดเบียนภิกษุรูปนั้นเข้า ก็จะต้องประสบทุกข์ เป็นแน่แท้ ภิกษุใดมีอิทธิพลอันกล้าแข็ง ทำเวชยันตปราสาทให้หวั่นไหว ได้ด้วยปลายนิ้วเท้า และยังเทพเจ้าทั้งหลายให้สลดใจ ภิกษุใดเป็น สาวกแห่งพระพุทธเจ้า รู้กรรมและผลกรรมโดยประจักษ์ ดูกรมารผู้มี- ธรรมดา ท่านเบียดเบียนภิกษุรูปนั้นเข้า ก็จะต้องประสบทุกข์เป็นแน่แท้ ภิกษุใดไต่ถามท้าวสักกเทวราชที่เวชยันตปราสาทว่า มหาบพิตรทรงทราบ วิมุติอันเป็นที่สิ้นตัณหาบ้างหรือ ขอถวายพระพร ท้าวสักกเทวราชถูก ถามปัญหาแล้ว ทรงพยากรณ์ตามแนวเทศนาที่พระศาสดาทรงแสดงแล้ว แก่ภิกษุนั้น ภิกษุใดเป็นสาวกแห่งพระพุทธเจ้ารู้กรรมและผลกรรมโดย- ประจักษ์ ดูกรมารผู้มีธรรมดำ ท่านเบียดเบียนภิกษุนั้นเข้า ก็จะต้อง ประสบทุกข์เป็นแน่แท้ ภิกษุใดสอบถามท้าวมหาพรหมว่า ดูกรอาวุโส แม้วันนี้ท่านยังมีความเห็นผิดอยู่เหมือนเมื่อก่อนว่า สุธรรมสภานี้มีอยู่ บนพรหมโลกเท่านั้น ที่ดาวดึงสพิภพไม่มีหรือ หรือว่าท่านยังมีความเห็น ผิดอยู่เหมือนก่อน คือ ท่านยังเห็นอยู่ว่า บนพรหมโลกมีแสงสว่างพวยพุ่ง ออกได้เองหรือ ครั้นท้าวมหาพรหมถูกถามปัญหาแล้ว ได้พยากรณ์ตาม ความเป็นจริงแก่ภิกษุนั้นว่า ข้าแต่พระคุณเจ้าผู้นิรทุกข์ ข้าพเจ้าไม่ได้ เห็นผิดเหมือนเมื่อก่อน คือ ไม่ได้เห็นว่า บนพรหมโลกมีรัศมีพวยพุ่ง ออกไปได้เอง ทุกวันนี้ข้าพเจ้าละทิ้งคำพูดที่ว่ามานั้นเสียได้ กลับมี ความเห็นว่าไม่เที่ยง ภิกษุใดเป็นสาวกของพระพุทธเจ้า รู้กรรมและผล- กรรมโดยประจักษ์ ดูกรมารผู้มีธรรมดำ ท่านเบียดเบียนภิกษุนั้นเข้า ก็จะต้องประสบทุกข์เป็นแน่แท้ ภิกษุใดแสดงยอดขุนเขาสิเนรุราช ชมพูทวีป และปุพพวิเทหทวีป ให้หมู่มนุษย์ชาวอมรโคยานทวีปและชาว อุตตรกุรุทวีปเห็นกันด้วยวิโมกข์ ภิกษุใดเป็นสาวกของพระพุทธเจ้า รู้กรรมและผลกรรมโดยประจักษ์ ดูกรมารผู้มีธรรมดำ ท่านเบียดเบียน ภิกษุรูปนั้นเข้า ก็จะต้องประสบทุกข์เป็นแน่แท้ ไฟไม่ได้ตั้งใจว่าเราจะ ไหม้คนพาลเลย แต่คนพาลรีบเข้าไปหาไฟอันลุกโพลงให้ไหม้ตนเอง ฉันใด ดูกรมาร ท่านประทุษร้ายพระตถาคตนั้นแล้ว ก็จักเผาตนเอง เหมือนกับคนพาลถูกไฟไหม้ ฉะนั้น แน่ะมารผู้ชาติชั่ว ตัวท่านเป็นมาร คอยแต่ประทุษร้ายพระตถาคตพระองค์นั้น ก็ต้องพบแต่สิ่งซึ่งมิใช่บุญ หรือท่านเข้าใจว่า บาปไม่ให้ผลแก่เรา แน่นะมารผู้มุ่งแต่ความตาย เพราะท่านได้ทำบาปมาโดยส่วนเดียว จะต้องเข้าถึงทุกข์ตลอดกาลนาน ท่านจงอย่าคิดร้ายต่อพระพุทธเจ้า และภิกษุทั้งหลาย ผู้สาวกของ พระพุทธเจ้าอีกต่อไปเลย พระมหาโมคคัลลานเถระได้คุกคามมารที่ป่า เภสกฬาวันดังนี้แล้ว ลำดับนั้น มารนั้นเสียใจจึงได้หายไป ณ ที่นั้น นั่นเอง. ได้ทราบว่า ท่านพระมหาโมคคัลลานเถระได้ภาษิตคาถาทั้งหมดด้วยประการฉะนี้แล. ในสัฏฐิกนิบาตปรากฏว่า พระมหาโมคคัลลานเถระผู้มีฤทธิ์มากองค์เดียว เท่านั้น ได้ภาษิตคาถาเหล่านั้นไว้ ๖๘ คาถา. พระวังคีสเถระ เมื่อบวชแล้วใหม่ๆ ได้เห็นสตรีหลายคนล้วนแต่แต่งตัวเสียงดงาม พากันไปวิหาร ก็เกิดความกำหนัดยินดี เมื่อบรรเทาความกำหนัดยินดีได้แล้ว จึงได้กล่าวคาถา ๙ คาถาสอนตนเอง ความว่า
เทียบรายประโยค (299 ประโยค)
thag20.1:0.4 #
Mahāmoggallānattheragāthā
Mahāmoggallāna
thag20.1:1.1 #
อารญฺญิกา ๒- ปิณฺฑปาติกา✎ ร่าง
“Āraññikā piṇḍapātikā,
“Living in the wilderness, eating only almsfood,
อ้างอิงPTS 104
thag20.1:1.2 #
อุญฺฉาปตฺตาคเต รตา✎ ร่าง
uñchāpattāgate ratā;
happy with the scraps in our bowls,
thag20.1:1.3 #
ทาเลมุ มจฺจุโน เสนํ✎ ร่าง
Dālemu maccuno senaṁ,
let us tear apart the army of death,
thag20.1:1.4 #
อชฺฌตฺตํ สุสมาหิตา ฯ✎ ร่าง
ajjhattaṁ susamāhitā.
while remaining serene within.
thag20.1:2.1 #
อารญฺญิกา ๒- ปิณฺฑปาติกา✎ ร่าง
Āraññikā piṇḍapātikā,
Living in the wilderness, eating only almsfood,
thag20.1:2.2 #
อุญฺฉาปตฺตาคเต รตา✎ ร่าง
uñchāpattāgate ratā;
happy with the scraps in our bowls,
thag20.1:2.3 #
ธุนามุ ๓- มจฺจุโน เสนํ✎ ร่าง
Dhunāma maccuno senaṁ,
let us crush the army of death,
thag20.1:2.4 #
นฬาคารํว กุญฺชโร ฯ✎ ร่าง
naḷāgāraṁva kuñjaro.
as an elephant a hut of reeds.
thag20.1:3.1 #
รุกฺขมูลิกา สาตติกา✎ ร่าง
Rukkhamūlikā sātatikā,
Living at the foot of a tree, persistent,
thag20.1:3.2 #
อุญฺฉาปตฺตาคเต รตา✎ ร่าง
uñchāpattāgate ratā;
happy with the scraps in our bowls,
thag20.1:3.3 #
ทาเลมุ มจฺจุโน เสนํ✎ ร่าง
Dālemu maccuno senaṁ,
let us tear apart the army of death,
thag20.1:3.4 #
อชฺฌตฺตํ สุสมาหิตา ฯ✎ ร่าง
ajjhattaṁ susamāhitā.
while remaining serene within.
thag20.1:4.1 #
รุกฺขมูลิกา สาตติกา✎ ร่าง
Rukkhamūlikā sātatikā,
Living at the foot of a tree, persistent,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.426
thag20.1:4.2 #
อุญฺฉาปตฺตาคเต รตา✎ ร่าง
uñchāpattāgate ratā;
happy with the scraps in our bowls,
thag20.1:4.3 #
ธุนามุ ๑- มจฺจุโน เสนํ✎ ร่าง
Dhunāma maccuno senaṁ,
let us crush the army of death,
thag20.1:4.4 #
นฬาคารํว กุญฺชโร ฯ✎ ร่าง
naḷāgāraṁva kuñjaro”.
as an elephant a hut of reeds.”
thag20.1:5.1 #
อฏฺฐิกงฺกลกุฏิเก✎ ร่าง
“Aṭṭhikaṅkalakuṭike,
“You hut, made of a chain of bones,
thag20.1:5.2 #
มํสนฺหารุปฺปสิพฺพิเต✎ ร่าง
maṁsanhārupasibbite;
sewn together with flesh and sinew;
thag20.1:5.3 #
ธิรตฺถุ ปูเร ทุคฺคนฺเธ✎ ร่าง
Dhiratthu pure duggandhe,
curse you mortal frame, you stink,
thag20.1:5.4 #
ปรคตฺเต มมายเส ฯ✎ ร่าง
paragatte mamāyase.
you cherish the parts of others!
thag20.1:6.1 #
คูถภสฺเต ตโจนทฺเธ✎ ร่าง
Gūthabhaste taconaddhe,
You sack of dung swathed in skin!
thag20.1:6.2 #
อุรคณฺฑปิสาจินิ✎ ร่าง
uragaṇḍipisācini;
You demoness with horns on your chest!
thag20.1:6.3 #
นว โสตานิ เต กาเย✎ ร่าง
Nava sotāni te kāye,
O body, you have nine streams
thag20.1:6.4 #
ยานิ สนฺทนฺติ สพฺพทา ฯ✎ ร่าง
yāni sandanti sabbadā.
that are flowing all the time.
thag20.1:7.1 #
ตว สรีรํ นวโสตํ✎ ร่าง
Tava sarīraṁ navasotaṁ,
With its nine streams,
thag20.1:7.2 #
ทุคฺคนฺธกํ ๒- ปริวชฺเชยฺย✎ ร่าง
Duggandhakaraṁ paribandhaṁ;
your body stinks, full of dung.
thag20.1:7.3 #
ภิกฺขุ ปริวชฺชยเต ตํ✎ ร่าง
Bhikkhu parivajjayate taṁ,
A monk seeking purity
thag20.1:7.4 #
มีฬฺหํว ยถา สุจิกาโม ฯ✎ ร่าง
Mīḷhaṁ ca yathā sucikāmo.
would avoid it like excrement.
thag20.1:8.1 #
เอวญฺเจ ตํ ชโน ชญฺญา✎ ร่าง
Evañce taṁ jano jaññā,
If they knew you
thag20.1:8.2 #
ยถา ชานามิ ตํ อหํ✎ ร่าง
yathā jānāmi taṁ ahaṁ;
like I do,
thag20.1:8.3 #
อารกา ปริวชฺเชยฺย✎ ร่าง
Ārakā parivajjeyya,
they’d keep far away,
thag20.1:8.4 #
คูถฏฺฐานํว ปาวุเส ฯ✎ ร่าง
gūthaṭṭhānaṁva pāvuse”.
like a cesspit in the monsoon.”
thag20.1:9.1 #
เอวเมตํ มหาวีร✎ ร่าง
“Evametaṁ mahāvīra,
“So it is, great hero!
thag20.1:9.2 #
ยถา สมณ ภาสสิ✎ ร่าง
yathā samaṇa bhāsasi;
As you say, ascetic!
thag20.1:9.3 #
เอตฺถ เจเก วิสีทนฺติ✎ ร่าง
Ettha ceke visīdanti,
But some founder here
thag20.1:9.4 #
ปงฺกมฺหิว ชรคฺคโว ฯ✎ ร่าง
paṅkamhiva jaraggavo”.
like an old bull stuck in a bog.”
thag20.1:10.1 #
อากาสมฺหิ หลิทฺทาย✎ ร่าง
“Ākāsamhi haliddiyā,
“Whoever might think
thag20.1:10.2 #
โย มญฺเญถ รเชตเว✎ ร่าง
yo maññetha rajetave;
of making the sky yellow,
thag20.1:10.3 #
อญฺเญน วาปิ รงฺเคน✎ ร่าง
Aññena vāpi raṅgena,
or some other color,
thag20.1:10.4 #
วิฆาตุทยเมว ตํ ฯ✎ ร่าง
vighātudayameva taṁ.
would only trouble themselves.
thag20.1:11.1 #
ตทากาสสมํ จิตฺตํ✎ ร่าง
Tadākāsasamaṁ cittaṁ,
This mind is like the sky:
thag20.1:11.2 #
อชฺฌตฺตํ สุสมาหิตํ✎ ร่าง
ajjhattaṁ susamāhitaṁ;
serene inside itself.
thag20.1:11.3 #
มา ปาปจิตฺเต อาสาทิ✎ ร่าง
Mā pāpacitte āsādi,
Evil-minded one, don’t attack me,
thag20.1:11.4 #
อคฺคิกฺขนฺธํว ปกฺขิมา ฯ✎ ร่าง
aggikhandhaṁva pakkhimā”.
you’ll end up like a moth in a mass of fire.”
thag20.1:12.1 #
ปสฺส จิตฺตกตํ พิมฺพํ✎ ร่าง
“Passa cittakataṁ bimbaṁ,
“See this fancy puppet,
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.264
thag20.1:12.2 #
อรุกายํ สมุสฺสิตํ✎ ร่าง
arukāyaṁ samussitaṁ;
a body built of sores,
thag20.1:12.3 #
อาตุรํ พหุสงฺกปฺปํ✎ ร่าง
Āturaṁ bahusaṅkappaṁ,
diseased, obsessed over,
thag20.1:12.4 #
ยสฺส นตฺถิ ธุวํ ฐิติ ฯ✎ ร่าง
yassa natthi dhuvaṁ ṭhiti.
in which nothing lasts at all.
thag20.1:13.1 #
Passa cittakataṁ rūpaṁ,
See this fancy figure,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.291
thag20.1:13.2 #
maṇinā kuṇḍalena ca;
with its gems and earrings;
thag20.1:13.3 #
Aṭṭhiṁ tacena onaddhaṁ,
it is bones swathed in skin,
thag20.1:13.4 #
saha vatthehi sobhati.
made pretty by its clothes.
thag20.1:14.1 #
Alattakakatā pādā,
Rouged feet
thag20.1:14.2 #
mukhaṁ cuṇṇakamakkhitaṁ;
and powdered face
thag20.1:14.3 #
Alaṁ bālassa mohāya,
may be enough to beguile a fool,
thag20.1:14.4 #
no ca pāragavesino.
but not a seeker of the far shore.
thag20.1:15.1 #
Aṭṭhapadakatā kesā,
Hair in eight braids
thag20.1:15.2 #
nettā añjanamakkhitā;
and eyeshadow
thag20.1:15.3 #
Alaṁ bālassa mohāya,
may be enough to beguile a fool,
thag20.1:15.4 #
no ca pāragavesino.
but not a seeker of the far shore.
thag20.1:16.1 #
Añjanīva navā cittā,
A rotting body all adorned
thag20.1:16.2 #
pūtikāyo alaṅkato;
like a freshly painted makeup box
thag20.1:16.3 #
Alaṁ bālassa mohāya,
may be enough to beguile a fool,
thag20.1:16.4 #
no ca pāragavesino.
but not a seeker of the far shore.
thag20.1:17.1 #
Odahi migavo pāsaṁ,
The hunter laid his snare,
thag20.1:17.2 #
nāsadā vāguraṁ migo;
but the deer didn’t spring the trap.
thag20.1:17.3 #
Bhutvā nivāpaṁ gacchāma,
I’ve eaten the bait and now I go,
thag20.1:17.4 #
kaddante migabandhake.
leaving the trapper to lament.
thag20.1:18.1 #
Chinno pāso migavassa,
The hunter’s trap is broken,
thag20.1:18.2 #
nāsadā vāguraṁ migo;
but the deer didn’t spring the trap.
thag20.1:18.3 #
Bhutvā nivāpaṁ gacchāma,
I’ve eaten the bait and now I go,
thag20.1:18.4 #
socante migaluddake”.
leaving the deer-hunter to grieve.”
thag20.1:19.1 #
ตทาสิ ยํ ภึสนกํ✎ ร่าง
“Tadāsi yaṁ bhiṁsanakaṁ,
“Then there was terror!
thag20.1:19.2 #
ตทาสิ โลมหํสนํ✎ ร่าง
tadāsi lomahaṁsanaṁ;
Then they had goosebumps!
thag20.1:19.3 #
อเนกาการสมฺปนฺเน✎ ร่าง
Anekākārasampanne,
When Sāriputta, endowed with many fine qualities,
thag20.1:19.4 #
สารีปุตฺตมฺหิ นิพฺพุเต ฯ✎ ร่าง
sāriputtamhi nibbute.
became quenched.
thag20.1:20.1 #
อนิจฺจา วต สงฺขารา✎ ร่าง
Aniccā vata saṅkhārā,
Oh! Conditions are impermanent,
อ้างอิงPTS 105 · สยามรัฐ 26.427
thag20.1:20.2 #
อุปฺปาทวยธมฺมิโน✎ ร่าง
uppādavayadhammino;
their nature is to rise and fall;
thag20.1:20.3 #
อุปฺปชฺชิตฺวา นิรุชฺฌนฺติ✎ ร่าง
Upajjitvā nirujjhanti,
having arisen, they cease;
thag20.1:20.4 #
เตสํ วูปสโม สุโข ฯ✎ ร่าง
tesaṁ vūpasamo sukho.
their settling is such bliss.”
thag20.1:21.1 #
สุขุมํ เต ปฏิวิชฺฌนฺติ✎ ร่าง
Sukhumaṁ te paṭivijjhanti,
“Those who see the five aggregates
thag20.1:21.2 #
วาลคฺคํ อุสุนา ยถา✎ ร่าง
vālaggaṁ usunā yathā;
as other, not as self,
thag20.1:21.3 #
เย ปญฺจกฺขนฺเธ ปสฺสนฺติ✎ ร่าง
Ye pañcakkhandhe passanti,
penetrate a subtle thing,
thag20.1:21.4 #
ปรโต โน จ อตฺตโต ฯ✎ ร่าง
parato no ca attato.
like a hair-tip with an arrow.
thag20.1:22.1 #
เย จ ปสฺสนฺติ สงฺขาเร✎ ร่าง
Ye ca passanti saṅkhāre,
Those who see conditions
thag20.1:22.2 #
ปรโต โน จ อตฺตโต✎ ร่าง
parato no ca attato;
as alien, not as self,
thag20.1:22.3 #
ปจฺจพฺยาธึสุ นิปุณํ✎ ร่าง
Paccabyādhiṁsu nipuṇaṁ,
pierce a fine thing,
thag20.1:22.4 #
วาลคฺคํ อุสุนา ยถา ฯ✎ ร่าง
vālaggaṁ usunā yathā.
like a hair-tip with an arrow.”
thag20.1:23.1 #
สตฺติยา วิย โอมฏฺโฐ✎ ร่าง
Sattiyā viya omaṭṭho,
“Like they’re struck by a sword,
thag20.1:23.2 #
ฑยฺหมาเนว มตฺถเก✎ ร่าง
ḍayhamānova matthake;
like their head was on fire,
thag20.1:23.3 #
กามราคปฺปหานาย✎ ร่าง
Kāmarāgappahānāya,
a mendicant should wander mindful,
thag20.1:23.4 #
สโต ภิกฺขุ ปริพฺพเช ฯ✎ ร่าง
sato bhikkhu paribbaje.
to give up sensual desire.
thag20.1:24.1 #
สตฺติยา วิย โอมฏฺโฐ✎ ร่าง
Sattiyā viya omaṭṭho,
Like they’re struck by a sword,
thag20.1:24.2 #
ฑยฺหมาเนว มตฺถเก✎ ร่าง
ḍayhamānova matthake;
like their head was on fire,
thag20.1:24.3 #
ภวราคปฺปหานาย✎ ร่าง
Bhavarāgappahānāya,
a mendicant should wander mindful,
thag20.1:24.4 #
สโต ภิกฺขุ ปริพฺพเช ฯ✎ ร่าง
sato bhikkhu paribbaje.
to give up desire for rebirth.”
thag20.1:25.1 #
โจทิโต ภาวิตตฺเตน✎ ร่าง
Codito bhāvitattena,
“Urged by the developed one,
thag20.1:25.2 #
สรีรนฺติมธารินา✎ ร่าง
sarīrantimadhārinā;
who bore his final body,
thag20.1:25.3 #
มิคารมาตุ ปาสาทํ✎ ร่าง
Migāramātupāsādaṁ,
I shook the stilt longhouse of Migāra’s mother
thag20.1:25.4 #
ปาทงฺคุฏฺเฐน กมฺปยึ ฯ✎ ร่าง
pādaṅguṭṭhena kampayiṁ.
with my big toe.”
thag20.1:26.1 #
น ยิทํ สิถิลมารพฺภ✎ ร่าง
Nayidaṁ sithilamārabbha,
“Not by being slack,
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.266
thag20.1:26.2 #
น ยิทํ อปฺเปน ถามสา✎ ร่าง
nayidaṁ appena thāmasā;
or with little strength
thag20.1:26.3 #
นิพฺพานมธิคนฺตพฺพํ✎ ร่าง
Nibbānamadhigantabbaṁ,
may this be realized—extinguishment,
thag20.1:26.4 #
สพฺพคนฺถปโมจนํ ฯ✎ ร่าง
sabbaganthapamocanaṁ.
the release from all ties.”
thag20.1:27.1 #
อยญฺจ ทหโร ภิกฺขุ✎ ร่าง
Ayañca daharo bhikkhu,
“This young monk,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.292
thag20.1:27.2 #
อยมุตฺตมโปริโส✎ ร่าง
ayamuttamaporiso;
this best of men,
thag20.1:27.3 #
ธาเรติ อนฺติมํ เทหํ✎ ร่าง
Dhāreti antimaṁ dehaṁ,
bears his final body,
thag20.1:27.4 #
เชตฺวา มารํ สวาหนํ ฯ✎ ร่าง
jetvā māraṁ savāhiniṁ.
having vanquished Māra and his legions.”
thag20.1:28.1 #
วิวรมนุปตนฺติ วิชฺชุตา✎ ร่าง
Vivaramanupabhanti vijjutā,
“Lightning flashes down
thag20.1:28.2 #
เวภารสฺส จ ปณฺฑวสฺส จ✎ ร่าง
Vebhārassa ca paṇḍavassa ca;
on the cleft of Vebhāra and Paṇḍava.
thag20.1:28.3 #
นควิวรคโต จ ฌายติ✎ ร่าง
Nagavivaragato jhāyati,
But in the mountain cleft he is absorbed in jhāna—
thag20.1:28.4 #
ปุตฺโต อปฺปฏิมสฺส ตาทิโน ฯ✎ ร่าง
Putto appaṭimassa tādino.
the son of the Buddha, inimitable and unaffected.”
thag20.1:29.1 #
อุปสนฺโต อุปรโต✎ ร่าง
Upasanto uparato,
“Calm and still,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.428
thag20.1:29.2 #
ปนฺตเสนาสโน มุนิ✎ ร่าง
pantasenāsano muni;
the sage in his remote lodging,
thag20.1:29.3 #
ทายาโท พุทฺธเสฏฺฐสฺส✎ ร่าง
Dāyādo buddhaseṭṭhassa,
the heir to the best of Buddhas,
thag20.1:29.4 #
พฺรหฺมุนา อภิวนฺทิโต ฯ✎ ร่าง
brahmunā abhivandito”.
is honored even by the Divinity.
thag20.1:30.1 #
อุปสนฺตํ อุปรตํ✎ ร่าง
“Upasantaṁ uparataṁ,
Calm and still,
thag20.1:30.2 #
ปนฺตเสนาสนํ มุนึ✎ ร่าง
pantasenāsanaṁ muniṁ;
the sage in his remote lodging,
thag20.1:30.3 #
ทายาทํ พุทฺธเสฏฺฐสฺส✎ ร่าง
Dāyādaṁ buddhaseṭṭhassa,
is heir to the best of Buddhas:
thag20.1:30.4 #
วนฺท พฺราหฺมณ กสฺสปํ ฯ✎ ร่าง
vanda brāhmaṇa kassapaṁ.
Brahmin, you should honor Kassapa!
thag20.1:31.1 #
โย จ ชาติสตํ คจฺเฉ✎ ร่าง
Yo ca jātisataṁ gacche,
Even if someone were to be born again and again
thag20.1:31.2 #
สพฺพา พฺราหฺมณชาติโย✎ ร่าง
sabbā brāhmaṇajātiyo;
a hundred times in the human realm,
thag20.1:31.3 #
โสตฺถิโย เวทสมฺปนฺโน✎ ร่าง
Sottiyo vedasampanno,
and always as a brahmin,
thag20.1:31.4 #
มนุสฺเสสุ ปุนปฺปุนํ ฯ✎ ร่าง
manussesu punappunaṁ.
a student accomplished in the Vedas;
thag20.1:32.1 #
อชฺฌายโกปิ เจ อสฺส✎ ร่าง
Ajjhāyakopi ce assa,
and if he were to become a reciter,
thag20.1:32.2 #
ติณฺณํ เวทาน ปารคู✎ ร่าง
tiṇṇaṁ vedāna pāragū;
a master of the three Vedas:
thag20.1:32.3 #
เอตสฺส วนฺทนาเยกํ✎ ร่าง
Etassa vandanāyetaṁ,
honoring such a person
thag20.1:32.4 #
กลํ นาคฺฆติ โสฬสึ ฯ✎ ร่าง
kalaṁ nāgghati soḷasiṁ.
isn’t worth a sixteenth of that.
thag20.1:33.1 #
โย โส อฏฺฐ วิโมกฺขานิ✎ ร่าง
Yo so aṭṭha vimokkhāni,
One who attains the eight liberations
thag20.1:33.2 #
ปุเรภตฺตํ อผุสฺสยิ✎ ร่าง
purebhattaṁ aphassayi;
forwards and backwards
thag20.1:33.3 #
อนุโลมํ ปฏิโลมํ✎ ร่าง
Anulomaṁ paṭilomaṁ,
before breakfast,
thag20.1:33.4 #
ตโต ปิณฺฑาย คจฺฉติ✎ ร่าง
tato piṇḍāya gacchati.
and then goes on almsround—
thag20.1:34.1 #
ตาทิสํ ภิกฺขุํ มาสาทิ✎ ร่าง
Tādisaṁ bhikkhuṁ māsādi,
don’t attack such a mendicant!
thag20.1:34.2 #
มาตฺตานํ ขณิ พฺราหฺมณ✎ ร่าง
māttānaṁ khaṇi brāhmaṇa;
Don’t ruin yourself, brahmin!
thag20.1:34.3 #
อภิปฺปสาเทหิ มนํ✎ ร่าง
Abhippasādehi manaṁ,
Let your heart have trust
thag20.1:34.4 #
อรหนฺตมฺหิ ตาทิเน✎ ร่าง
arahantamhi tādine;
in the perfected one, the unaffected;
thag20.1:34.5 #
ขิปฺปํ ปญฺชลิโก วนฺท✎ ร่าง
Khippaṁ pañjaliko vanda,
quickly venerate him with cupped palms:
thag20.1:34.6 #
มา เต วิชฏิ มตฺถกํ ฯ✎ ร่าง
mā te vijaṭi matthakaṁ”.
don’t let your head explode!”
thag20.1:35.1 #
น โส ปสฺสติ สทฺธมฺมํ✎ ร่าง
“Neso passati saddhammaṁ,
“If you prioritize transmigration,
thag20.1:35.2 #
สํสาเรน ปุรกฺขโต✎ ร่าง
saṁsārena purakkhato;
you don’t see the true teaching.
thag20.1:35.3 #
อจงฺกมํ ๓- ชิมฺหปถํ✎ ร่าง
Adhogamaṁ jimhapathaṁ,
You’re following a twisted path,
thag20.1:35.4 #
กุมคฺคมนุธาวติ ฯ✎ ร่าง
kummaggamanudhāvati.
a bad path that will lead you down.
thag20.1:36.1 #
กิมีว มีฬฺหปลิตฺโต✎ ร่าง
Kimīva mīḷhasallitto,
Like a worm smeared with dung,
thag20.1:36.2 #
สงฺขาเร อธิมุจฺฉิโต✎ ร่าง
saṅkhāre adhimucchito;
he is besotted with conditions.
thag20.1:36.3 #
ปคาโฬฺห ลาภสกฺกาเร✎ ร่าง
Pagāḷho lābhasakkāre,
Consumed by gain and honor,
thag20.1:36.4 #
ตุจฺโฉ คจฺฉติ โปฏฺฐิโล ฯ✎ ร่าง
tuccho gacchati poṭṭhilo”.
Poṭṭhila goes on, hollow.”
thag20.1:37.1 #
อิมญฺจ ปสฺส อายนฺตํ✎ ร่าง
“Imañca passa āyantaṁ,
“See Sāriputta coming!
thag20.1:37.2 #
สารีปุตฺตํ สุทสฺสนํ ฯ✎ ร่าง
sāriputtaṁ sudassanaṁ;
It is good to see him;
thag20.1:37.3 #
วิมุตฺตํ อุภโตภาเค✎ ร่าง
Vimuttaṁ ubhatobhāge,
he is freed in both ways,
thag20.1:37.4 #
อชฺฌตฺตํ สุสมาหิตํ ฯ✎ ร่าง
ajjhattaṁ susamāhitaṁ.
serene inside himself;
thag20.1:38.1 #
วิสลฺลํ ขีณสํโยคํ✎ ร่าง
Visallaṁ khīṇasaṁyogaṁ,
free of thorns, with yoking ended,
อ้างอิงPTS 106 · สยามรัฐ 26.429
thag20.1:38.2 #
เตวิชฺชํ มจฺจุหายินํ✎ ร่าง
tevijjaṁ maccuhāyinaṁ;
master of the three knowledges, conqueror of death;
thag20.1:38.3 #
ทกฺขิเณยฺยํ มนุสฺสานํ✎ ร่าง
Dakkhiṇeyyaṁ manussānaṁ,
worthy of offerings,
thag20.1:38.4 #
ปุญฺญกฺเขตฺตมนุตฺตรํ ฯ✎ ร่าง
puññakkhettaṁ anuttaraṁ”.
a supreme field of merit for the people.”
thag20.1:39.1 #
เอเต สมฺพหุลา เทวา✎ ร่าง
“Ete sambahulā devā,
“These many gods,
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.268
thag20.1:39.2 #
อิทฺธิมนฺโต ยสสฺสิโน✎ ร่าง
iddhimanto yasassino;
powerful and glorious,
thag20.1:39.3 #
ทส เทวสหสฺสานิ✎ ร่าง
Dasa devasahassāni,
all 10,000 of them,
thag20.1:39.4 #
สพฺเพ พฺรหฺมปุโรหิตา✎ ร่าง
sabbe brahmapurohitā;
are priests of Divinity.
thag20.1:39.5 #
โมคฺคลฺลานํ นมสฺสนฺตา✎ ร่าง
Moggallānaṁ namassantā,
They stand with cupped palms
thag20.1:39.6 #
ติฏฺฐนฺติ ปญฺชลีกตา✎ ร่าง
tiṭṭhanti pañjalīkatā.
honoring Moggallāna:
thag20.1:40.1 #
นโม เต ปุริสาชญฺญ✎ ร่าง
‘Namo te purisājañña,
‘Homage to you, O thoroughbred!
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.293
thag20.1:40.2 #
นโม เต ปุริสุตฺตม✎ ร่าง
namo te purisuttama;
Homage to you, supreme among men!
thag20.1:40.3 #
ยสฺส เต อาสวา ขีณา✎ ร่าง
Yassa te āsavā khīṇā,
Since your defilements are ended,
thag20.1:40.4 #
ทกฺขิเณยฺโยสิ ๑- มาริส ฯ✎ ร่าง
dakkhiṇeyyosi mārisa’.
you, good fellow, are worthy of teacher’s offerings.’
thag20.1:41.1 #
ปูชิโต นรเทเวน✎ ร่าง
Pūjito naradevena,
Venerated by the lordly god,
thag20.1:41.2 #
อุปฺปนฺโน มรณาภิภู✎ ร่าง
uppanno maraṇābhibhū;
he has arisen, the master of death.
thag20.1:41.3 #
ปุณฺฑรีกํว โตเยน✎ ร่าง
Puṇḍarīkaṁva toyena,
He is unsmeared by conditions,
thag20.1:41.4 #
สงฺขาเรโนปลิมฺปติ ๒- ฯ✎ ร่าง
saṅkhārenupalippati.
as a lotus-flower by water.”
thag20.1:42.1 #
ยสฺส มุหุตฺเตน สหสฺสธา โลโก✎ ร่าง
Yassa muhuttena sahassadhā loko,
“The mendicant by whom the galaxy
thag20.1:42.2 #
สํวิทิโต สพฺรหฺมกปฺโป วสี✎ ร่าง
Saṁvidito sabrahmakappo vasi;
with the age of the Divinity are known in an hour—
thag20.1:42.3 #
อิทฺธิคุเณ จุตูปปาเต กาเล✎ ร่าง
Iddhiguṇe cutupapāte kāle,
that master of psychic ability sees the gods
thag20.1:42.4 #
ปสฺสติ เทวตา ส ภิกฺขุ ฯ✎ ร่าง
Passati devatā sa bhikkhu”.
at the time they pass away and are reborn.”
thag20.1:43.1 #
สารีปุตฺโตว ปญฺญาย✎ ร่าง
“Sāriputtova paññāya,
“Sāriputta is full of wisdom,
thag20.1:43.2 #
สีเลน อุปสเมน จ✎ ร่าง
sīlena upasamena ca;
ethics, and peace.
thag20.1:43.3 #
โยปิ ปารงฺคโต ภิกฺขุ✎ ร่าง
Yopi pāraṅgato bhikkhu,
Even a mendicant who has crossed over
thag20.1:43.4 #
เอตาวปรโม สิยา ฯ✎ ร่าง
etāvaparamo siyā.
might at best equal him.
thag20.1:44.1 #
โกฏิสตสหสฺสสฺส✎ ร่าง
Koṭisatasahassassa,
But in a moment I can create the likenesses
thag20.1:44.2 #
อตฺตภาวํ ขเณน นิมฺมิเน✎ ร่าง
Attabhāvaṁ khaṇena nimmine;
of ten million times 100,000 people!
thag20.1:44.3 #
อหํ วิกุพฺพนาสุ กุสโล✎ ร่าง
Ahaṁ vikubbanāsu kusalo,
I’m skilled in transformations;
thag20.1:44.4 #
วสีภูโตมฺหิ อิทฺธิยา ฯ✎ ร่าง
Vasībhūtomhi iddhiyā.
I’m a master of psychic powers.
thag20.1:45.1 #
สมาธิวิชฺชาวสี ปารมีคโต✎ ร่าง
Samādhivijjāvasipāramīgato,
A member of the Moggallāna clan, attained to perfection and mastery
อ้างอิงสยามรัฐ 26.430
thag20.1:45.2 #
โมคฺคลฺลานโคตฺโต อสิตสฺส สาสเน✎ ร่าง
Moggallānagotto asitassa sāsane;
in immersion and knowledge, wise in the teachings of the unattached,
thag20.1:45.3 #
ธีโร สมุจฺฉินฺทิ สมาหิตินฺทฺริโย✎ ร่าง
Dhīro samucchindi samāhitindriyo,
with serene faculties, has burst his bonds
thag20.1:45.4 #
นาโค ยถา ปูติลตํว พนฺธนํ ฯ✎ ร่าง
Nāgo yathā pūtilataṁva bandhanaṁ.
like an elephant bursts a vine.
thag20.1:46.1 #
ปริจิณฺโณ มยา สตฺถา ฯเปฯ✎ ร่าง
Pariciṇṇo mayā satthā,
I’ve served the teacher
thag20.1:46.2 #
kataṁ buddhassa sāsanaṁ;
and fulfilled the Buddha’s instructions.
thag20.1:46.3 #
Ohito garuko bhāro,
The heavy burden is laid down,
thag20.1:46.4 #
ภวเนตฺติ สมูหตา ฯ✎ ร่าง
bhavanetti samūhatā.
the leash to existence is eradicated.
thag20.1:47.1 #
ยสฺส จตฺถาย ปพฺพชิโต✎ ร่าง
Yassa catthāya pabbajito,
I’ve attained the goal
thag20.1:47.2 #
อคารสฺมา อนคาริยํ✎ ร่าง
agārasmānagāriyaṁ;
for the sake of which I went forth
thag20.1:47.3 #
โส เม อตฺโถ อนุปฺปตฺโต✎ ร่าง
So me attho anuppatto,
from the lay life to homelessness—
thag20.1:47.4 #
สพฺพสํโยชนกฺขโย ฯ✎ ร่าง
sabbasaṁyojanakkhayo.
the end of all fetters.”
thag20.1:48.1 #
กีทิโส นิรโย อาสิ✎ ร่าง
Kīdiso nirayo āsi,
“What kind of hell was that,
thag20.1:48.2 #
ยตฺถ ทุสฺสี อปจฺจถ✎ ร่าง
yattha dussī apaccatha;
where Dūsī was roasted
thag20.1:48.3 #
วิธุรํ สาวกมาสชฺช✎ ร่าง
Vidhuraṁ sāvakamāsajja,
after attacking the disciple Vidhura
thag20.1:48.4 #
กกุสนฺธญฺจ พฺราหฺมณํ ฯ✎ ร่าง
kakusandhañca brāhmaṇaṁ.
along with the brahmin Kakusandha?
thag20.1:49.1 #
สตํ อาสิ อโยสงฺกู✎ ร่าง
Sataṁ āsi ayosaṅkū,
There were 100 iron spikes,
thag20.1:49.2 #
สพฺเพ ปจฺจตฺตเวทนา✎ ร่าง
sabbe paccattavedanā;
each one uniquely painful.
thag20.1:49.3 #
อีทิโส นิรโย อาสิ✎ ร่าง
Īdiso nirayo āsi,
That’s the kind of hell
thag20.1:49.4 #
ยตฺถ ทุสฺสี อปจฺจถ✎ ร่าง
yattha dussī apaccatha;
where Dūsī was roasted
thag20.1:49.5 #
วิธุรํ สาวกมาสชฺช✎ ร่าง
Vidhuraṁ sāvakamāsajja,
after attacking the disciple Vidhura
thag20.1:49.6 #
กกุสนฺธญฺจ พฺราหฺมณํ ฯ✎ ร่าง
kakusandhañca brāhmaṇaṁ.
along with the brahmin Kakusandha.
thag20.1:50.1 #
โย เอตมภิชานาติ✎ ร่าง
Yo etamabhijānāti,
Dark One, if you attack
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.270
thag20.1:50.2 #
ภิกฺขุ พุทฺธสฺส สาวโก✎ ร่าง
bhikkhu buddhassa sāvako;
a mendicant who directly knows this,
thag20.1:50.3 #
ตาทิสํ ภิกฺขุมาสชฺช✎ ร่าง
Tādisaṁ bhikkhumāsajja,
a disciple of the Buddha,
thag20.1:50.4 #
กณฺห ทุกฺขํ นิคจฺฉสิ ฯ✎ ร่าง
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
you’ll fall into suffering.
thag20.1:51.1 #
มชฺเฌ สาครสฺมึ ติฏฺฐนฺติ✎ ร่าง
Majjhesarasmiṁ tiṭṭhanti,
There are mansions that last an eon
อ้างอิงPTS 107
thag20.1:51.2 #
วิมานา กปฺปฏฺฐายิโน✎ ร่าง
vimānā kappaṭhāyino;
standing in the middle of a lake.
thag20.1:51.3 #
เวฬุริยวณฺณา รุจิรา✎ ร่าง
Veḷuriyavaṇṇā rucirā,
Sapphire-colored, brilliant,
thag20.1:51.4 #
อจฺจิมนฺโต ปภสฺสรา✎ ร่าง
accimanto pabhassarā;
they sparkle and shine.
thag20.1:51.5 #
อจฺฉรา ตตฺถ นจฺจนฺติ✎ ร่าง
Accharā tattha naccanti,
Dancing there are nymphs
thag20.1:51.6 #
ปุถู นานตฺตวณฺณิโย✎ ร่าง
puthu nānattavaṇṇiyo.
shining in all different colors.
thag20.1:52.1 #
โย เอตมภิชานาติ ฯ✎ ร่าง
Yo etamabhijānāti,
Dark One, if you attack
thag20.1:52.2 #
เปฯ✎ ร่าง
… pe
a mendicant who directly knows this,
thag20.1:52.3 #
a disciple of the Buddha,
thag20.1:52.4 #
กณฺห ทุกฺขํ นิคจฺฉสิ ฯ✎ ร่าง
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
you’ll fall into suffering.
thag20.1:53.1 #
โย จ ๑- พุทฺเธน โจทิโต✎ ร่าง
Yo ve buddhena codito,
I’m the one who, urged by the Buddha,
thag20.1:53.2 #
ภิกฺขุสงฺฆสฺส เปกฺขโต✎ ร่าง
bhikkhusaṅghassa pekkhato;
shook the stilt longhouse of Migāra’s mother
thag20.1:53.3 #
มิคารมาตุ ปาสาทํ✎ ร่าง
Migāramātupāsādaṁ,
with his big toe
thag20.1:53.4 #
ปาทงฺคุฏฺเฐน กมฺปยิ ฯ✎ ร่าง
pādaṅguṭṭhena kampayi.
as the Saṅgha of mendicants watched.
thag20.1:54.1 #
โย เอตมภิชานาติ ฯ✎ ร่าง
Yo etamabhijānāti,
Dark One, if you attack
thag20.1:54.2 #
เปฯ✎ ร่าง
… pe
a mendicant who directly knows this,
thag20.1:54.3 #
a disciple of the Buddha,
thag20.1:54.4 #
กณฺห ทุกฺขํ นิคจฺฉสิ ฯ✎ ร่าง
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
you’ll fall into suffering.
thag20.1:55.1 #
โย เวชยนฺตปาสาทํ✎ ร่าง
Yo vejayantapāsādaṁ,
I’m the one who shook the Palace of Victory
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.294
thag20.1:55.2 #
ปาทงฺคุฏฺเฐน กมฺปยิ✎ ร่าง
pādaṅguṭṭhena kampayi;
with his big toe
thag20.1:55.3 #
อิทฺธิพเลนุปตฺถทฺโธ✎ ร่าง
Iddhibalenupatthaddho,
owing to psychic power,
thag20.1:55.4 #
สํเวเชสิ จ เทวตา ฯ✎ ร่าง
saṁvejesi ca devatā.
inspiring deities to awe.
thag20.1:56.1 #
โย เอตมภิชานาติ ฯ✎ ร่าง
Yo etamabhijānāti,
Dark One, if you attack
อ้างอิงสยามรัฐ 26.431
thag20.1:56.2 #
เปฯ✎ ร่าง
… pe
a mendicant who directly knows this,
thag20.1:56.3 #
a disciple of the Buddha,
thag20.1:56.4 #
กณฺห ทุกฺขํ นิคจฺฉสิ ฯ✎ ร่าง
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
you’ll fall into suffering.
thag20.1:57.1 #
โย เวชยนฺตปาสาเท✎ ร่าง
Yo vejayantapāsāde,
I’m the one who asked Sakka
thag20.1:57.2 #
สกฺกํ โส ปริปุจฺฉติ✎ ร่าง
sakkaṁ so paripucchati;
in the Palace of Victory:
thag20.1:57.3 #
อปิ อาวุโส ชานาสิ✎ ร่าง
Api āvuso jānāsi,
‘Respectable sir, I hope you recall
thag20.1:57.4 #
ตณฺหกฺขยวิมุตฺติโย✎ ร่าง
taṇhakkhayavimuttiyo;
the one who is freed through the ending of craving?’
thag20.1:57.5 #
ตสฺส สกฺโก วิยากาสิ✎ ร่าง
Tassa sakko viyākāsi,
And I’m the one to whom Sakka
thag20.1:57.6 #
ปญฺหํ ปุฏฺโฐ ยถาตถํ✎ ร่าง
pañhaṁ puṭṭho yathātathaṁ”.
admitted the truth when asked.
thag20.1:58.1 #
โย เอตมภิชานาติ ฯ✎ ร่าง
“Yo etamabhijānāti,
Dark One, if you attack
thag20.1:58.2 #
เปฯ✎ ร่าง
… pe
a mendicant who directly knows this,
thag20.1:58.3 #
a disciple of the Buddha,
thag20.1:58.4 #
กณฺห ทุกฺขํ นิคจฺฉสิ ฯ✎ ร่าง
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
you’ll fall into suffering.
thag20.1:59.1 #
โย พฺรหฺมานํ ปริปุจฺฉติ✎ ร่าง
Yo brahmānaṁ paripucchati,
I’m the one who asked the Divinity
thag20.1:59.2 #
สุธมฺมายํ อภิโตสภํ✎ ร่าง
Sudhammāyaṁ ṭhito sabhaṁ;
in the Hall of Clear Right before the assembly:
thag20.1:59.3 #
อชฺชาปิ เต อาวุโส สา ทิฏฺฐิ✎ ร่าง
Ajjāpi tyāvuso sā diṭṭhi,
‘Respectable sir, do you still have the same view
thag20.1:59.4 #
ยา เต ทิฏฺฐิ ปุเร อหู✎ ร่าง
Yā te diṭṭhi pure ahu;
that you had in the past?
thag20.1:59.5 #
ปสฺสสิ วีติวตฺตนฺตํ✎ ร่าง
Passasi vītivattantaṁ,
Or do you see the radiance
thag20.1:59.6 #
พฺรหฺมโลเก ปภสฺสรํ✎ ร่าง
Brahmaloke pabhassaraṁ.
surpassing the realm of divinity?’
thag20.1:60.1 #
ตสฺส พฺรหฺมา วิยากาสิ✎ ร่าง
Tassa brahmā viyākāsi,
And I’m the one to whom the Divinity
thag20.1:60.2 #
ปญฺหํ ปุฏฺโฐ ยถาตถํ✎ ร่าง
pañhaṁ puṭṭho yathātathaṁ;
admitted the truth when asked.
thag20.1:60.3 #
น เม มาริส สา ทิฏฺฐิ✎ ร่าง
Na me mārisa sā diṭṭhi,
‘Good fellow, I don’t have that view
thag20.1:60.4 #
ยา เม ทิฏฺฐิ ปุเร อหู ฯ✎ ร่าง
yā me diṭṭhi pure ahu.
that I had in the past.
thag20.1:61.1 #
ปสฺสามิ วีติวตฺตนฺตํ✎ ร่าง
Passāmi vītivattantaṁ,
I see the radiance
thag20.1:61.2 #
พฺรหฺมโลเก ปภสฺสรํ✎ ร่าง
brahmaloke pabhassaraṁ;
surpassing the realm of divinity.
thag20.1:61.3 #
โสหมชฺช กถํ วชฺชํ✎ ร่าง
Sohaṁ ajja kathaṁ vajjaṁ,
So how could I say today
thag20.1:61.4 #
อหํ นิจฺโจมฺหิ ปสฺสโต ๑- ฯ✎ ร่าง
ahaṁ niccomhi sassato”.
that I am permanent and eternal?’
thag20.1:62.1 #
โย เอตมภิชานาติ ฯ✎ ร่าง
“Yo etamabhijānāti,
Dark One, if you attack
thag20.1:62.2 #
เปฯ✎ ร่าง
… pe
a mendicant who directly knows this,
thag20.1:62.3 #
a disciple of the Buddha,
thag20.1:62.4 #
กณฺห ทุกฺขํ นิคจฺฉสิ ฯ✎ ร่าง
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
you’ll fall into suffering.
thag20.1:63.1 #
โย มหาเนรุโน กูฏํ✎ ร่าง
Yo mahāneruno kūṭaṁ,
I’m the one who touched the peak of Mount Neru
thag20.1:63.2 #
วิโมกฺเขน อปสฺสยิ✎ ร่าง
vimokkhena aphassayi;
using the power of meditative liberation.
thag20.1:63.3 #
วนํ ปุพฺพวิเทหานํ✎ ร่าง
Vanaṁ pubbavidehānaṁ,
I’ve visited the forests of the people
thag20.1:63.4 #
เย จ ภูมิสยา นรา✎ ร่าง
ye ca bhūmisayā narā.
who dwell in the land east of Videha.
thag20.1:64.1 #
โย เอตมภิชานาติ ฯเปฯ✎ ร่าง
Yo etamabhijānāti,
Dark One, if you attack
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.272
thag20.1:64.2 #
bhikkhu buddhassa sāvako;
a mendicant who directly knows this,
thag20.1:64.3 #
Tādisaṁ bhikkhumāsajja,
a disciple of the Buddha,
thag20.1:64.4 #
กณฺห ทุกฺขํ นิคจฺฉสิ ฯ✎ ร่าง
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
you’ll fall into suffering.
thag20.1:65.1 #
น เว อคฺคิ เจตยติ✎ ร่าง
Na ve aggi cetayati,
Though a fire doesn’t think:
thag20.1:65.2 #
อหํ พาลํ ฑหามีติ✎ ร่าง
ahaṁ bālaṁ ḍahāmīti;
‘I’ll burn the fool!’
thag20.1:65.3 #
พาโล จ ชลิตมคฺคึ✎ ร่าง
Bālova jalitaṁ aggiṁ,
Still the fool who attacks
thag20.1:65.4 #
อาสชฺช นํ ปฑยฺหติ✎ ร่าง
āsajja naṁ paḍayhati.
the fire gets burnt.
thag20.1:66.1 #
เอวเมว ตุวํ มาร✎ ร่าง
Evamevaṁ tuvaṁ māra,
In the same way, Māra,
thag20.1:66.2 #
อาสชฺช นํ ตถาคตํ✎ ร่าง
āsajja naṁ tathāgataṁ;
in attacking the Realized One,
thag20.1:66.3 #
สยํ ฑหิสฺสติ อตฺตานํ✎ ร่าง
Sayaṁ ḍahissasi attānaṁ,
you’ll only burn yourself,
thag20.1:66.4 #
พาโล อคฺคึว สมฺผุสํ ฯ✎ ร่าง
bālo aggiṁva samphusaṁ.
like a fool touching the flames.
thag20.1:67.1 #
อปุญฺญํ ปสวี มาโร✎ ร่าง
Apuññaṁ pasavī māro,
Māra’s done a bad thing
อ้างอิงสยามรัฐ 26.432
thag20.1:67.2 #
อาสชฺช นํ ตถาคตํ✎ ร่าง
āsajja naṁ tathāgataṁ;
in attacking the Realized One.
thag20.1:67.3 #
กินฺนุ มญฺญสิ ปาปิม✎ ร่าง
Kiṁ nu maññasi pāpima,
Wicked One, do you imagine that
thag20.1:67.4 #
น เม ปาปํ วิปจฺจติ ฯ✎ ร่าง
na me pāpaṁ vipaccati.
your wickedness won’t bear fruit?
thag20.1:68.1 #
กรโต เต มิยฺยเต ๑- ปาปํ✎ ร่าง
Karato te cīyate pāpaṁ,
Your deeds heap up wickedness
thag20.1:68.2 #
จิรรตฺตาย อนฺตก✎ ร่าง
cirarattāya antaka;
that will last a long time, Terminator!
thag20.1:68.3 #
มาร นิพฺพินฺท พุทฺธมฺหา✎ ร่าง
Māra nibbinda buddhamhā,
Give up on the Buddha, Māra!
thag20.1:68.4 #
อาสํ มากาสิ ภิกฺขุสุ ฯ✎ ร่าง
āsaṁ mākāsi bhikkhusu”.
And hold no hope for the mendicants!”
thag20.1:69.1 #
อิติ มารํ อตชฺเชสิ✎ ร่าง
“Iti māraṁ atajjesi,
That is how, in the Bhesekaḷā grove,
อ้างอิงPTS 108 · ฉัฏฐสังคายนา 56.295
thag20.1:69.2 #
ภิกฺขุ เภสกฬาวเน✎ ร่าง
bhikkhu bhesakaḷāvane;
the mendicant condemned Māra.
thag20.1:69.3 #
ตโต โส ทุมฺมโน ยกฺโข✎ ร่าง
Tato so dummano yakkho,
That spirit, downcast,
thag20.1:69.4 #
ตตฺเถวนฺตรธายตีติ ฯ✎ ร่าง
tatthevantaradhāyathā”ti.
disappeared right there.
thag20.1:69.5 #
อิตฺถํ สุทํ อายสฺมา มหาโมคฺคลฺลาโน เถโร คาถาโย อภาสิตฺถาติ ฯ อ✎ ร่าง
Itthaṁ sudaṁ āyasmā mahāmoggallāno thero gāthāyo abhāsitthāti.
That is how these verses were recited by the senior venerable Mahāmoggallāna.
thag20.1:69.6 #
Saṭṭhinipāto niṭṭhito.
The Book of the Sixties is finished.
thag20.1:70.0 #
ุทฺทานํ ภวติ✎ ร่าง
Tatruddānaṁ
thag20.1:70.1 #
สฏฺฐิกมฺหิ นิปาตมฺหิ✎ ร่าง
Saṭṭhikamhi nipātamhi,
thag20.1:70.2 #
โมคฺคลฺลาโน มหิทฺธิโก✎ ร่าง
moggallāno mahiddhiko;
thag20.1:70.3 #
เอโกว เถโร คาถาโย✎ ร่าง
Ekova theragāthāyo,
thag20.1:70.4 #
อฏฺฐสฏฺฐี ภวนฺติ ตาติ ฯ สฏฺฐิโก นิปาโต นิฏฺฐิโต ฯ✎ ร่าง
aṭṭhasaṭṭhi bhavanti tāti.
thag21.1:0.1 #
เถรคาถาย✎ ร่าง
Theragāthā 21.1
Verses of the Senior Monks 21.1
thag21.1:0.2 #
มหานิปาโต✎ ร่าง
Mahānipāta
The Great Book
thag21.1:0.3 #
Paṭhamavagga
Chapter One
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน