—
Mahāmoggallānattheragāthā
Mahāmoggallāna
อารญฺญิกา ๒- ปิณฺฑปาติกา✎ ร่าง
“Āraññikā piṇḍapātikā,
“Living in the wilderness, eating only almsfood,
อ้างอิงPTS 104
อุญฺฉาปตฺตาคเต รตา✎ ร่าง
uñchāpattāgate ratā;
happy with the scraps in our bowls,
ทาเลมุ มจฺจุโน เสนํ✎ ร่าง
Dālemu maccuno senaṁ,
let us tear apart the army of death,
อชฺฌตฺตํ สุสมาหิตา ฯ✎ ร่าง
ajjhattaṁ susamāhitā.
while remaining serene within.
อารญฺญิกา ๒- ปิณฺฑปาติกา✎ ร่าง
Āraññikā piṇḍapātikā,
Living in the wilderness, eating only almsfood,
อุญฺฉาปตฺตาคเต รตา✎ ร่าง
uñchāpattāgate ratā;
happy with the scraps in our bowls,
ธุนามุ ๓- มจฺจุโน เสนํ✎ ร่าง
Dhunāma maccuno senaṁ,
let us crush the army of death,
นฬาคารํว กุญฺชโร ฯ✎ ร่าง
naḷāgāraṁva kuñjaro.
as an elephant a hut of reeds.
รุกฺขมูลิกา สาตติกา✎ ร่าง
Rukkhamūlikā sātatikā,
Living at the foot of a tree, persistent,
อุญฺฉาปตฺตาคเต รตา✎ ร่าง
uñchāpattāgate ratā;
happy with the scraps in our bowls,
ทาเลมุ มจฺจุโน เสนํ✎ ร่าง
Dālemu maccuno senaṁ,
let us tear apart the army of death,
อชฺฌตฺตํ สุสมาหิตา ฯ✎ ร่าง
ajjhattaṁ susamāhitā.
while remaining serene within.
รุกฺขมูลิกา สาตติกา✎ ร่าง
Rukkhamūlikā sātatikā,
Living at the foot of a tree, persistent,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.426
อุญฺฉาปตฺตาคเต รตา✎ ร่าง
uñchāpattāgate ratā;
happy with the scraps in our bowls,
ธุนามุ ๑- มจฺจุโน เสนํ✎ ร่าง
Dhunāma maccuno senaṁ,
let us crush the army of death,
นฬาคารํว กุญฺชโร ฯ✎ ร่าง
naḷāgāraṁva kuñjaro”.
as an elephant a hut of reeds.”
อฏฺฐิกงฺกลกุฏิเก✎ ร่าง
“Aṭṭhikaṅkalakuṭike,
“You hut, made of a chain of bones,
มํสนฺหารุปฺปสิพฺพิเต✎ ร่าง
maṁsanhārupasibbite;
sewn together with flesh and sinew;
ธิรตฺถุ ปูเร ทุคฺคนฺเธ✎ ร่าง
Dhiratthu pure duggandhe,
curse you mortal frame, you stink,
ปรคตฺเต มมายเส ฯ✎ ร่าง
paragatte mamāyase.
you cherish the parts of others!
คูถภสฺเต ตโจนทฺเธ✎ ร่าง
Gūthabhaste taconaddhe,
You sack of dung swathed in skin!
อุรคณฺฑปิสาจินิ✎ ร่าง
uragaṇḍipisācini;
You demoness with horns on your chest!
นว โสตานิ เต กาเย✎ ร่าง
Nava sotāni te kāye,
O body, you have nine streams
ยานิ สนฺทนฺติ สพฺพทา ฯ✎ ร่าง
yāni sandanti sabbadā.
that are flowing all the time.
ตว สรีรํ นวโสตํ✎ ร่าง
Tava sarīraṁ navasotaṁ,
With its nine streams,
ทุคฺคนฺธกํ ๒- ปริวชฺเชยฺย✎ ร่าง
Duggandhakaraṁ paribandhaṁ;
your body stinks, full of dung.
ภิกฺขุ ปริวชฺชยเต ตํ✎ ร่าง
Bhikkhu parivajjayate taṁ,
A monk seeking purity
มีฬฺหํว ยถา สุจิกาโม ฯ✎ ร่าง
Mīḷhaṁ ca yathā sucikāmo.
would avoid it like excrement.
เอวญฺเจ ตํ ชโน ชญฺญา✎ ร่าง
Evañce taṁ jano jaññā,
If they knew you
ยถา ชานามิ ตํ อหํ✎ ร่าง
yathā jānāmi taṁ ahaṁ;
like I do,
อารกา ปริวชฺเชยฺย✎ ร่าง
Ārakā parivajjeyya,
they’d keep far away,
คูถฏฺฐานํว ปาวุเส ฯ✎ ร่าง
gūthaṭṭhānaṁva pāvuse”.
like a cesspit in the monsoon.”
เอวเมตํ มหาวีร✎ ร่าง
“Evametaṁ mahāvīra,
“So it is, great hero!
ยถา สมณ ภาสสิ✎ ร่าง
yathā samaṇa bhāsasi;
As you say, ascetic!
เอตฺถ เจเก วิสีทนฺติ✎ ร่าง
Ettha ceke visīdanti,
But some founder here
ปงฺกมฺหิว ชรคฺคโว ฯ✎ ร่าง
paṅkamhiva jaraggavo”.
like an old bull stuck in a bog.”
อากาสมฺหิ หลิทฺทาย✎ ร่าง
“Ākāsamhi haliddiyā,
“Whoever might think
โย มญฺเญถ รเชตเว✎ ร่าง
yo maññetha rajetave;
of making the sky yellow,
อญฺเญน วาปิ รงฺเคน✎ ร่าง
Aññena vāpi raṅgena,
or some other color,
วิฆาตุทยเมว ตํ ฯ✎ ร่าง
vighātudayameva taṁ.
would only trouble themselves.
ตทากาสสมํ จิตฺตํ✎ ร่าง
Tadākāsasamaṁ cittaṁ,
This mind is like the sky:
อชฺฌตฺตํ สุสมาหิตํ✎ ร่าง
ajjhattaṁ susamāhitaṁ;
serene inside itself.
มา ปาปจิตฺเต อาสาทิ✎ ร่าง
Mā pāpacitte āsādi,
Evil-minded one, don’t attack me,
อคฺคิกฺขนฺธํว ปกฺขิมา ฯ✎ ร่าง
aggikhandhaṁva pakkhimā”.
you’ll end up like a moth in a mass of fire.”
ปสฺส จิตฺตกตํ พิมฺพํ✎ ร่าง
“Passa cittakataṁ bimbaṁ,
“See this fancy puppet,
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.264
อรุกายํ สมุสฺสิตํ✎ ร่าง
arukāyaṁ samussitaṁ;
a body built of sores,
อาตุรํ พหุสงฺกปฺปํ✎ ร่าง
Āturaṁ bahusaṅkappaṁ,
diseased, obsessed over,
ยสฺส นตฺถิ ธุวํ ฐิติ ฯ✎ ร่าง
yassa natthi dhuvaṁ ṭhiti.
in which nothing lasts at all.
—
Passa cittakataṁ rūpaṁ,
See this fancy figure,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.291
—
maṇinā kuṇḍalena ca;
with its gems and earrings;
—
Aṭṭhiṁ tacena onaddhaṁ,
it is bones swathed in skin,
—
saha vatthehi sobhati.
made pretty by its clothes.
—
Alattakakatā pādā,
Rouged feet
—
mukhaṁ cuṇṇakamakkhitaṁ;
and powdered face
—
Alaṁ bālassa mohāya,
may be enough to beguile a fool,
—
no ca pāragavesino.
but not a seeker of the far shore.
—
Aṭṭhapadakatā kesā,
Hair in eight braids
—
nettā añjanamakkhitā;
and eyeshadow
—
Alaṁ bālassa mohāya,
may be enough to beguile a fool,
—
no ca pāragavesino.
but not a seeker of the far shore.
—
Añjanīva navā cittā,
A rotting body all adorned
—
pūtikāyo alaṅkato;
like a freshly painted makeup box
—
Alaṁ bālassa mohāya,
may be enough to beguile a fool,
—
no ca pāragavesino.
but not a seeker of the far shore.
—
Odahi migavo pāsaṁ,
The hunter laid his snare,
—
nāsadā vāguraṁ migo;
but the deer didn’t spring the trap.
—
Bhutvā nivāpaṁ gacchāma,
I’ve eaten the bait and now I go,
—
kaddante migabandhake.
leaving the trapper to lament.
—
Chinno pāso migavassa,
The hunter’s trap is broken,
—
nāsadā vāguraṁ migo;
but the deer didn’t spring the trap.
—
Bhutvā nivāpaṁ gacchāma,
I’ve eaten the bait and now I go,
—
socante migaluddake”.
leaving the deer-hunter to grieve.”
ตทาสิ ยํ ภึสนกํ✎ ร่าง
“Tadāsi yaṁ bhiṁsanakaṁ,
“Then there was terror!
ตทาสิ โลมหํสนํ✎ ร่าง
tadāsi lomahaṁsanaṁ;
Then they had goosebumps!
อเนกาการสมฺปนฺเน✎ ร่าง
Anekākārasampanne,
When Sāriputta, endowed with many fine qualities,
สารีปุตฺตมฺหิ นิพฺพุเต ฯ✎ ร่าง
sāriputtamhi nibbute.
became quenched.
อนิจฺจา วต สงฺขารา✎ ร่าง
Aniccā vata saṅkhārā,
Oh! Conditions are impermanent,
อ้างอิงPTS 105 · สยามรัฐ 26.427
อุปฺปาทวยธมฺมิโน✎ ร่าง
uppādavayadhammino;
their nature is to rise and fall;
อุปฺปชฺชิตฺวา นิรุชฺฌนฺติ✎ ร่าง
Upajjitvā nirujjhanti,
having arisen, they cease;
เตสํ วูปสโม สุโข ฯ✎ ร่าง
tesaṁ vūpasamo sukho.
their settling is such bliss.”
สุขุมํ เต ปฏิวิชฺฌนฺติ✎ ร่าง
Sukhumaṁ te paṭivijjhanti,
“Those who see the five aggregates
วาลคฺคํ อุสุนา ยถา✎ ร่าง
vālaggaṁ usunā yathā;
as other, not as self,
เย ปญฺจกฺขนฺเธ ปสฺสนฺติ✎ ร่าง
Ye pañcakkhandhe passanti,
penetrate a subtle thing,
ปรโต โน จ อตฺตโต ฯ✎ ร่าง
parato no ca attato.
like a hair-tip with an arrow.
เย จ ปสฺสนฺติ สงฺขาเร✎ ร่าง
Ye ca passanti saṅkhāre,
Those who see conditions
ปรโต โน จ อตฺตโต✎ ร่าง
parato no ca attato;
as alien, not as self,
ปจฺจพฺยาธึสุ นิปุณํ✎ ร่าง
Paccabyādhiṁsu nipuṇaṁ,
pierce a fine thing,
วาลคฺคํ อุสุนา ยถา ฯ✎ ร่าง
vālaggaṁ usunā yathā.
like a hair-tip with an arrow.”
สตฺติยา วิย โอมฏฺโฐ✎ ร่าง
Sattiyā viya omaṭṭho,
“Like they’re struck by a sword,
ฑยฺหมาเนว มตฺถเก✎ ร่าง
ḍayhamānova matthake;
like their head was on fire,
กามราคปฺปหานาย✎ ร่าง
Kāmarāgappahānāya,
a mendicant should wander mindful,
สโต ภิกฺขุ ปริพฺพเช ฯ✎ ร่าง
sato bhikkhu paribbaje.
to give up sensual desire.
สตฺติยา วิย โอมฏฺโฐ✎ ร่าง
Sattiyā viya omaṭṭho,
Like they’re struck by a sword,
ฑยฺหมาเนว มตฺถเก✎ ร่าง
ḍayhamānova matthake;
like their head was on fire,
ภวราคปฺปหานาย✎ ร่าง
Bhavarāgappahānāya,
a mendicant should wander mindful,
สโต ภิกฺขุ ปริพฺพเช ฯ✎ ร่าง
sato bhikkhu paribbaje.
to give up desire for rebirth.”
โจทิโต ภาวิตตฺเตน✎ ร่าง
Codito bhāvitattena,
“Urged by the developed one,
สรีรนฺติมธารินา✎ ร่าง
sarīrantimadhārinā;
who bore his final body,
มิคารมาตุ ปาสาทํ✎ ร่าง
Migāramātupāsādaṁ,
I shook the stilt longhouse of Migāra’s mother
ปาทงฺคุฏฺเฐน กมฺปยึ ฯ✎ ร่าง
pādaṅguṭṭhena kampayiṁ.
with my big toe.”
น ยิทํ สิถิลมารพฺภ✎ ร่าง
Nayidaṁ sithilamārabbha,
“Not by being slack,
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.266
น ยิทํ อปฺเปน ถามสา✎ ร่าง
nayidaṁ appena thāmasā;
or with little strength
นิพฺพานมธิคนฺตพฺพํ✎ ร่าง
Nibbānamadhigantabbaṁ,
may this be realized—extinguishment,
สพฺพคนฺถปโมจนํ ฯ✎ ร่าง
sabbaganthapamocanaṁ.
the release from all ties.”
อยญฺจ ทหโร ภิกฺขุ✎ ร่าง
Ayañca daharo bhikkhu,
“This young monk,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.292
อยมุตฺตมโปริโส✎ ร่าง
ayamuttamaporiso;
this best of men,
ธาเรติ อนฺติมํ เทหํ✎ ร่าง
Dhāreti antimaṁ dehaṁ,
bears his final body,
เชตฺวา มารํ สวาหนํ ฯ✎ ร่าง
jetvā māraṁ savāhiniṁ.
having vanquished Māra and his legions.”
วิวรมนุปตนฺติ วิชฺชุตา✎ ร่าง
Vivaramanupabhanti vijjutā,
“Lightning flashes down
เวภารสฺส จ ปณฺฑวสฺส จ✎ ร่าง
Vebhārassa ca paṇḍavassa ca;
on the cleft of Vebhāra and Paṇḍava.
นควิวรคโต จ ฌายติ✎ ร่าง
Nagavivaragato jhāyati,
But in the mountain cleft he is absorbed in jhāna—
ปุตฺโต อปฺปฏิมสฺส ตาทิโน ฯ✎ ร่าง
Putto appaṭimassa tādino.
the son of the Buddha, inimitable and unaffected.”
อุปสนฺโต อุปรโต✎ ร่าง
Upasanto uparato,
“Calm and still,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.428
ปนฺตเสนาสโน มุนิ✎ ร่าง
pantasenāsano muni;
the sage in his remote lodging,
ทายาโท พุทฺธเสฏฺฐสฺส✎ ร่าง
Dāyādo buddhaseṭṭhassa,
the heir to the best of Buddhas,
พฺรหฺมุนา อภิวนฺทิโต ฯ✎ ร่าง
brahmunā abhivandito”.
is honored even by the Divinity.
อุปสนฺตํ อุปรตํ✎ ร่าง
“Upasantaṁ uparataṁ,
Calm and still,
ปนฺตเสนาสนํ มุนึ✎ ร่าง
pantasenāsanaṁ muniṁ;
the sage in his remote lodging,
ทายาทํ พุทฺธเสฏฺฐสฺส✎ ร่าง
Dāyādaṁ buddhaseṭṭhassa,
is heir to the best of Buddhas:
วนฺท พฺราหฺมณ กสฺสปํ ฯ✎ ร่าง
vanda brāhmaṇa kassapaṁ.
Brahmin, you should honor Kassapa!
โย จ ชาติสตํ คจฺเฉ✎ ร่าง
Yo ca jātisataṁ gacche,
Even if someone were to be born again and again
สพฺพา พฺราหฺมณชาติโย✎ ร่าง
sabbā brāhmaṇajātiyo;
a hundred times in the human realm,
โสตฺถิโย เวทสมฺปนฺโน✎ ร่าง
Sottiyo vedasampanno,
and always as a brahmin,
มนุสฺเสสุ ปุนปฺปุนํ ฯ✎ ร่าง
manussesu punappunaṁ.
a student accomplished in the Vedas;
อชฺฌายโกปิ เจ อสฺส✎ ร่าง
Ajjhāyakopi ce assa,
and if he were to become a reciter,
ติณฺณํ เวทาน ปารคู✎ ร่าง
tiṇṇaṁ vedāna pāragū;
a master of the three Vedas:
เอตสฺส วนฺทนาเยกํ✎ ร่าง
Etassa vandanāyetaṁ,
honoring such a person
กลํ นาคฺฆติ โสฬสึ ฯ✎ ร่าง
kalaṁ nāgghati soḷasiṁ.
isn’t worth a sixteenth of that.
โย โส อฏฺฐ วิโมกฺขานิ✎ ร่าง
Yo so aṭṭha vimokkhāni,
One who attains the eight liberations
ปุเรภตฺตํ อผุสฺสยิ✎ ร่าง
purebhattaṁ aphassayi;
forwards and backwards
อนุโลมํ ปฏิโลมํ✎ ร่าง
Anulomaṁ paṭilomaṁ,
before breakfast,
ตโต ปิณฺฑาย คจฺฉติ✎ ร่าง
tato piṇḍāya gacchati.
and then goes on almsround—
ตาทิสํ ภิกฺขุํ มาสาทิ✎ ร่าง
Tādisaṁ bhikkhuṁ māsādi,
don’t attack such a mendicant!
มาตฺตานํ ขณิ พฺราหฺมณ✎ ร่าง
māttānaṁ khaṇi brāhmaṇa;
Don’t ruin yourself, brahmin!
อภิปฺปสาเทหิ มนํ✎ ร่าง
Abhippasādehi manaṁ,
Let your heart have trust
อรหนฺตมฺหิ ตาทิเน✎ ร่าง
arahantamhi tādine;
in the perfected one, the unaffected;
ขิปฺปํ ปญฺชลิโก วนฺท✎ ร่าง
Khippaṁ pañjaliko vanda,
quickly venerate him with cupped palms:
มา เต วิชฏิ มตฺถกํ ฯ✎ ร่าง
mā te vijaṭi matthakaṁ”.
don’t let your head explode!”
น โส ปสฺสติ สทฺธมฺมํ✎ ร่าง
“Neso passati saddhammaṁ,
“If you prioritize transmigration,
สํสาเรน ปุรกฺขโต✎ ร่าง
saṁsārena purakkhato;
you don’t see the true teaching.
อจงฺกมํ ๓- ชิมฺหปถํ✎ ร่าง
Adhogamaṁ jimhapathaṁ,
You’re following a twisted path,
กุมคฺคมนุธาวติ ฯ✎ ร่าง
kummaggamanudhāvati.
a bad path that will lead you down.
กิมีว มีฬฺหปลิตฺโต✎ ร่าง
Kimīva mīḷhasallitto,
Like a worm smeared with dung,
สงฺขาเร อธิมุจฺฉิโต✎ ร่าง
saṅkhāre adhimucchito;
he is besotted with conditions.
ปคาโฬฺห ลาภสกฺกาเร✎ ร่าง
Pagāḷho lābhasakkāre,
Consumed by gain and honor,
ตุจฺโฉ คจฺฉติ โปฏฺฐิโล ฯ✎ ร่าง
tuccho gacchati poṭṭhilo”.
Poṭṭhila goes on, hollow.”
อิมญฺจ ปสฺส อายนฺตํ✎ ร่าง
“Imañca passa āyantaṁ,
“See Sāriputta coming!
สารีปุตฺตํ สุทสฺสนํ ฯ✎ ร่าง
sāriputtaṁ sudassanaṁ;
It is good to see him;
วิมุตฺตํ อุภโตภาเค✎ ร่าง
Vimuttaṁ ubhatobhāge,
he is freed in both ways,
อชฺฌตฺตํ สุสมาหิตํ ฯ✎ ร่าง
ajjhattaṁ susamāhitaṁ.
serene inside himself;
วิสลฺลํ ขีณสํโยคํ✎ ร่าง
Visallaṁ khīṇasaṁyogaṁ,
free of thorns, with yoking ended,
อ้างอิงPTS 106 · สยามรัฐ 26.429
เตวิชฺชํ มจฺจุหายินํ✎ ร่าง
tevijjaṁ maccuhāyinaṁ;
master of the three knowledges, conqueror of death;
ทกฺขิเณยฺยํ มนุสฺสานํ✎ ร่าง
Dakkhiṇeyyaṁ manussānaṁ,
worthy of offerings,
ปุญฺญกฺเขตฺตมนุตฺตรํ ฯ✎ ร่าง
puññakkhettaṁ anuttaraṁ”.
a supreme field of merit for the people.”
เอเต สมฺพหุลา เทวา✎ ร่าง
“Ete sambahulā devā,
“These many gods,
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.268
อิทฺธิมนฺโต ยสสฺสิโน✎ ร่าง
iddhimanto yasassino;
powerful and glorious,
ทส เทวสหสฺสานิ✎ ร่าง
Dasa devasahassāni,
all 10,000 of them,
สพฺเพ พฺรหฺมปุโรหิตา✎ ร่าง
sabbe brahmapurohitā;
are priests of Divinity.
โมคฺคลฺลานํ นมสฺสนฺตา✎ ร่าง
Moggallānaṁ namassantā,
They stand with cupped palms
ติฏฺฐนฺติ ปญฺชลีกตา✎ ร่าง
tiṭṭhanti pañjalīkatā.
honoring Moggallāna:
นโม เต ปุริสาชญฺญ✎ ร่าง
‘Namo te purisājañña,
‘Homage to you, O thoroughbred!
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.293
นโม เต ปุริสุตฺตม✎ ร่าง
namo te purisuttama;
Homage to you, supreme among men!
ยสฺส เต อาสวา ขีณา✎ ร่าง
Yassa te āsavā khīṇā,
Since your defilements are ended,
ทกฺขิเณยฺโยสิ ๑- มาริส ฯ✎ ร่าง
dakkhiṇeyyosi mārisa’.
you, good fellow, are worthy of teacher’s offerings.’
ปูชิโต นรเทเวน✎ ร่าง
Pūjito naradevena,
Venerated by the lordly god,
อุปฺปนฺโน มรณาภิภู✎ ร่าง
uppanno maraṇābhibhū;
he has arisen, the master of death.
ปุณฺฑรีกํว โตเยน✎ ร่าง
Puṇḍarīkaṁva toyena,
He is unsmeared by conditions,
สงฺขาเรโนปลิมฺปติ ๒- ฯ✎ ร่าง
saṅkhārenupalippati.
as a lotus-flower by water.”
ยสฺส มุหุตฺเตน สหสฺสธา
โลโก✎ ร่าง
Yassa muhuttena sahassadhā loko,
“The mendicant by whom the galaxy
สํวิทิโต สพฺรหฺมกปฺโป
วสี✎ ร่าง
Saṁvidito sabrahmakappo vasi;
with the age of the Divinity are known in an hour—
อิทฺธิคุเณ จุตูปปาเต
กาเล✎ ร่าง
Iddhiguṇe cutupapāte kāle,
that master of psychic ability sees the gods
ปสฺสติ เทวตา ส ภิกฺขุ ฯ✎ ร่าง
Passati devatā sa bhikkhu”.
at the time they pass away and are reborn.”
สารีปุตฺโตว ปญฺญาย✎ ร่าง
“Sāriputtova paññāya,
“Sāriputta is full of wisdom,
สีเลน อุปสเมน จ✎ ร่าง
sīlena upasamena ca;
ethics, and peace.
โยปิ ปารงฺคโต ภิกฺขุ✎ ร่าง
Yopi pāraṅgato bhikkhu,
Even a mendicant who has crossed over
เอตาวปรโม สิยา ฯ✎ ร่าง
etāvaparamo siyā.
might at best equal him.
โกฏิสตสหสฺสสฺส✎ ร่าง
Koṭisatasahassassa,
But in a moment I can create the likenesses
อตฺตภาวํ ขเณน นิมฺมิเน✎ ร่าง
Attabhāvaṁ khaṇena nimmine;
of ten million times 100,000 people!
อหํ วิกุพฺพนาสุ กุสโล✎ ร่าง
Ahaṁ vikubbanāsu kusalo,
I’m skilled in transformations;
วสีภูโตมฺหิ อิทฺธิยา ฯ✎ ร่าง
Vasībhūtomhi iddhiyā.
I’m a master of psychic powers.
สมาธิวิชฺชาวสี ปารมีคโต✎ ร่าง
Samādhivijjāvasipāramīgato,
A member of the Moggallāna clan, attained to perfection and mastery
อ้างอิงสยามรัฐ 26.430
โมคฺคลฺลานโคตฺโต อสิตสฺส สาสเน✎ ร่าง
Moggallānagotto asitassa sāsane;
in immersion and knowledge, wise in the teachings of the unattached,
ธีโร สมุจฺฉินฺทิ สมาหิตินฺทฺริโย✎ ร่าง
Dhīro samucchindi samāhitindriyo,
with serene faculties, has burst his bonds
นาโค ยถา ปูติลตํว พนฺธนํ ฯ✎ ร่าง
Nāgo yathā pūtilataṁva bandhanaṁ.
like an elephant bursts a vine.
ปริจิณฺโณ มยา สตฺถา ฯเปฯ✎ ร่าง
Pariciṇṇo mayā satthā,
I’ve served the teacher
—
kataṁ buddhassa sāsanaṁ;
and fulfilled the Buddha’s instructions.
—
Ohito garuko bhāro,
The heavy burden is laid down,
ภวเนตฺติ สมูหตา ฯ✎ ร่าง
bhavanetti samūhatā.
the leash to existence is eradicated.
ยสฺส จตฺถาย ปพฺพชิโต✎ ร่าง
Yassa catthāya pabbajito,
I’ve attained the goal
อคารสฺมา อนคาริยํ✎ ร่าง
agārasmānagāriyaṁ;
for the sake of which I went forth
โส เม อตฺโถ อนุปฺปตฺโต✎ ร่าง
So me attho anuppatto,
from the lay life to homelessness—
สพฺพสํโยชนกฺขโย ฯ✎ ร่าง
sabbasaṁyojanakkhayo.
the end of all fetters.”
กีทิโส นิรโย อาสิ✎ ร่าง
Kīdiso nirayo āsi,
“What kind of hell was that,
ยตฺถ ทุสฺสี อปจฺจถ✎ ร่าง
yattha dussī apaccatha;
where Dūsī was roasted
วิธุรํ สาวกมาสชฺช✎ ร่าง
Vidhuraṁ sāvakamāsajja,
after attacking the disciple Vidhura
กกุสนฺธญฺจ พฺราหฺมณํ ฯ✎ ร่าง
kakusandhañca brāhmaṇaṁ.
along with the brahmin Kakusandha?
สตํ อาสิ อโยสงฺกู✎ ร่าง
Sataṁ āsi ayosaṅkū,
There were 100 iron spikes,
สพฺเพ ปจฺจตฺตเวทนา✎ ร่าง
sabbe paccattavedanā;
each one uniquely painful.
อีทิโส นิรโย อาสิ✎ ร่าง
Īdiso nirayo āsi,
That’s the kind of hell
ยตฺถ ทุสฺสี อปจฺจถ✎ ร่าง
yattha dussī apaccatha;
where Dūsī was roasted
วิธุรํ สาวกมาสชฺช✎ ร่าง
Vidhuraṁ sāvakamāsajja,
after attacking the disciple Vidhura
กกุสนฺธญฺจ พฺราหฺมณํ ฯ✎ ร่าง
kakusandhañca brāhmaṇaṁ.
along with the brahmin Kakusandha.
โย เอตมภิชานาติ✎ ร่าง
Yo etamabhijānāti,
Dark One, if you attack
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.270
ภิกฺขุ พุทฺธสฺส สาวโก✎ ร่าง
bhikkhu buddhassa sāvako;
a mendicant who directly knows this,
ตาทิสํ ภิกฺขุมาสชฺช✎ ร่าง
Tādisaṁ bhikkhumāsajja,
a disciple of the Buddha,
กณฺห ทุกฺขํ นิคจฺฉสิ ฯ✎ ร่าง
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
you’ll fall into suffering.
มชฺเฌ สาครสฺมึ ติฏฺฐนฺติ✎ ร่าง
Majjhesarasmiṁ tiṭṭhanti,
There are mansions that last an eon
อ้างอิงPTS 107
วิมานา กปฺปฏฺฐายิโน✎ ร่าง
vimānā kappaṭhāyino;
standing in the middle of a lake.
เวฬุริยวณฺณา รุจิรา✎ ร่าง
Veḷuriyavaṇṇā rucirā,
Sapphire-colored, brilliant,
อจฺจิมนฺโต ปภสฺสรา✎ ร่าง
accimanto pabhassarā;
they sparkle and shine.
อจฺฉรา ตตฺถ นจฺจนฺติ✎ ร่าง
Accharā tattha naccanti,
Dancing there are nymphs
ปุถู นานตฺตวณฺณิโย✎ ร่าง
puthu nānattavaṇṇiyo.
shining in all different colors.
โย เอตมภิชานาติ ฯ✎ ร่าง
Yo etamabhijānāti,
Dark One, if you attack
เปฯ✎ ร่าง
… pe
a mendicant who directly knows this,
—
…
a disciple of the Buddha,
กณฺห ทุกฺขํ นิคจฺฉสิ ฯ✎ ร่าง
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
you’ll fall into suffering.
โย จ ๑- พุทฺเธน โจทิโต✎ ร่าง
Yo ve buddhena codito,
I’m the one who, urged by the Buddha,
ภิกฺขุสงฺฆสฺส เปกฺขโต✎ ร่าง
bhikkhusaṅghassa pekkhato;
shook the stilt longhouse of Migāra’s mother
มิคารมาตุ ปาสาทํ✎ ร่าง
Migāramātupāsādaṁ,
with his big toe
ปาทงฺคุฏฺเฐน กมฺปยิ ฯ✎ ร่าง
pādaṅguṭṭhena kampayi.
as the Saṅgha of mendicants watched.
โย เอตมภิชานาติ ฯ✎ ร่าง
Yo etamabhijānāti,
Dark One, if you attack
เปฯ✎ ร่าง
… pe
a mendicant who directly knows this,
—
…
a disciple of the Buddha,
กณฺห ทุกฺขํ นิคจฺฉสิ ฯ✎ ร่าง
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
you’ll fall into suffering.
โย เวชยนฺตปาสาทํ✎ ร่าง
Yo vejayantapāsādaṁ,
I’m the one who shook the Palace of Victory
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.294
ปาทงฺคุฏฺเฐน กมฺปยิ✎ ร่าง
pādaṅguṭṭhena kampayi;
with his big toe
อิทฺธิพเลนุปตฺถทฺโธ✎ ร่าง
Iddhibalenupatthaddho,
owing to psychic power,
สํเวเชสิ จ เทวตา ฯ✎ ร่าง
saṁvejesi ca devatā.
inspiring deities to awe.
โย เอตมภิชานาติ ฯ✎ ร่าง
Yo etamabhijānāti,
Dark One, if you attack
อ้างอิงสยามรัฐ 26.431
เปฯ✎ ร่าง
… pe
a mendicant who directly knows this,
—
…
a disciple of the Buddha,
กณฺห ทุกฺขํ นิคจฺฉสิ ฯ✎ ร่าง
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
you’ll fall into suffering.
โย เวชยนฺตปาสาเท✎ ร่าง
Yo vejayantapāsāde,
I’m the one who asked Sakka
สกฺกํ โส ปริปุจฺฉติ✎ ร่าง
sakkaṁ so paripucchati;
in the Palace of Victory:
อปิ อาวุโส ชานาสิ✎ ร่าง
Api āvuso jānāsi,
‘Respectable sir, I hope you recall
ตณฺหกฺขยวิมุตฺติโย✎ ร่าง
taṇhakkhayavimuttiyo;
the one who is freed through the ending of craving?’
ตสฺส สกฺโก วิยากาสิ✎ ร่าง
Tassa sakko viyākāsi,
And I’m the one to whom Sakka
ปญฺหํ ปุฏฺโฐ ยถาตถํ✎ ร่าง
pañhaṁ puṭṭho yathātathaṁ”.
admitted the truth when asked.
โย เอตมภิชานาติ ฯ✎ ร่าง
“Yo etamabhijānāti,
Dark One, if you attack
เปฯ✎ ร่าง
… pe
a mendicant who directly knows this,
—
…
a disciple of the Buddha,
กณฺห ทุกฺขํ นิคจฺฉสิ ฯ✎ ร่าง
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
you’ll fall into suffering.
โย พฺรหฺมานํ ปริปุจฺฉติ✎ ร่าง
Yo brahmānaṁ paripucchati,
I’m the one who asked the Divinity
สุธมฺมายํ อภิโตสภํ✎ ร่าง
Sudhammāyaṁ ṭhito sabhaṁ;
in the Hall of Clear Right before the assembly:
อชฺชาปิ เต อาวุโส สา ทิฏฺฐิ✎ ร่าง
Ajjāpi tyāvuso sā diṭṭhi,
‘Respectable sir, do you still have the same view
ยา เต ทิฏฺฐิ ปุเร อหู✎ ร่าง
Yā te diṭṭhi pure ahu;
that you had in the past?
ปสฺสสิ วีติวตฺตนฺตํ✎ ร่าง
Passasi vītivattantaṁ,
Or do you see the radiance
พฺรหฺมโลเก ปภสฺสรํ✎ ร่าง
Brahmaloke pabhassaraṁ.
surpassing the realm of divinity?’
ตสฺส พฺรหฺมา วิยากาสิ✎ ร่าง
Tassa brahmā viyākāsi,
And I’m the one to whom the Divinity
ปญฺหํ ปุฏฺโฐ ยถาตถํ✎ ร่าง
pañhaṁ puṭṭho yathātathaṁ;
admitted the truth when asked.
น เม มาริส สา ทิฏฺฐิ✎ ร่าง
Na me mārisa sā diṭṭhi,
‘Good fellow, I don’t have that view
ยา เม ทิฏฺฐิ ปุเร อหู ฯ✎ ร่าง
yā me diṭṭhi pure ahu.
that I had in the past.
ปสฺสามิ วีติวตฺตนฺตํ✎ ร่าง
Passāmi vītivattantaṁ,
I see the radiance
พฺรหฺมโลเก ปภสฺสรํ✎ ร่าง
brahmaloke pabhassaraṁ;
surpassing the realm of divinity.
โสหมชฺช กถํ วชฺชํ✎ ร่าง
Sohaṁ ajja kathaṁ vajjaṁ,
So how could I say today
อหํ นิจฺโจมฺหิ ปสฺสโต ๑- ฯ✎ ร่าง
ahaṁ niccomhi sassato”.
that I am permanent and eternal?’
โย เอตมภิชานาติ ฯ✎ ร่าง
“Yo etamabhijānāti,
Dark One, if you attack
เปฯ✎ ร่าง
… pe
a mendicant who directly knows this,
—
…
a disciple of the Buddha,
กณฺห ทุกฺขํ นิคจฺฉสิ ฯ✎ ร่าง
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
you’ll fall into suffering.
โย มหาเนรุโน กูฏํ✎ ร่าง
Yo mahāneruno kūṭaṁ,
I’m the one who touched the peak of Mount Neru
วิโมกฺเขน อปสฺสยิ✎ ร่าง
vimokkhena aphassayi;
using the power of meditative liberation.
วนํ ปุพฺพวิเทหานํ✎ ร่าง
Vanaṁ pubbavidehānaṁ,
I’ve visited the forests of the people
เย จ ภูมิสยา นรา✎ ร่าง
ye ca bhūmisayā narā.
who dwell in the land east of Videha.
โย เอตมภิชานาติ ฯเปฯ✎ ร่าง
Yo etamabhijānāti,
Dark One, if you attack
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.272
—
bhikkhu buddhassa sāvako;
a mendicant who directly knows this,
—
Tādisaṁ bhikkhumāsajja,
a disciple of the Buddha,
กณฺห ทุกฺขํ นิคจฺฉสิ ฯ✎ ร่าง
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
you’ll fall into suffering.
น เว อคฺคิ เจตยติ✎ ร่าง
Na ve aggi cetayati,
Though a fire doesn’t think:
อหํ พาลํ ฑหามีติ✎ ร่าง
ahaṁ bālaṁ ḍahāmīti;
‘I’ll burn the fool!’
พาโล จ ชลิตมคฺคึ✎ ร่าง
Bālova jalitaṁ aggiṁ,
Still the fool who attacks
อาสชฺช นํ ปฑยฺหติ✎ ร่าง
āsajja naṁ paḍayhati.
the fire gets burnt.
เอวเมว ตุวํ มาร✎ ร่าง
Evamevaṁ tuvaṁ māra,
In the same way, Māra,
อาสชฺช นํ ตถาคตํ✎ ร่าง
āsajja naṁ tathāgataṁ;
in attacking the Realized One,
สยํ ฑหิสฺสติ อตฺตานํ✎ ร่าง
Sayaṁ ḍahissasi attānaṁ,
you’ll only burn yourself,
พาโล อคฺคึว สมฺผุสํ ฯ✎ ร่าง
bālo aggiṁva samphusaṁ.
like a fool touching the flames.
อปุญฺญํ ปสวี มาโร✎ ร่าง
Apuññaṁ pasavī māro,
Māra’s done a bad thing
อ้างอิงสยามรัฐ 26.432
อาสชฺช นํ ตถาคตํ✎ ร่าง
āsajja naṁ tathāgataṁ;
in attacking the Realized One.
กินฺนุ มญฺญสิ ปาปิม✎ ร่าง
Kiṁ nu maññasi pāpima,
Wicked One, do you imagine that
น เม ปาปํ วิปจฺจติ ฯ✎ ร่าง
na me pāpaṁ vipaccati.
your wickedness won’t bear fruit?
กรโต เต มิยฺยเต ๑- ปาปํ✎ ร่าง
Karato te cīyate pāpaṁ,
Your deeds heap up wickedness
จิรรตฺตาย อนฺตก✎ ร่าง
cirarattāya antaka;
that will last a long time, Terminator!
มาร นิพฺพินฺท พุทฺธมฺหา✎ ร่าง
Māra nibbinda buddhamhā,
Give up on the Buddha, Māra!
อาสํ มากาสิ ภิกฺขุสุ ฯ✎ ร่าง
āsaṁ mākāsi bhikkhusu”.
And hold no hope for the mendicants!”
อิติ มารํ อตชฺเชสิ✎ ร่าง
“Iti māraṁ atajjesi,
That is how, in the Bhesekaḷā grove,
อ้างอิงPTS 108 · ฉัฏฐสังคายนา 56.295
ภิกฺขุ เภสกฬาวเน✎ ร่าง
bhikkhu bhesakaḷāvane;
the mendicant condemned Māra.
ตโต โส ทุมฺมโน ยกฺโข✎ ร่าง
Tato so dummano yakkho,
That spirit, downcast,
ตตฺเถวนฺตรธายตีติ ฯ✎ ร่าง
tatthevantaradhāyathā”ti.
disappeared right there.
อิตฺถํ สุทํ อายสฺมา มหาโมคฺคลฺลาโน เถโร คาถาโย อภาสิตฺถาติ ฯ
อ✎ ร่าง
Itthaṁ sudaṁ āyasmā mahāmoggallāno thero gāthāyo abhāsitthāti.
That is how these verses were recited by the senior venerable Mahāmoggallāna.
—
Saṭṭhinipāto niṭṭhito.
The Book of the Sixties is finished.
ุทฺทานํ ภวติ✎ ร่าง
Tatruddānaṁ
สฏฺฐิกมฺหิ นิปาตมฺหิ✎ ร่าง
Saṭṭhikamhi nipātamhi,
โมคฺคลฺลาโน มหิทฺธิโก✎ ร่าง
moggallāno mahiddhiko;
เอโกว เถโร คาถาโย✎ ร่าง
Ekova theragāthāyo,
อฏฺฐสฏฺฐี ภวนฺติ ตาติ ฯ
สฏฺฐิโก นิปาโต นิฏฺฐิโต ฯ✎ ร่าง
aṭṭhasaṭṭhi bhavanti tāti.
เถรคาถาย✎ ร่าง
Theragāthā 21.1
Verses of the Senior Monks 21.1
มหานิปาโต✎ ร่าง
Mahānipāta
The Great Book
—
Paṭhamavagga
Chapter One