—
Vaṅgīsattheragāthā
Vaṅgīsa
นิกฺขนฺตํ วต มํ สนฺตํ✎ ร่าง
“Nikkhantaṁ vata maṁ santaṁ,
“Now that I’ve gone forth
อ้างอิงPTS 109 · ฉัฏฐสังคายนา 56.296 · พุทธชยันตี 28.274
อคารสฺมา อนคาริยํ✎ ร่าง
agārasmānagāriyaṁ;
from the lay life to homelessness,
วิตกฺกา อุปภวนฺติ✎ ร่าง
Vitakkā upadhāvanti,
I’m overrun
ปคพฺภา กณฺหโต อิเม✎ ร่าง
pagabbhā kaṇhato ime.
by the rude thoughts of the Dark One.
อุคฺคปุตฺตา มหิสฺสาสา✎ ร่าง
Uggaputtā mahissāsā,
Even if a thousand mighty princes and great archers,
สิกฺขิตา ทฬฺหธมฺมิโน✎ ร่าง
sikkhitā daḷhadhammino;
well trained, with strong bows,
สมนฺตา ปริกิเรยฺยุํ✎ ร่าง
Samantā parikireyyuṁ,
were to completely surround me;
สหสฺสํ อปลายินํ ฯ✎ ร่าง
sahassaṁ apalāyinaṁ.
I would never flee.
สเจปิ เอตฺตกา ภิยฺโย✎ ร่าง
Sacepi ettakā bhiyyo,
And even if women come,
อาคมิสฺสนฺติ อิตฺถิโย✎ ร่าง
āgamissanti itthiyo;
many more than that,
เนว มํ พฺยาธยิสฺสนฺติ✎ ร่าง
Neva maṁ byādhayissanti,
they won’t bother me,
ธมฺเม สมฺหิ ปติฏฺฐิโต ฯ✎ ร่าง
dhamme samhi patiṭṭhito.
for I stand firm in the teaching.
สกฺขี หิ เม สุตํ เอตํ✎ ร่าง
Sakkhī hi me sutaṁ etaṁ,
I heard this with my own ears
อ้างอิงสยามรัฐ 26.433
พุทฺธสฺสาทิจฺจพนฺธุโน✎ ร่าง
buddhassādiccabandhuno;
from the Buddha, kinsman of the Sun,
นิพฺพานคมนํ มคฺคํ✎ ร่าง
Nibbānagamanaṁ maggaṁ,
about the path going to extinguishment;
ตตฺถ เม นิรโต มโน ฯ✎ ร่าง
tattha me nirato mano.
that’s what delights my mind.
เอวญฺเจ มํ วิหรนฺตํ✎ ร่าง
Evañce maṁ viharantaṁ,
Wicked One, if you come near me
ปาปิม อุปคจฺฉสิ✎ ร่าง
pāpima upagacchasi;
as I meditate like this,
ตถา มจฺจุ กริสฺสามิ✎ ร่าง
Tathā maccu karissāmi,
I’ll make sure that you, Death,
น เม มคฺคํ อุทิกฺขสิ ฯ✎ ร่าง
na me maggampi dakkhasi.
won’t even see the path I take.”
อรตึ รติญฺจ ปหาย✎ ร่าง
Aratiñca ratiñca pahāya,
“Giving up desire and discontent,
สพฺพโส เคหสิตญฺจ วิตกฺกํ✎ ร่าง
Sabbaso gehasitañca vitakkaṁ;
along with all thought of domestic life,
วนถํ น กเรยฺย กุหิญฺจิ✎ ร่าง
Vanathaṁ na kareyya kuhiñci,
they wouldn’t get snarled in anything;
นิพฺพนโถ อนโต ส หิ ภิกฺขุ ฯ✎ ร่าง
Nibbanatho avanatho sa bhikkhu.
unsnarled, free of snarls: that’s a real mendicant.
ยมิธ ปถวิญฺจ เวหาสํ✎ ร่าง
Yamidha pathaviñca vehāsaṁ,
Whatever here is included in form—
รูปคตํ ชคโตคธํ กิญฺจิ✎ ร่าง
Rūpagataṁ jagatogadhaṁ kiñci;
on earth, in the sky, or in planet’s deep—
ปริชิยฺยติ สพฺพมนิจฺจํ✎ ร่าง
Parijīyati sabbamaniccaṁ,
wears out, it is all impermanent:
เอวํ สเมจฺจ จรนฺติ มุตตฺตา ฯ✎ ร่าง
Evaṁ samecca caranti mutattā.
the self-examined live having comprehended this.
อุปธีสุ ชนา คธิตาเส✎ ร่าง
Upadhīsu janā gadhitāse,
People are bound to their attachments,
ทิฏฺฐสุเต ปฏิเฆ จ มุเต จ✎ ร่าง
Diṭṭhasute paṭighe ca mute ca;
to impingement of the seen and heard, and to what is thought.
เอตฺถ วิโนทย ฉนฺทมเนโช✎ ร่าง
Ettha vinodaya chandamanejo,
Unstirred, dispel desire for these things;
โย เหตฺถ น ลิปฺปติ มุนิ ตมาหุ ฯ✎ ร่าง
Yo hettha na limpati muni tamāhu.
for one called ‘a sage’ does not cling to them.
อถ สฏฺฐิสิตา สวิตกฺกา✎ ร่าง
Atha saṭṭhisitā savitakkā,
Trapped in the sixty wrong views, full of their own opinions,
ปุถุชฺชนตาย ๑- อธมฺมนิวิฏฺฐา✎ ร่าง
Puthujjanatāya adhammā niviṭṭhā;
ordinary people are fixed in wrong principles.
น จ วฏฺฏคตสฺส กุหิญฺจิ✎ ร่าง
Na ca vaggagatassa kuhiñci,
But that mendicant wouldn’t join a sect,
โน ปน ทุฏฺฐุลฺลภาณี ส ภิกฺขุ ฯ✎ ร่าง
No pana duṭṭhullagāhī sa bhikkhu.
still less would they utter lewd speech.
ทพฺโพ จิรรตฺตํ สมาหิโต✎ ร่าง
Dabbo cirarattasamāhito,
Clever, long serene,
อ้างอิงPTS 110 · พุทธชยันตี 28.276
อกุหโก นิปโก อปิหาลุ✎ ร่าง
Akuhako nipako apihālu;
free of deceit, alert, without envy,
สนฺตํ ปทมชฺฌคมา มุนี✎ ร่าง
Santaṁ padaṁ ajjhagamā muni,
the sage has reached the state of peace;
ปฏิจฺจ ปรินิพฺพุโต กงฺขติ กาลํ ฯ✎ ร่าง
Paṭicca parinibbuto kaṅkhati kālaṁ.
quenched, he awaits his time.”
มานํ ปชหสฺสุ โคตม✎ ร่าง
Mānaṁ pajahassu gotama,
“Give up conceit, Gotama!
มานปถญฺจ ปชหสฺสุ อเสสํ✎ ร่าง
Mānapathañca jahassu asesaṁ;
Completely abandon the different kinds of conceit!
มานปถสฺมึ ส มุจฺฉิโต✎ ร่าง
Mānapathamhi sa mucchito,
Besotted with the different kinds of conceit,
วิปฺปฏิสารีหุวา จีรรตฺตํ ฯ✎ ร่าง
Vippaṭisārīhuvā cirarattaṁ.
you’ve had regrets for a long time.
มกฺเขน มกฺขิตา ปชา✎ ร่าง
Makkhena makkhitā pajā,
Smeared by smears and slain by conceit,
มานหตา นิรยํ ปตนฺติ✎ ร่าง
Mānahatā nirayaṁ papatanti;
people fall into hell.
โสจนฺติ ชนา จิรรตฺตํ✎ ร่าง
Socanti janā cirarattaṁ,
When people slain by conceit are reborn in hell,
มานหตา นิรยํ อุปปนฺนา ฯ✎ ร่าง
Mānahatā nirayaṁ upapannā.
they grieve for a long time.
น หิ โสจติ ภิกฺขุ กทาจิ✎ ร่าง
Na hi socati bhikkhu kadāci,
But a mendicant who practices rightly,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.434 · ฉัฏฐสังคายนา 56.297
มคฺคชิโน สมฺมา ปฏิปนฺโน✎ ร่าง
Maggajino sammā paṭipanno;
a path-victor, never grieves.
กิตฺติญฺจ สุขญฺจานุโภติ✎ ร่าง
Kittiñca sukhañcānubhoti,
They enjoy happiness and a good reputation,
ธมฺมทโสติ ตมาหุ ตถตฺตํ ฯ✎ ร่าง
Dhammadasoti tamāhu tathattaṁ.
and they rightly call him a ‘Seer of Truth’.
ตสฺมา อขิโล อิธ ปธานวา✎ ร่าง
Tasmā akhilo idha padhānavā,
So being not hard-hearted, but energetic,
นีวรณานิ ปหาย วิสุทฺโธ✎ ร่าง
Nīvaraṇāni pahāya visuddho;
with hindrances given up, pure;
มานญฺจ ปหาย อเสสํ✎ ร่าง
Mānañca pahāya asesaṁ,
and having completely given up conceit,
วิชฺชายนฺตกโร สมิตาวี ฯ✎ ร่าง
Vijjāyantakaro samitāvī”.
the one who makes an end with knowledge is assuaged.”
กามราเคน ฑยฺหามิ✎ ร่าง
“Kāmarāgena ḍayhāmi,
“I’ve got a burning desire for pleasure;
จิตฺตํ เม ปริฑยฺหติ✎ ร่าง
cittaṁ me pariḍayhati;
my mind is on fire!
สาธุ นิพฺพาปนํ พฺรูหิ✎ ร่าง
Sādhu nibbāpanaṁ brūhi,
Please, out of compassion, Gotama,
อนุกมฺปาย โคตม ฯ✎ ร่าง
anukampāya gotama”.
tell me how to quench the flames.”
สญฺญาย วิปริเยสา✎ ร่าง
“Saññāya vipariyesā,
“Your mind is on fire
จิตฺตนฺเต ปริฑยฺหติ✎ ร่าง
cittaṁ te pariḍayhati;
because of a perversion of perception.
นิมิตฺตํ ปริวชฺเชหิ✎ ร่าง
Nimittaṁ parivajjehi,
Turn away from the sign
สุภํ ราคูปสญฺหิตํ ฯ✎ ร่าง
subhaṁ rāgūpasaṁhitaṁ. (…)
that’s attractive, provoking lust.
อสุภาย จิตฺตํ ภาเวหิ✎ ร่าง
Asubhāya cittaṁ bhāvehi,
With your mind unified and serene,
เอกคฺคํ สุสมาหิตํ✎ ร่าง
ekaggaṁ susamāhitaṁ;
meditate on the ugly aspects of the body.
สติ กายคตา ตฺยตฺถุ✎ ร่าง
Sati kāyagatā tyatthu,
With mindfulness immersed in the body,
นิพฺพิทาพหุโล ภว ฯ✎ ร่าง
nibbidābahulo bhava.
be full of disillusionment.
อนิมิตฺตญฺจ ภาเวหิ✎ ร่าง
Animittañca bhāvehi,
Meditate on the signless,
มานานุสยมุชฺชห✎ ร่าง
mānānusayamujjaha;
give up the tendency to conceit;
ตโต มานาภิสมยา✎ ร่าง
Tato mānābhisamayā,
and when you comprehend conceit,
อุปสนฺโต จริสฺสสิ ฯ✎ ร่าง
upasanto carissasi”.
you will live at peace.”
ตเมว วาจํ ภาเสยฺย✎ ร่าง
“Tameva vācaṁ bhāseyya,
“Speak only such words
ยายตฺตานํ น ตาปเย✎ ร่าง
yāyattānaṁ na tāpaye;
that do not hurt yourself
ปเร จ น วิหึเสยฺย✎ ร่าง
Pare ca na vihiṁseyya,
nor harm others;
สา เว วาจา สุภาสิตา ฯ✎ ร่าง
sā ve vācā subhāsitā.
such speech is truly well spoken.
ปิยวาจเมว ภาเสยฺย✎ ร่าง
Piyavācameva bhāseyya,
Speak only pleasing words,
ยา วาจา ปฏินนฺทิตา✎ ร่าง
yā vācā paṭinanditā;
words gladly welcomed.
ยํ อนาทาย ปาปานิ✎ ร่าง
Yaṁ anādāya pāpāni,
Pleasing words are those
ปเรสํ ภาสเต ปิยํ ฯ✎ ร่าง
paresaṁ bhāsate piyaṁ.
that bring nothing bad to others.
สจฺจํ เว อมตา วาจา✎ ร่าง
Saccaṁ ve amatā vācā,
Truth itself is undying speech:
เอส ธมฺโม สนนฺตโน✎ ร่าง
esa dhammo sanantano;
this is an ancient teaching.
สจฺเจ อตฺเถ จ ธมฺเม จ✎ ร่าง
Sacce atthe ca dhamme ca,
Good people say that the teaching and meaning
อหุ สนฺโต ปติฏฺฐิตา ฯ✎ ร่าง
āhu santo patiṭṭhitā.
are grounded in truth.
ยํ พุทฺโธ ภาสตี วาจํ✎ ร่าง
Yaṁ buddho bhāsati vācaṁ,
The words spoken by the Buddha
เขมํ นิพฺพานปตฺติยา✎ ร่าง
khemaṁ nibbānapattiyā;
for finding the sanctuary, extinguishment,
ทุกฺขสฺสนฺตกิริยาย✎ ร่าง
Dukkhassantakiriyāya,
for making an end of suffering:
สา เว วาจานมุตฺตมา ฯ✎ ร่าง
sā ve vācānamuttamā”.
this really is the best kind of speech.”
คมฺภีรปญฺโญ เมธาวี✎ ร่าง
“Gambhīrapañño medhāvī,
“Deep in wisdom, intelligent,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.435 · พุทธชยันตี 28.278
มคฺคามคฺคสฺส โกวิโท✎ ร่าง
maggāmaggassa kovido;
expert in the path and what is not the path;
สารีปุตฺโต มหาปญฺโญ✎ ร่าง
Sāriputto mahāpañño,
Sāriputta, so greatly wise,
ธมฺมํ เทเสติ ภิกฺขุนํ ฯ✎ ร่าง
dhammaṁ deseti bhikkhunaṁ.
teaches Dhamma to the mendicants.
สงฺขิตฺเตนปิ เทเสติ✎ ร่าง
Saṅkhittenapi deseti,
He teaches in brief,
วิตฺถาเรนปิ ภาสติ✎ ร่าง
vitthārenapi bhāsati;
or he speaks at length.
สาลิกาเยว นิคฺโฆโส✎ ร่าง
Sālikāyiva nigghoso,
His call, like a myna bird,
ปฏิภาณํ อุทิยฺยติ ฯ✎ ร่าง
paṭibhānaṁ udiyyati.
overflows with inspiration.
ตสฺส ตํ เทสยนฺตสฺส✎ ร่าง
Tassa taṁ desayantassa,
While he teaches
อ้างอิงPTS 111
สุณนฺตา ๑- มธุรํ คิรํ✎ ร่าง
suṇanti madhuraṁ giraṁ;
the mendicants listen to his sweet voice,
สเรน รชนีเยน✎ ร่าง
Sarena rajanīyena,
sounding attractive,
สวนีเยน วคฺคุนา✎ ร่าง
savanīyena vaggunā;
clear and graceful.
อุทคฺคจิตฺตา มุทิตา✎ ร่าง
Udaggacittā muditā,
They listen joyfully,
โสตํ โอเธนฺติ ภิกฺขโว ฯ✎ ร่าง
sotaṁ odhenti bhikkhavo”.
their hearts elated.”
อชฺช ปณฺณรเส วิสุทฺธิยา✎ ร่าง
“Ajja pannarase visuddhiyā,
“Today, on the fifteenth day sabbath,
ภิกฺขู ปญฺจสตา สมาคตา✎ ร่าง
Bhikkhū pañcasatā samāgatā;
five hundred monks have gathered together to purify their precepts.
สํโยชนพนฺธนจฺฉิทา✎ ร่าง
Saṁyojanabandhanacchidā,
These untroubled sages have cut off their fetters and bonds,
อนีฆา ขีณปุนพฺภวา อิสี ฯ✎ ร่าง
Anīghā khīṇapunabbhavā isī.
they will not be reborn again.
จกฺกวตฺตี ยถา ราชา✎ ร่าง
Cakkavattī yathā rājā,
Just as a wheel-rolling monarch
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.298
อมจฺจปริวาริโต✎ ร่าง
amaccaparivārito;
surrounded by ministers
สมนฺตา อนุปริเยติ✎ ร่าง
Samantā anupariyeti,
travels all around this
สาครนฺตํ มหึ อิมํ ฯ✎ ร่าง
sāgarantaṁ mahiṁ imaṁ.
land that’s girt by sea.
เอวํ วิชิตสงฺคามํ✎ ร่าง
Evaṁ vijitasaṅgāmaṁ,
So disciples with the three knowledges,
สตฺถวาหํ อนุตฺตรํ✎ ร่าง
satthavāhaṁ anuttaraṁ;
conquerors of death,
สาวกา ปยิรุปาสนฺติ✎ ร่าง
Sāvakā payirupāsanti,
revere the winner of the battle,
เตวิชฺชา มจฺจุหายิโน ฯ✎ ร่าง
tevijjā maccuhāyino.
the unsurpassed caravan leader.
สพฺเพ ภควโต ปุตฺตา✎ ร่าง
Sabbe bhagavato puttā,
All are sons of the Blessed One—
ปลาโป เอตฺถ น วิชฺชติ✎ ร่าง
palāpettha na vijjati;
there is no rubbish here.
ตณฺหาสลฺลสฺส หนฺตารํ✎ ร่าง
Taṇhāsallassa hantāraṁ,
I bow to the Kinsman of the Sun,
วนฺเท อาทิจฺจพนฺธุนํ ฯ✎ ร่าง
vande ādiccabandhunaṁ.
destroyer of the dart of craving.”
ปโรสหสฺสํ ภิกฺขูนํ✎ ร่าง
Parosahassaṁ bhikkhūnaṁ,
“Over a thousand mendicants
สุคตํ ปยิรุปาสติ✎ ร่าง
sugataṁ payirupāsati;
revere the Holy One
เทเสนฺตํ วิรชํ ธมฺมํ✎ ร่าง
Desentaṁ virajaṁ dhammaṁ,
as he teaches the immaculate Dhamma,
นิพฺพานํ อกุโตภยํ ฯ✎ ร่าง
nibbānaṁ akutobhayaṁ.
extinguishment, fearing nothing from any quarter.
สุณนฺติ ธมฺมํ วิปุลํ✎ ร่าง
Suṇanti dhammaṁ vimalaṁ,
They listen to the immaculate Dhamma
สมฺมาสมฺพุทฺธเทสิตํ✎ ร่าง
sammāsambuddhadesitaṁ;
taught by the fully awakened Buddha;
โสภติ วต สมฺพุทฺโธ✎ ร่าง
Sobhati vata sambuddho,
the Buddha is so brilliant,
ภิกฺขุสงฺฆปุรกฺขโต ฯ✎ ร่าง
bhikkhusaṅghapurakkhato.
at the fore of the mendicant Saṅgha.
นาคนาโมสิ ภควา✎ ร่าง
‘Nāganāmo’si bhagavā,
Blessed One, your name is ‘Giant’,
อิสีนํ อิสิสตฺตโม✎ ร่าง
isīnaṁ isisattamo;
seventh of the seers.
มหาเมโฆว หุตฺวาน✎ ร่าง
Mahāmeghova hutvāna,
You are like a great cloud
สาวเก อภิวสฺสสิ ฯ✎ ร่าง
sāvake abhivassasi.
that rains on your disciples.
ทิวาวิหารา นิกฺขมฺม✎ ร่าง
Divā vihārā nikkhamma,
I’ve left my day’s meditation,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.436
สตฺถุทสฺสนกมฺยตา✎ ร่าง
satthudassanakamyatā;
out of desire to see the teacher.
สาวโก เต มหาวีร✎ ร่าง
Sāvako te mahāvīra,
Great hero, your disciple Vaṅgīsa
ปาเท วนฺทติ วงฺคิโส ฯ✎ ร่าง
pāde vandati vaṅgiso”.
bows at your feet.”
อุมฺมคฺคปถํ ๑- มารสฺส✎ ร่าง
“Ummaggapathaṁ mārassa,
“Having overcome Māra’s wrong path,
อภิภุยฺย จรติ ปภิชฺช ขิลานิ✎ ร่าง
Abhibhuyya carati pabhijja khīlāni;
you wander with hard-heartedness dissolved.
ตํ ปสฺสถ พนฺธปมุญฺจกรํ✎ ร่าง
Taṁ passatha bandhapamuñcakaraṁ,
See him, the liberator from bonds,
อสิตํว ภาคโส ปวิภชฺช ฯ✎ ร่าง
Asitaṁva bhāgaso pavibhajja.
dissecting the unattached section by section.
โอฆสฺส หิ นิตฺถรณตฺถํ✎ ร่าง
Oghassa hi nitaraṇatthaṁ,
You have explained in many ways
อเนกวิหิตํ มคฺคํ อกฺขาสิ✎ ร่าง
Anekavihitaṁ maggaṁ akkhāsi;
the path to cross the flood.
ตสฺมิญฺจ อมเต อกฺขาเต✎ ร่าง
Tasmiñca amate akkhāte,
The Seers of Truth stand unfaltering
ธมฺมทสา ฐิตา อสํหิรา ฯ✎ ร่าง
Dhammadasā ṭhitā asaṁhīrā.
in the freedom from death you’ve explained.
ปชฺโชตกโร อติวิชฺฌ✎ ร่าง
Pajjotakaro ativijjha,
As the bringer of light who has pierced the truth,
สพฺพฐิตีนํ อติกฺกมมทฺทส✎ ร่าง
Sabbaṭhitīnaṁ atikkamamaddasa;
you’ve seen what lies beyond all planes.
ญตฺวา จ สจฺฉิกตฺวา จ✎ ร่าง
Ñatvā ca sacchikatvā ca,
When you saw and realized this for yourself,
อคฺคํ โส เทสยิ ทสทฺธานํ ฯ✎ ร่าง
Aggaṁ so desayi dasaddhānaṁ.
you taught it first to the group of five.
เอวํ สุเทสิเต ธมฺเม✎ ร่าง
Evaṁ sudesite dhamme,
When the Dhamma has been so well taught,
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.280
โก ปมาโท วิชานตํ ธมฺมํ✎ ร่าง
Ko pamādo vijānataṁ dhammaṁ;
how could those who know it be negligent?
ตสฺมา หิ ตสฺส ภควโต สาสเน✎ ร่าง
Tasmā hi tassa bhagavato sāsane,
That’s why, being diligent, we should always train
อปฺปมตฺโต สทา นมสฺสมนุสิกฺเข ฯ✎ ร่าง
Appamatto sadā namassamanusikkhe”.
respectfully in the Buddha’s teaching.”
พุทฺธานุพุทฺโธ โย เถโร✎ ร่าง
“Buddhānubuddho yo thero,
“The senior monk awakened after the Buddha,
โกณฺฑญฺโญ ติพฺพนิกฺกโม✎ ร่าง
koṇḍañño tibbanikkamo;
Koṇḍañña, is keenly energetic.
ลาภี สุขวิหารานํ✎ ร่าง
Lābhī sukhavihārānaṁ,
He regularly gains
วิเวกานํ อภิณฺหโส ฯ✎ ร่าง
vivekānaṁ abhiṇhaso.
the blissful meditations of seclusion.
ยํ สาวเกน ปตฺตพฺพํ✎ ร่าง
Yaṁ sāvakena pattabbaṁ,
Whatever can be attained by a disciple
อ้างอิงPTS 112
สตฺถุสาสนการินา✎ ร่าง
satthu sāsanakārinā;
who does the Teacher’s bidding,
สพฺพสฺส ตํ อนุปฺปตฺตํ✎ ร่าง
Sabbassa taṁ anuppattaṁ,
he has attained it all,
อปฺปมตฺตสฺส สิกฺขโต ฯ✎ ร่าง
appamattassa sikkhato.
through diligently training himself.
มหานุภาโว เตวิชฺโช✎ ร่าง
Mahānubhāvo tevijjo,
With great power and the three knowledges,
เจโตปริยโกวิโท✎ ร่าง
cetopariyakovido;
expert in encompassing the minds of others,
โกณฺฑญฺโญ พุทฺธทายาโท✎ ร่าง
Koṇḍañño buddhadāyādo,
Koṇḍañña, the heir to the Buddha,
ปาเท วนฺทติ สตฺถุโน ฯ✎ ร่าง
pāde vandati satthuno”.
bows at the Teacher’s feet.”
นคสฺส ปสฺเส อาสีนํ✎ ร่าง
“Nagassa passe āsīnaṁ,
“As the sage, who has gone beyond suffering,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.299
มุนึ ทุกฺขสฺส ปารคุํ✎ ร่าง
muniṁ dukkhassa pāraguṁ;
sits upon the mountain slope,
สาวกา ปยิรุปาสนฺติ✎ ร่าง
Sāvakā payirupāsanti,
he is revered by disciples with the three knowledges,
เตวิชฺชา มจฺจุหายิโน ฯ✎ ร่าง
tevijjā maccuhāyino.
conquerors of death.
เจตสา อนุปริเยติ✎ ร่าง
Cetasā anupariyeti,
Moggallāna, of great psychic power,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.437
โมคฺคลฺลาโน มหิทฺธิโก✎ ร่าง
moggallāno mahiddhiko;
encompasses with his mind,
จิตฺตํ เนสํ สมเนฺวสํ✎ ร่าง
Cittaṁ nesaṁ samanvesaṁ,
scrutinizing their minds,
วิปฺปมุตฺตํ นิรูปธึ ฯ✎ ร่าง
vippamuttaṁ nirūpadhiṁ.
liberated, free of attachments.
เอวํ สพฺพงฺคสมฺปนฺนํ✎ ร่าง
Evaṁ sabbaṅgasampannaṁ,
That is how those endowed with many fine qualities
มุนึ ทุกฺขสฺส ปารคุํ✎ ร่าง
muniṁ dukkhassa pāraguṁ;
revere Gotama,
อเนกาการสมฺปนฺนํ✎ ร่าง
Anekākārasampannaṁ,
the sage gone beyond suffering,
ปยิรุปาสนฺติ โคตมํ ฯ✎ ร่าง
payirupāsanti gotamaṁ”.
perfect in every respect.”
จนฺโท ยถา วิคตวลาหเก นเภ✎ ร่าง
“Cando yathā vigatavalāhake nabhe,
“Like the moon on a cloudless night,
วิโรจติ วีตมโลว ภาณุมา✎ ร่าง
Virocati vītamalova bhāṇumā;
like the shining immaculate sun,
เอวํปิ องฺคีรส ตฺวํ มหามุนิ✎ ร่าง
Evampi aṅgīrasa tvaṁ mahāmuni,
so too Aṅgīrasa, O great sage,
อติโรจสี ยสสา สพฺพโลกํ ฯ✎ ร่าง
Atirocasi yasasā sabbalokaṁ”.
your glory outshines the entire world.”
กาเวยฺยมตฺตา วิจริมฺห ปุพฺเพ✎ ร่าง
“Kāveyyamattā vicarimha pubbe,
“We used to wander, drunk on poetry,
คามา คามํ ปุรา ปุรํ✎ ร่าง
Gāmā gāmaṁ purā puraṁ;
from village to village, town to town.
อถทฺทสามิ สมฺพุทฺธํ✎ ร่าง
Athaddasāma sambuddhaṁ,
Then we saw the Buddha,
สพฺพธมฺมาน ปารคุํ ฯ✎ ร่าง
Sabbadhammāna pāraguṁ.
who has gone beyond all things.
โส เม ธมฺมมเทเสสิ✎ ร่าง
So me dhammamadesesi,
He, the sage gone beyond suffering,
มุนิ ทุกฺขสฺส ปารคู✎ ร่าง
muni dukkhassa pāragū;
taught me the Dhamma.
ธมฺมํ สุตฺวา ปสีทิมฺห✎ ร่าง
Dhammaṁ sutvā pasīdimha,
When we heard the Dhamma, we became confident—
สทฺธา โน อุปปชฺชถ ๑- ฯ✎ ร่าง
saddhā no udapajjatha.
faith arose in us.
ตสฺสาหํ วจนํ สุตฺวา✎ ร่าง
Tassāhaṁ vacanaṁ sutvā,
Hearing him speak of
ขนฺเธ อายตนานิ จ✎ ร่าง
khandhe āyatanāni ca;
the aggregates, the sense-fields,
ธาตุโย จ วิทิตฺวาน✎ ร่าง
Dhātuyo ca viditvāna,
and the elements, I understood;
ปพฺพชึ อนคาริยํ ฯ✎ ร่าง
pabbajiṁ anagāriyaṁ.
and then I went forth to homelessness.
พหูนํ วต อตฺถาย✎ ร่าง
Bahūnaṁ vata atthāya,
It is for the benefit of many
อุปฺปชฺชนฺติ ตถาคตา✎ ร่าง
uppajjanti tathāgatā;
that the Realized Ones arise—
อิตฺถีนํ ปุริสานญฺจ✎ ร่าง
Itthīnaṁ purisānañca,
the men and women
เย เต สาสนการกา ฯ✎ ร่าง
ye te sāsanakārakā.
who follow his instructions.
เตสํ โข วต อตฺถาย✎ ร่าง
Tesaṁ kho vata atthāya,
It is truly for their benefit
โพธิมชฺฌคมา มุนิ✎ ร่าง
bodhimajjhagamā muni;
that the sage realized awakening—
ภิกฺขูนํ ภิกฺขุนีนญฺจ✎ ร่าง
Bhikkhūnaṁ bhikkhunīnañca,
for the monks and for the nuns
เย นิยามคตํทสา ๒- ฯ✎ ร่าง
ye nirāmagataddasā.
who see that they’ve reached certainty.
สุเทสิตา จกฺขุมตา✎ ร่าง
Sudesitā cakkhumatā,
The Clear-eyed One, the Buddha,
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.282
พุทฺเธนาทิจฺจพนฺธุนา✎ ร่าง
buddhenādiccabandhunā;
the Kinsman of the Sun,
จตฺตาริ อริยสจฺจานิ✎ ร่าง
Cattāri ariyasaccāni,
has well taught the four noble truths
อนุกมฺปาย ปาณินํ✎ ร่าง
anukampāya pāṇinaṁ.
out of sympathy for living creatures.
ทุกฺขํ ทุกฺขสมุปฺปาทํ✎ ร่าง
Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ,
Suffering, suffering’s origin,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.438
ทุกฺขสฺส จ อติกฺกมํ✎ ร่าง
Dukkhassa ca atikkamaṁ;
suffering’s transcendence,
อริยญฺจฏฺฐงฺคิกํ มคฺคํ✎ ร่าง
Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ,
and the noble eightfold path
ทุกฺขูปสมคามินํ ฯ✎ ร่าง
Dukkhūpasamagāminaṁ.
that leads to the stilling of suffering.
เอวเมเต ตถา วุตฺตา✎ ร่าง
Evamete tathā vuttā,
As these things were taught,
ทิฏฺฐา เม เต ยถาตถา✎ ร่าง
diṭṭhā me te yathā tathā;
so I have seen them.
สทตฺโถ เม อนุปฺปตฺโต✎ ร่าง
Sadattho me anuppatto,
I’ve realized my heart’s goal,
กตํ พุทฺธสฺส สาสนํ ฯ✎ ร่าง
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
and fulfilled the Buddha’s instructions.
สฺวาคตํ วต เม อาสิ✎ ร่าง
Svāgataṁ vata me āsi,
It was so welcome for me
มม พุทฺธสฺส สนฺติเก✎ ร่าง
mama buddhassa santike;
to be in the presence of the Buddha.
สุวิภตฺเตสุ ธมฺเมสุ✎ ร่าง
Suvibhattesu dhammesu,
Of the well-explained teachings,
ยํ เสฏฺฐํ ตทุปาคมึ ฯ✎ ร่าง
yaṁ seṭṭhaṁ tadupāgamiṁ.
I arrived at the best.
อภิญฺญาปารมิปฺปตฺโต✎ ร่าง
Abhiññāpāramippatto,
I’ve realized the perfection of direct knowledge;
โสตธาตุวิโสธิโต✎ ร่าง
sotadhātu visodhitā;
my clairaudience is purified;
เตวิชฺโช อิทฺธิปตฺโตมฺหิ✎ ร่าง
Tevijjo iddhipattomhi,
I am master of three knowledges, attained in psychic power,
เจโตปริยโกวิโท ฯ✎ ร่าง
cetopariyakovido”.
I’m expert at reading the minds of others.”
ปุจฺฉามิ สตฺถารมโนมปญฺญํ✎ ร่าง
“Pucchāmi satthāramanomapaññaṁ,
“I ask the teacher unrivaled in wisdom,
อ้างอิงPTS 113
ทิฏฺเฐว ธมฺเม โย วิจิกิจฺฉานํ เฉตฺตา✎ ร่าง
Diṭṭheva dhamme yo vicikicchānaṁ chettā;
who has cut off all doubts in this very life:
อคฺคาฬเว กาลมกาสิ ภิกฺขุ✎ ร่าง
Aggāḷave kālamakāsi bhikkhu,
a monk has died at Āḷavī’s premier shrine,
ญาโต ยสสฺสี อภินิพฺพุตตฺโต ฯ✎ ร่าง
Ñāto yasassī abhinibbutatto.
who was well-known, famous, and quenched.
นิโคฺรธกปฺโป อิติ ตสฺส นามํ✎ ร่าง
Nigrodhakappo iti tassa nāmaṁ,
Nigrodhakappa was his name;
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.300
ตยา กตํ ภควา พฺราหฺมณสฺส✎ ร่าง
Tayā kataṁ bhagavā brāhmaṇassa;
it was given to that brahmin by you, Blessed One.
โส ตํ นมสฺสํ อจริ มุตฺยเปกฺโข✎ ร่าง
So taṁ namassaṁ acari mutyapekho,
He wandered in your honor, yearning for freedom,
อารทฺธวิริโย ทฬฺหธมฺมทสฺสี ฯ✎ ร่าง
Āraddhavīriyo daḷhadhammadassī.
energetic, a resolute Seer of Truth.
ตํ สาวกํ สกฺก มยมฺปิ สพฺเพ✎ ร่าง
Taṁ sāvakaṁ sakka mayampi sabbe,
O Sakyan, All-seer,
อญฺญาตุมิจฺฉาม สมนฺตจกฺขุ✎ ร่าง
Aññātumicchāma samantacakkhu;
we all wish to know about that disciple.
สมวฏฺฐิตา โน สวนาย โสตา✎ ร่าง
Samavaṭṭhitā no savanāya sotā,
Our ears are eager to hear,
ตุวํ โน สตฺถา ตฺวมนุตฺตโรสิ ฯ✎ ร่าง
Tuvaṁ no satthā tvamanuttarosi.
for you are the most excellent teacher.
ฉินฺเทว โน วิจิกิจฺฉํ พฺรูหิ เมตํ✎ ร่าง
Chinda no vicikicchaṁ brūhi metaṁ,
Cut off our doubt, declare this to us;
อ้างอิงสยามรัฐ 26.439
ปรินิพฺพุตํ เวทย ภุริปญฺญ✎ ร่าง
Parinibbutaṁ vedaya bhūripañña;
your wisdom is vast, tell us of his quenching!
มชฺเฌว โน ภาส สมนฺตจกฺขุ✎ ร่าง
Majjheva no bhāsa samantacakkhu,
All-seer, speak among us,
สกฺโกว เทวาน สหสฺสเนตฺโต ฯ✎ ร่าง
Sakkova devāna sahassanetto.
like the thousand-eyed Sakka in the midst of the gods!
เย เกจิ คนฺธา อิธ โมหมคฺคา✎ ร่าง
Ye keci ganthā idha mohamaggā,
Whatever ties there are, or paths to delusion,
อญฺญาณปกฺขา วิจิกิจฺฉฏฺฐานา✎ ร่าง
Aññāṇapakkhā vicikicchaṭhānā;
or things on the side of unknowing, or that are bases of doubt
ตถาคตํ ปตฺวา น เต ภวนฺติ✎ ร่าง
Tathāgataṁ patvā na te bhavanti,
vanish on reaching a Realized One,
จกฺขุํ หิ เอตํ ปรมํ นรานํ ฯ✎ ร่าง
Cakkhuñhi etaṁ paramaṁ narānaṁ.
for his eye is the best of all people’s.
โน เจ หิ ชาตุ ปุริโส กิเลเส✎ ร่าง
No ce hi jātu puriso kilese,
If no man were ever to disperse corruptions,
วาโต ยถา อพฺภฆนํ วิหาเน✎ ร่าง
Vāto yathā abbhaghanaṁ vihāne;
like the wind dispersing the stormclouds,
ตโมวสฺส นิวุโต สพฺพโลโก✎ ร่าง
Tamovassa nivuto sabbaloko,
darkness would veil the whole world;
โชติมนฺโตปิ น ปภาเสยฺยุํ ฯ✎ ร่าง
Jotimantopi na pabhāseyyuṁ.
not even brilliant men would shine.
ธีรา จ ปชฺโชตกรา ภวนฺติ✎ ร่าง
Dhīrā ca pajjotakarā bhavanti,
The attentive are bringers of light;
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.284
ตนฺตํ อหํ ธีร ตเถว มญฺเญ✎ ร่าง
Taṁ taṁ ahaṁ vīra tatheva maññe;
my hero, that is what I think of you.
วิปสฺสินํ ชานมุปาคมิมฺห✎ ร่าง
Vipassinaṁ jānamupāgamimha,
We’ve come for your discernment and knowledge:
ปริสาสุ โน อาวิกโรหิ กปฺปํ ฯ✎ ร่าง
Parisāsu no āvikarohi kappaṁ.
here in this assembly, declare to us about Kappāyana.
ขิปฺปํ คิรํ เอรย วคฺคุ วคฺคุํ✎ ร่าง
Khippaṁ giraṁ eraya vaggu vagguṁ,
Swiftly send forth your sweet, sweet voice,
อ้างอิงPTS 114
หํโสว ปคฺคยฺห สณิกํ นิกูชํ✎ ร่าง
Haṁsova paggayha saṇikaṁ nikūja;
like a goose stretching its neck, gently honking,
พินฺทุสฺสเรน สุวิกปฺปิเตน✎ ร่าง
Bindussarena suvikappitena,
lucid-flowing, with lovely tone:
สพฺเพว เต อุชฺชุคตา สุโณม ฯ✎ ร่าง
Sabbeva te ujjugatā suṇoma.
alert, we all listen to you.
ปหีนชาติมรณํ อเสสํ✎ ร่าง
Pahīnajātimaraṇaṁ asesaṁ,
You have entirely abandoned birth and death;
อ้างอิงสยามรัฐ 26.440
นิคฺคยฺห โธนํ วเทสฺสามิ ธมฺมํ✎ ร่าง
Niggayha dhonaṁ vadessāmi dhammaṁ;
restrained and pure, speak the Dhamma!
น กามกาโร หิ ปุถุชฺชนานํ✎ ร่าง
Na kāmakāro hi puthujjanānaṁ,
For ordinary people have no wish-granter,
สงฺเขยฺยกาโรว ตถาคตานํ ฯ✎ ร่าง
Saṅkheyyakāro ca tathāgatānaṁ.
but Realized Ones have a comprehensibility-granter.
สมฺปนฺนเวยฺยากรณํ ตเวทํ✎ ร่าง
Sampannaveyyākaraṇaṁ tavedaṁ,
Your answer is definitive, and we will adopt it,
สมุชฺชุปญฺญสฺส สมุคฺคหีตํ✎ ร่าง
Samujjupaññassa samuggahītaṁ;
for you have perfect understanding.
อยมญฺชลิ ปจฺฉิโม สุปฺปณามิโต✎ ร่าง
Ayamañjali pacchimo suppaṇāmito,
We raise our cupped palms one last time,
มา โมหยิ ชานมโนมปญฺญ ฯ✎ ร่าง
Mā mohayī jānamanomapañña.
one of unrivaled wisdom, don’t deliberately confuse us.
ปโรวรํ อริยธมฺมํ วิทิตฺวา✎ ร่าง
Paroparaṁ ariyadhammaṁ viditvā,
Knowing the teaching of the noble ones from top to bottom,
มา โมหยิ ชานมโนมวิริย✎ ร่าง
Mā mohayī jānamanomavīriya;
one of unrivaled energy, don’t deliberately confuse us.
วารึ ยถา ฆมฺมนิ ฆมฺมตตฺโต✎ ร่าง
Vāriṁ yathā ghammani ghammatatto,
Like a man in the baking summer sun would long for water,
วาจาภิกงฺขามิ สุตํ ปวสฺส ฯ✎ ร่าง
Vācābhikaṅkhāmi sutaṁ pavassa.
I long for your voice, so let the sound rain forth.
ยทตฺถิกํ ๑- พฺรหฺมจริยํ อจาริ✎ ร่าง
Yadatthikaṁ brahmacariyaṁ acarī,
Surely Kappāyana did not lead the spiritual life in vain?
กปฺปายโน กจฺจิสฺส ตํ อโมฆํ✎ ร่าง
Kappāyano kaccissataṁ amoghaṁ;
Did he realize quenching,
นิพฺพายิ โส อาทุ สอุปาทิเสโส✎ ร่าง
Nibbāyi so ādu saupādiseso,
or did he still have a residue?
ยถา วิมุตฺโต อหุ ตํ สุโณม ฯ✎ ร่าง
Yathā vimutto ahu taṁ suṇoma”.
Let us hear what kind of liberation he had!”
อจฺเฉจฺฉิ ตณฺหํ อิธ นามรูเป (ติ ภควา)
ต✎ ร่าง
“Acchecchi taṇhaṁ idha nāmarūpe,
“He cut off craving for name and form right here,”
—
(iti bhagavā)
said the Buddha,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.441
ณฺหาย โสตํ ทีฆรตฺตานุสยิตํ✎ ร่าง
Kaṇhassa sotaṁ dīgharattānusayitaṁ;
“the river of darkness that had long lain within him.
อตาริ ชาติมรณํ อเสสํ✎ ร่าง
Atāri jātiṁ maraṇaṁ asesaṁ,
He has entirely crossed over birth and death.”
อิจฺจาพฺรวี ๑- ภควา ปญฺจเสฏฺโฐ ฯ✎ ร่าง
Iccabravi bhagavā pañcaseṭṭho”.
So declared the Blessed One, the leader of the five.
เอส สุตฺวา ปสีทามิ✎ ร่าง
“Esa sutvā pasīdāmi,
“Now that I have heard your words,
วโจ เต อิสิสตฺตม✎ ร่าง
vaco te isisattama;
seventh of seers, I am confident.
อโมฆํ กิร เม ปุฏฺฐํ✎ ร่าง
Amoghaṁ kira me puṭṭhaṁ,
My question, it seems, was not in vain,
น มํ วญฺเจสิ พฺราหฺมโณ ฯ✎ ร่าง
na maṁ vañcesi brāhmaṇo.
the brahmin did not deceive me.
ยถาวาที ตถาการี✎ ร่าง
Yathā vādī tathā kārī,
As he spoke, so he acted;
อหุ พุทฺธสฺส สาวโก
ป✎ ร่าง
ahu buddhassa sāvako;
he was a disciple of the Buddha.
จฺฉินฺท ๒- มจฺจุโน ชาลํ✎ ร่าง
Acchecchi maccuno jālaṁ,
He cut the net of death the deceiver,
ตตํ มายาวิโน ทฬฺหํ ฯ✎ ร่าง
tataṁ māyāvino daḷhaṁ.
so extended and strong.
อทฺทส ภควา อาทึ✎ ร่าง
Addasa bhagavā ādiṁ,
Blessed One, Kappāyana saw
อ้างอิงPTS 115 · ฉัฏฐสังคายนา 56.301 · พุทธชยันตี 28.286
อุปาทานสฺส กปฺปิโย✎ ร่าง
upādānassa kappiyo;
the starting point of grasping.
อจฺจคา วต กปฺปายโน✎ ร่าง
Accagā vata kappāno,
He has indeed gone far beyond
มจฺจุเธยฺยํ สุทุตฺตรํ ฯ✎ ร่าง
maccudheyyaṁ suduttaraṁ.
Death’s dominion so hard to pass.
ตํ เทวเทวํ วนฺทามิ✎ ร่าง
Taṁ devadevaṁ vandāmi,
God of gods, best of men, I bow to you,
ปุตฺตนฺเต ทฺวิปทุตฺตม✎ ร่าง
puttaṁ te dvipaduttama;
and to your son,
อนุชาตํ มหาวีรํ✎ ร่าง
Anujātaṁ mahāvīraṁ,
who followed your example, a great hero;
นาคํ นาคสฺส โอสรนฺติ ๓- ฯ✎ ร่าง
nāgaṁ nāgassa orasan”ti.
a giant, true-born son of a giant.”
อิตฺถํ สุทํ อายสฺมา วงฺคีโส เถโร คาถาโย อภาสิตฺถาติ ฯ✎ ร่าง
Itthaṁ sudaṁ āyasmā vaṅgīso thero gāthāyo abhāsitthāti.
That is how these verses were recited by the senior venerable Vaṅgīsa.
มหานิปาโต นิฏฺฐิโต ฯ✎ ร่าง
Mahānipāto niṭṭhito.
The Great Book is Finished
สตฺตติมฺหิ นิปาตมฺหิ✎ ร่าง
Sattatimhi nipātamhi,
วงฺคีโส ปฏิภาณวา✎ ร่าง
vaṅgīso paṭibhāṇavā;
เอโกว เถโร นตฺถญฺโญ✎ ร่าง
Ekova thero natthañño,
คาถาโย เอกสตฺตติ ๔- ฯ✎ ร่าง
gāthāyo ekasattatīti.
สหสฺสํ โหนฺติ ตา คาถา✎ ร่าง
Sahassaṁ honti tā gāthā,
ตีณิ สฏฺฐิสตานิ จ✎ ร่าง
tīṇi saṭṭhisatāni ca;
เถรา จ เทฺว สตา สฏฺฐิ✎ ร่าง
Therā ca dve satā saṭṭhi,
จตฺตาโร จ ปกาสิตา✎ ร่าง
cattāro ca pakāsitā.
สีหนาทํ นทิตฺวาน✎ ร่าง
Sīhanādaṁ naditvāna,
พุทฺธปุตฺตา อนาสวา✎ ร่าง
buddhaputtā anāsavā;
เขมนฺตํ ปาปุณิตฺวาน✎ ร่าง
Khemantaṁ pāpuṇitvāna,
อคฺคิกฺขนฺธาว นิพฺพุตาติ ฯ✎ ร่าง
aggikhandhāva nibbutāti.
เถรคาถา นิฏฺฐิตา ฯ
-------------
@เชิงอรรถ: ๑ ม อิจฺจพฺรวิ ฯ ยุ. อิจฺจพฺรวี ฯ ๒ ม. ยุ. อจฺเฉจฺฉิ ฯ ๓ ม. ยุ. โอรสนฺติ ฯ@๔ ม. เอกสตฺตตีติ ฯ
สุตฺตนฺตปิฏ✎ ร่าง
Theragāthāpāḷi niṭṭhitā.
The Verses of the Senior Monks are finished.
เ✎ ร่าง
Therīgāthā 1.1
Verses of the Senior Nuns 1.1
ก ขุทฺทกนิกายส✎ ร่าง
Ekakanipāta
The Book of the Ones
ฺส เถรีคาถา✎ ร่าง
Aññatarātherīgāthā
An Unnamed Nun (1st)
นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส ฯ✎ ร่าง
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa.
Homage to him, the blessed one, the perfected one, the fully awakened Buddha!
เถรีคาถาย เอกนิปาโต✎ ร่าง
“Sukhaṁ supāhi therike,
Sleep softly, little nun,