‹ กลับ
วังคีสเถรคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 401 · ขุ.วิ. ๒๖/๘๖๔๓ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๐๑] ความตรึกทั้งหลาย กับความคะนองอย่างเลวทรามเหล่านี้ได้เข้าครอบงำ เราผู้ออกบวชเป็นบรรพชิต เหมือนกับบุตรของคนสูงศักดิ์ซึ่งมีธนูมาก ทั้งได้ศึกษาวิชาธนูศิลป์มาอย่างเชี่ยวชาญ ยิงลูกธนูมารอบๆ ตัวเหล่าศัตรู ผู้หลบหลีกไม่ทันตั้งพันลูก ฉะนั้น ถึงแม้หญิงจะมามากยิ่งกว่านี้ ก็จัก ทำการเบียดเบียนเราไม่ได้ เพราะเราได้ตั้งอยู่ในธรรมเสียแล้ว ด้วยว่า เราได้สดับทางอันเป็นที่ให้ถึงนิพพานของพระพุทธเจ้า ผู้เป็นเผ่าพันธุ์แห่ง พระอาทิตย์ครั้งเดียว ใจของเราก็ยินดีในทางนั้นแน่นอน ดูกรมารผู้ชั่วร้าย ถ้าท่านยังเข้ามารุกรานเราผู้เป็นอยู่อย่างนี้ ท่านก็จะไม่ได้เห็นทางของเรา ตามที่เราทำไม่ให้ท่านเห็นความจริง ภิกษุควรละความไม่ยินดี ความยินดี และความตรึกอันเกี่ยวกับบุตรและภรรยาเป็นต้นเสียทั้งหมดแล้ว ไม่ควร จะทำตัณหาดังป่าชัฏในที่ไหนๆ อีก เพราะไม่มีตัณหาดังป่าชัฏ รูปอย่างใด อย่างหนึ่งซึ่งอาศัยแผ่นดินก็ดี อยู่ในอากาศก็ดี และมีอยู่ใต้แผ่นดินก็ดี เป็นของไม่เที่ยงล้วนแต่คร่ำคร่ำไปทั้งนั้น ผู้ที่แทงตลอดอย่างนี้แล้วย่อม เป็นผู้หลุดพ้น ปุถุชนทั้งหลายหมกมุ่นพัวพันอยู่ในรูปที่ได้เห็น เสียงที่ ได้ฟัง กลิ่นที่มากระทบ และอารมณ์ที่ได้ทราบ ภิกษุควรเป็นผู้ไม่หวั่นไหว กำจัดความพอใจในเบญจกามคุณเหล่านี้เสีย เพราะผู้ใดไม่ติดอยู่ในกาม- คุณเหล่านี้ บัณฑิตทั้งหลายกล่าวผู้นั้นว่าเป็นมุนี มิจฉาทิฏฐิซึ่งอิงอาศัย ทิฏฐิ ๖๘ ประการ เป็นไปกับด้วยความตรึก ตั้งลงมั่นในสิ่งอันไม่เป็น ธรรม ในความเป็นปุถุชนในกาลไหนๆ ผู้ใดไม่เป็นไปในอำนาจของ กิเลสทั้งไม่กล่าวถ้อยคำหยาบคาย ผู้นั้นชื่อว่าเป็นภิกษุ ภิกษุผู้เป็นบัณฑิต มีใจมั่นคงมานมนานแล้ว ไม่ลวงโลก มีปัญญารักษาตน ไม่มีความทะเยอ ทะยาน เป็นมุนี ได้บรรลุสันติบทแล้ว หวังคอยเวลาเฉพาะปรินิพพาน. เมื่อพระวังคีสเถระกำจัดมานะที่เป็นไปแก่ตนได้แล้ว เพราะอาศัยคุณสมบัติ คือ ความ ไหวพริบของตน จึงได้กล่าวคาถา ๔ คาถาต่อไปอีก ความว่า ดูกรท่านผู้สาวกของพระโคดม ท่านจงละทิ้งความเย่อหยิ่งเสีย จงละทิ้ง ทางแห่งความเย่อหยิ่งให้หมดเสียด้วย เพราะผู้หมกมุ่นอยู่ในทางแห่ง ความเย่อหยิ่งจะต้องเดือดร้อนอยู่ตลอดกาลช้านาน หมู่สัตว์ผู้ยังมีความ ลบหลู่คุณท่านถูกมานะกำจัดแล้วไปตกนรก ชุมชนคนกิเลสหนา ถูก ความทะนงตัวกำจัดแล้ว พากันตกนรกต้องเศร้าโศกอยู่ตลอดในกาลนาน กาลบางครั้งภิกษุปฏิบัติชอบแล้วชนะกิเลสด้วยมรรคจึงไม่ต้องเศร้าโศกยัง กลับได้เกียรติคุณ และความสุข บัณฑิตทั้งหลายเรียกภิกษุผู้ปฏิบัติชอบ อย่างนั้นว่า เป็นผู้เห็นธรรม เพราะเหตุนั้น ภิกษุในศาสนานี้ไม่ควรมี กิเลสเครื่องตรึงใจ ควรมีแต่ความเพียรชอบ ละนิวรณ์แล้วเป็นผู้บริสุทธิ์ และละมานะโดยไม่เหลือแล้ว เป็นผู้สงบระงับ บรรลุที่สุดแห่งวิชชาได้ ข้าพเจ้าเร่าร้อนเพราะกามราคะ และจิตใจของข้าพเจ้าก็เร่าร้อนเพราะกาม ราคะเหมือนกัน ดูกรท่านผู้สาวกของพระโคดม ขอพระคุณจงกรุณาบอก ธรรมเครื่องดับความเร่าร้อนด้วยเถิด. ท่านพระอานนท์เถระกล่าวคาถา ความว่า จิตของท่านเร่าร้อนก็เพราะความสำคัญผิด เพราะฉะนั้น ท่านจงละทิ้งนิมิต อันงามซึ่งประกอบด้วยราคะเสีย ท่านจงอบรมจิตให้มีอารมณ์อันเดียว ตั้งมั่นเด็ดเดี่ยว ด้วยการพิจารณาสิ่งทั้งปวงว่าเป็นของไม่สวยงาม จง อบรมกายคตาสติ จงเป็นผู้มากไปด้วยความเบื่อหน่าย ท่านจงเจริญ อนิมิตตานุปัสสนา การนึกถึงกิเลสเป็นเครื่องหมาย จงตัดอนุสัย คือมานะเสีย แต่นั้นท่านจักเป็นผู้สงบระงับเที่ยวไป เพราะละมานะเสียได้. คราวหนึ่งพระวังคีสเถระ เกิดความปลาบปลื้มใจในสุภาษิตสูตรที่พระผู้มีพระภาคทรง แสดงไว้แล้ว จึงกราบทูลขึ้นในที่เฉพาะพระพักตร์ด้วยคาถา ๔ คาถา ความว่า บุคคลควรพูดแต่วาจาที่ไม่ยังตนให้เดือดร้อนเท่านั้น อนึ่ง วาจาใดที่ไม่ เบียดเบียนคนอื่น วาจานั้นแลเป็นวาจาสุภาษิต บุคคลควรพูดแต่วาจา ที่น่ารักใคร่ ทั้งเป็นวาจาที่ทำให้ร่าเริงได้ ไม่พึงยึดถือวาจาชั่วช้าของคนอื่น พึงกล่าวแต่วาจาอันเป็นที่รัก คำสัตย์แลเป็นวาจาไม่ตาย ธรรมนี้เป็น ของเก่า สัตบุรุษทั้งหลายตั้งอยู่แล้วในคำสัตย์ ทั้งที่เป็นอรรถเป็นธรรม พระพุทธเจ้าตรัสพระวาจาใด เป็นพระวาจาปลอดภัย พระวาจานั้นเป็นไป เพื่อบรรลุนิพพาน เพื่อทำซึ่งที่สุดแห่งทุกข์ พระวาจานั้นแลเป็นวาจา สูงสุดกว่าวาจาทั้งหลาย. ครั้งหนึ่ง พระวังคีสเถระกล่าวคาถา ๓ คาถา ด้วยอำนาจสรรเสริญพระสารีปุตตเถระ ความว่า ท่านพระสารีบุตรมีปัญญาสุขุม เป็นนักปราชญ์ เป็นผู้ฉลาดในทางและ มิใช่ทาง มีปัญญามากแสดงธรรมแก่ภิกษุทั้งหลายย่อบ้าง พิสดารบ้าง เสียงของท่านผู้กำลังแสดงธรรมอยู่ไพเราะ เหมือนกับเสียงนกสาลิกา มีปฏิภาณปรากฏรวดเร็ว เหมือนกับคลื่นในมหาสมุทร เมื่อท่านแสดง ธรรมด้วยเสียงอันน่ายินดี น่าสดับฟัง ไพเราะจับใจ ภิกษุทั้งหลาย ได้ฟังคำอันไพเราะ ก็มีใจร่าเริงเบิกบาน พากันตั้งใจฟัง. ในวันเทศนาพระสูตรเนื่องในวันปวารณา ครั้งหนึ่ง พระวังคีสเถระเห็นพระบรมศาสดา ซึ่งกำลังประทับอยู่ มีภิกษุสงฆ์หมู่ใหญ่ห้อมล้อม จึงกล่าวคาถาชมเชยพระองค์ขึ้น ๔ คาถา ความว่า ในวัน ๑๕ ค่ำ เป็นวันปวารณาปริสุทธิ วันนี้มีภิกษุประมาณ ๕๐๐ รูปมา ประชุมกัน ล้วนแต่เป็นผู้ตัดเครื่องเกาะเกี่ยวผูกพันเสียได้สิ้น ไม่มี ความทุกข์ สิ้นภพสิ้นชาติแล้ว เป็นผู้แสวงหาคุณธรรมอันประเสริฐ ทั้งนั้น พระเจ้าจักรพรรดิมีหมู่อำมาตย์ห้อมล้อม เสด็จเลียบแผ่นดินอัน ไพศาล มีมหาสมุทรเป็นอาณาเขตนี้ไปรอบๆ ได้ ฉันใด พระสาวก ทั้งหลายผู้มีวิชชา ๓ ละมัจจุราชได้แล้ว พากันเข้าไปห้อมล้อมพระผู้มี- พระภาคผู้ทรงชนะสงครามแล้ว ผู้นำพวกชั้นเยี่ยม ฉันนั้น พระสาวก ทั้งมวลล้วนแต่เป็นพุทธชิโนรส ก็ในพระสาวกเหล่านี้ ไม่มีความว่าง เปล่าจากคุณธรรมเลย ข้าพระองค์ขอถวายบังคมพระองค์ผู้เป็นเผ่าพันธุ์ แห่งพระอาทิตย์ ผู้ทรงประหาณลูกศร คือตัณหาได้แล้ว. ครั้งหนึ่ง ท่านพระวังคีสเถระได้กล่าวคาถา ๔ คาถา ชมเชยพระผู้มีพระภาค ซึ่งกำลัง ทรงแสดงธรรมอันเกี่ยวกับเรื่องนิทานแก่ภิกษุทั้งหลาย ความว่า ภิกษุมากกว่าพัน ได้เข้าไปเฝ้าพระสุคตเจ้าผู้กำลังทรงแสดงธรรมอัน ปราศจากธุลี คือนิพพานอันไม่มีภัยแต่ที่ไหนๆ ภิกษุทั้งหลายก็พากัน ตั้งใจฟังธรรมอันไพบูลย์ ที่พระสัมมาสัมพุทธเจ้าทรงแสดงแล้ว พระ- สัมมาสัมพุทธเจ้าอันหมู่ภิกษุสงฆ์ห้อมล้อม เป็นสง่างามแท้หนอ พระผู้มี พระภาคทรงพระนามว่านาคะ ผู้ประเสริฐ ทรงเป็นพระฤาษีสูงสุดกว่า บรรดาฤาษี คือพระสาวกและพระปัจเจกพุทธเจ้า ทรงโปรยฝนอมฤตธรรม รดพระสาวกทั้งหลาย คล้ายกับฝนห่าใหญ่ ฉะนั้น ข้าแต่พระมหาวีรเจ้า พระวังคีสะสาวกของพระองค์ออกจากที่พักกลางวัน มาถวายบังคมพระ- ยุคลบาทของพระองค์อยู่ ด้วยประสงค์จะเฝ้าพระองค์. คราวหนึ่ง พระผู้มีพระภาคทรงสดับภิกษุทั้งหลายสนทนากันว่า พระวังคีสะไม่ตั้งใจจะ ศึกษาเล่าเรียน พระองค์จึงตรัสพระคาถา ๔ พระคาถา ความว่า พระวังคีสะครอบงำทางผิดแห่งกิเลสมารได้แล้ว ทั้งทำลายกิเลสเครื่อง ตรึงใจได้สิ้นแล้ว จึงเที่ยวไปอยู่ เธอทั้งหลายจงดูพระวังคีสะผู้ปลด เปลื้องเครื่องผูกเสียแล้ว ผู้อันตัณหามานะทิฏฐิไม่อิงแอบเลย ทั้ง จำแนกธรรมเป็นส่วนๆ ได้ด้วยนั้น เป็นตัวอย่างเถิด อันที่จริง พระ- วังคีสะได้บอกทางไว้หลายประการ เพื่อให้ข้ามห้วงน้ำคือกามเป็นต้นเสีย ก็ในเมื่อพระวังคีสะได้บอกทางอันไม่ตายนั้นไว้ให้แล้ว ภิกษุทั้งหลายที่ ได้ฟังแล้ว ก็ควรเป็นผู้ตั้งอยู่ในความเป็นผู้เห็นธรรม ไม่ง่อนแง่นคลอน แคลนในธรรม พระวังคีสะเป็นผู้ทำแสงสว่างให้เกิดขึ้น แทงตลอด แล้วซึ่งธรรมฐิติทั้งปวง แสดงธรรมอันเลิศตามกาลเวลาได้อย่างฉับพลัน เพราะรู้มาเอง และทำให้แจ้งมาเอง เมื่อพระวังคีสะแสดงธรรมด้วยดี แล้วอย่างนี้ จะประมาทอะไรต่อธรรมของท่านผู้รู้แจ้งเล่า เพราะเหตุนั้น แหละ ภิกษุพึงเป็นผู้ไม่ประมาทในคำสอนของพระผู้มีพระภาคพระองค์ นั้น ตั้งใจศึกษาไตรสิกขาด้วยปฏิปทา อันเลิศในกาลทุกเมื่อเถิด. ครั้งหนึ่ง ท่านพระวังคีสเถรกล่าวคาถาชมเชยท่านพระอัญญาโกณฑัญญะ ๓ คาถา ความว่า พระอัญญาโกณฑัญญเถระ เป็นผู้ตรัสรู้ตามพระพุทธเจ้า มีความเพียร อย่างแก่กล้า ได้วิเวกอันเป็นธรรมเครื่องอยู่เป็นสุขเป็นนิตย์ สิ่งใดที่ พระสาวกผู้กระทำตามคำสอนของพระศาสดา พึงบรรลุ สิ่งนั้นทั้งหมด ท่านพระอัญญาโกณฑัญญเถระผู้ไม่ประมาทศึกษาอยู่ ก็บรรลุตามได้แล้ว ท่านพระอัญญาโกณฑัญญเถระมีอานุภาพมาก มีวิชชา ๓ ฉลาดในการรู้ จิตของผู้อื่น เป็นทายาทของพระพุทธเจ้า ได้มาถวายบังคมพระยุคลบาท ของพระบรมศาสดาอยู่. ครั้งหนึ่ง พระวังคีสเถระ เมื่อจะกล่าวชมเชยพระผู้มีพระภาคและพระเถระทั้งหลาย มีพระมหาโมคคัลลานเถระเป็นต้น จึงได้กล่าวคาถา ๓ คาถา ความว่า เชิญท่านดูพระพุทธเจ้าผู้เป็นจอมปราชญ์ เสด็จถึงฝั่งแห่งความทุกข์ กำลัง ประทับอยู่เหนือยอดเขากาลสิลาแห่งอิสิคิลิบรรพต มีหมู่พระสาวกผู้มี วิชชา ๓ ละมัจจุราชได้แล้วนั่งเฝ้าอยู่ พระมหาโมคคัลลานเถระผู้เรือง อิทธิฤทธิ์มาก ตามพิจารณาดูจิตของภิกษุผู้มหาขีณาสพเหล่านั้นอยู่ ท่านก็ กำหนดได้ว่าเป็นดวงจิตที่หลุดพ้นแล้ว ไม่มีอุปธิ ด้วยใจของท่าน ด้วยประการฉะนี้ ภิกษุทั้งหลายจึงได้พากันห้อมล้อมพระผู้มีพระภาค พระนามว่าโคดม ผู้ทรงสมบูรณ์ด้วยพระคุณธรรม ทุกอย่าง ทรงเป็นจอม ปราชญ์ เสด็จถึงฝั่งแห่งทุกข์ ทรงเต็มเปี่ยมด้วยพระอาการเป็นอันมาก. คราวหนึ่ง ท่านพระวังคีสเถระกล่าวคาถาสรรเสริญพระผู้มีพระภาค ซึ่งกำลัง ประทับอยู่ในท่ามกลางสงฆ์หมู่ใหญ่ เทวดาและนาคนับจำนวนพัน ที่ริมสระโบกขรณี ชื่อคัคครา ใกล้เมืองจำปา ๑ คาถา ความว่า ข้าแต่พระมหามุนีอังคีรส พระองค์ไพโรจน์ล่วงโลกนี้กับทั้งเทวโลกทั้ง หมดด้วยพระยศเหมือนกับพระจันทร์ และพระอาทิตย์ที่ปราศจากมลทิน สว่างจ้าอยู่บนท้องฟ้าอันปราศจากเมฆหมอก ฉะนั้น. คราวหนึ่ง ท่านพระวังคีสเถระพิจารณาดูข้อปฏิบัติที่ตนได้บรรลุแล้ว เมื่อจะประกาศ คุณของตน จึงกล่าวคาถาขึ้น ๑๐ คาถา ความว่า เมื่อก่อนข้าพระองค์มีผู้เคารพในเวลาไปบ้านโน้นเมืองนี้ แต่เดี๋ยวนี้ ข้า- พระองค์ ได้เห็นพระสัมพุทธเจ้าผู้ถึงฝั่งแห่งธรรมทั้งปวง พระองค์ผู้เป็น มหามุนี เสด็จถึงฝั่งแห่งทุกข์ ได้ทรงแสดงธรรมแก่ข้าพระองค์ ข้าพระ องค์ได้ฟังธรรมแล้ว เกิดความเลื่อมใส เกิดศรัทธา ข้าพระองค์ได้ฟัง พระดำรัสของพระองค์แล้ว จึงรู้แจ้งขันธ์ อายตนะ และธาตุแจ่มแจ้ง แล้วได้ออกบวชเป็นบรรพชิต พระตถาคตเจ้าทั้งหลายเสด็จอุบัติขึ้นมา เพื่อประโยชน์แก่สตรีและบุรุษ ผู้กระทำตามคำสั่งสอนของพระองค์เป็น อันมากหนอ พระองค์ผู้เป็นมุนีได้ทรงบรรลุโพธิญาณ เพื่อประโยชน์ แก่ภิกษุและภิกษุณีซึ่งได้บรรลุสัมมัตตนิยามหนอ พระพุทธเจ้าผู้เป็นเผ่า พันธุ์ แห่งพระอาทิตย์ มีพระจักษุทรงแสดงอริยสัจ ๔ คือ ทุกข์ เหตุ เกิดทุกข์ ความดับทุกข์ และอริยมรรคประกอบด้วยองค์ ๘ ประการ อันให้ถึงความสงบระงับทุกข์ เพื่อทรงอนุเคราะห์แก่สัตว์ทั้งหลาย อริยสัจธรรมเหล่านี้ พระองค์ทรงแสดงไว้แล้วอย่างไร ข้าพระองค์ก็เห็น อย่างนั้น มิได้เห็นผิดเพี้ยนไปอย่างอื่น ข้าพระองค์บรรลุประโยชน์ของ ตนแล้ว ทำคำสั่งสอนของพระพุทธเจ้าเสร็จแล้ว การที่ข้าพระองค์ได้มา ในสำนักของพระองค์เป็นการมาดีของข้าพระองค์หนอ เพราะข้าพระองค์ ได้เข้าถึงธรรมอันประเสริฐ ในบรรดาธรรมที่พระองค์ทรงจำแนกไว้ดีแล้ว ข้าพระองค์ได้บรรลุถึงความสูงสุดแห่งอภิญญาแล้ว มีโสตธาตุอันหมดจด มีวิชชา ๓ ถึงความเป็นผู้มีอิทธิฤทธิ์ทางใจ เป็นผู้ฉลาดในการกำหนดรู้ จิตของผู้อื่น. ครั้งหนึ่ง ท่านพระวังคีสเถระนึกถึงพระนิโครธกัปปเถระ ผู้เป็นพระอุปัชฌาย์ของตน มรณภาพแล้วว่า จะได้สำเร็จนิพพานหรือไม่ จึงกราบทูลถามพระบรมศาสดาด้วยคาถา ๑๒ คาถา ความว่า ข้าพระองค์ขอทูลถามพระศาสดา ผู้มีพระปัญญาไม่ทราบว่า ภิกษุรูปใดมีใจ ไม่ถูกมานะทำให้เร่าร้อน เป็นผู้เรืองยศ ตัดความสงสัยในธรรมที่ตน เห็นมาได้แล้ว ได้มรณภาพลงที่อัคคาฬววิหาร ข้าแต่พระผู้มีพระภาค ภิกษุรูปนั้นเป็นพราหมณ์มาแต่กำเนิด มีนามตามที่พระองค์ทรงประทาน ตั้งให้ว่า พระนิโครธกัปปเถระ ผู้มุ่งแต่ทางเครื่องหลุดพ้น ปรารภความ เพียร เห็นธรรมอันมั่นคง กำลังถวายบังคมพระองค์อยู่ ข้าแต่พระองค์ ผู้ศากยะทรงมีพระจักษุรอบคอบ แม้ข้าพระองค์ทั้งหมดปรารถนาจะทราบ พระสาวกองค์นั้น โสตของข้าพระองค์ทั้งหลาย เตรียมพร้อมที่จะฟัง พระดำรัสตอบ พระองค์มิใช่หรือที่เป็นพระศาสดา ซึ่งจะหาศาสดาอื่น เทียมเท่ามิได้ของพระเถระรูปนั้น ข้าแต่พระองค์ผู้มีพระปัญญากว้างขวาง ขอพระองค์ ทรงตัดความเคลือบแคลงสงสัยของข้าพระองค์ทั้งหลายเถิด และขอได้โปรดตรัสบอกพระนิโครธกัปปเถระผู้ปรินิพพานไปแล้ว แก่ข้า- พระองค์ด้วย พระองค์ทรงทราบมาแล้ว ข้าแต่พระองค์ผู้มีพระจักษุรอบ คอบ ขอพระองค์โปรดตรัสบอก ในท่ามกลางแห่งข้าพระองค์ทั้งหลาย เถิด เหมือนท้าวสักกเทวราชผู้มีพระเนตรตั้งพัน ตรัสบอกแก่เทวดาทั้ง หลาย ฉะนั้น คันธชาติชนิดใดชนิดหนึ่งในโลกนี้ที่เป็นทางก่อให้เกิด ความหลงลืม เป็นฝ่ายแห่งความไม่รู้ เป็นมูลฐานแห่งความเคลือบแคลง สงสัย คันธชาติเหล่านั้นมิได้มีมาถึง พระตถาคตเจ้าผู้มีพระจักษุมีพระ- คุณยิ่งกว่านรชนทั้งหลายนี้เลย ก็ถ้าพระผู้มีพระภาคจะเป็นบุรุษชนิดที่ ทรงถือเอาแต่เพียงพระกำเนิดมาเท่านั้นไซร้ ก็จะไม่พึงทรงประหาณกิเลส ทั้งหลายได้ คล้ายกับลมที่ลำเพยพัดมาครั้งเดียว ไม่อาจทำลายกลุ่มเมฆ หมอกที่หนาได้ ฉะนั้น โลกทั้งปวงที่มืดอยู่แล้ว ก็จะยิ่งซ้ำมืดหนักลง ถึงจะมีสว่างมาบ้าง ก็ไม่สุกใสได้ นักปราชญ์ทั้งหลายเป็นผู้กระทำแสง สว่างให้เกิดขึ้น ข้าแต่พระองค์ผู้ทรงปรีชา เหตุนั้น ข้าพระองค์จึงขอเข้า ถึงพระองค์ ผู้ที่ข้าพระองค์เข้าใจว่าทรงทำแสงสว่างให้เกิดขึ้นได้เอง เช่นนั้นเป็นแม่นมั่น ผู้เห็นแจ้ง ทรงรอบรู้สรรพธรรมตามความเป็นจริง ได้ ขอเชิญพระองค์โปรดทรงประกาศพระนิโครธกัปปเถระ ผู้อุปัชฌายะ ของข้าพระองค์ที่ปรินิพพานไปแล้ว ให้ปรากฏในบริษัทด้วยเถิด พระผู้มี พระภาค เมื่อทรงเปล่งพระดำรัส ก็ทรงเปล่งด้วยพระกระแสเสียงกังวาน ที่เกิดแต่พระนาสิก ซึ่งนับเข้าในมหาบุรุษลักษณะด้วยประการหนึ่ง อัน พระบุญญาธิการตบแต่งมาดี ทั้งเปล่งได้อย่างรวดเร็วและแผ่วเบาเป็น ระเบียบ เหมือนกับพระยาหงส์ทองที่กลับมาจากท่องเที่ยวหาเหยื่อ พบ ราวไพรใกล้สระน้ำ ก็ชูคอป้องปีกทั้งสองขึ้นส่งเสียงร้องอยู่ค่อยๆ ด้วย จะงอยปากอันแดง ฉะนั้น ข้าพระองค์ทั้งหมดตั้งใจตรงกำลังจะฟัง พระดำรัสของพระองค์อยู่ ข้าพระองค์จักเผยการเกิด และการตายที่ ข้าพระองค์ละมาได้หมดสิ้นแล้ว จักแสดงบาปธรรมทั้งหมดที่เป็นเครื่อง กำจัด เพราะผู้กระทำตามความพอใจของตน ๓ จำพวกมีปุถุชนเป็นต้น ไม่อาจเพื่อจะรู้ธรรมที่ตนปรารถนาหรือแสดงได้ ส่วนผู้กระทำความ ไตร่ตรองพิจารณาตามเหตุผลของตถาคตเจ้าทั้งหลาย สามารถจะรู้ธรรม ที่ตนปรารถนาทั้งแสดงได้ พระดำรัสของพระองค์นี้เป็นไวยากรณ์อัน สมบูรณ์ พระองค์ตรัสไว้ดีแล้วด้วยพระปัญญาที่ตรงๆ โดยไม่มีการ เสียดสีใครเลย การถวายบังคมครั้งนี้เป็นครั้งสุดท้าย อันข้าพระองค์ ถวายบังคมดีแล้ว ข้าแต่พระองค์ผู้มีพระปัญญาไม่ทราม พระองค์ทรง ทราบแล้วจะทรงหลงลืมไปก็หามิได้ ข้าแต่พระองค์ผู้มีพระวิริยะอันไม่ต่ำ ทราม พระองค์ตรัสรู้อริยธรรมอันประเสริฐกว่าโลกิยธรรมมาแล้ว ก็ ทรงทราบพระเญยยธรรมทุกอย่างได้อย่างไม่ผิดพลาด ข้าพระองค์หวัง เป็นอย่างยิ่ง ซึ่งพระดำรัสของพระองค์เหมือนกับคนที่มีร่างอันชุ่มเหงื่อ คราวหน้าร้อน ปรารถนาน้ำเย็น ฉะนั้น ขอพระองค์ทรงยังฝน คือ พระธรรมเทศนาที่ข้าพระองค์เคยฟังมาแล้วให้ตกลงเถิด พระเจ้าข้า ท่าน นิโครธกัปปะได้ประพฤติพรหมจรรย์ เพื่อประโยชน์ใด ประโยชน์ของ ท่านนั้นเป็นประโยชน์ไม่เปล่าแลหรือ ท่านนิพพานด้วยอนุปาทิเสส นิพพานแล้ว ท่านเป็นพระเสขะยังมีเบญจขันธ์เหลืออยู่ หรือว่าท่านเป็น พระอเสขะผู้หลุดพ้นแล้ว ข้าพระองค์ขอฟังพระดำรัสที่ข้าพระองค์มุ่ง หวังนั้น พระเจ้าข้า. เมื่อพระผู้มีพระภาคจะทรงพยากรณ์จึงตรัสพระคาถา ๑ พระคาถา ความว่า พระนิโครธกัปปะได้ตัดขาด ซึ่งความทะยานอยากในนามและรูปนี้ กับ ทั้งกระแสแห่งตัณหาอันนอนเนื่องอยู่ในสันดานมาช้านานแล้ว ข้ามพ้น ชาติและมรณะได้หมดสิ้นแล้ว พระผู้มีพระภาคผู้ประเสริฐสุดด้วยพระ- จักษุทั้ง ๕ ได้ตรัสพระดำรัสเพียงเท่านี้. เมื่อพระผู้มีพระภาคตรัสตอบอย่างนี้แล้ว ท่านพระวังคีสเถระ ก็ชื่นชมยินดีพระพุทธ- *ภาษิตเป็นอย่างยิ่ง จึงได้กราบทูลด้วยอวสานคาถา ๓ คาถา ความว่า ข้าแต่พระองค์ผู้เป็นพระฤาษีเยี่ยมกว่าฤาษีทั้งหลาย ข้าพระองค์นี้ได้ฟัง พระดำรัสของพระองค์แล้วก็เลื่อมใส ทราบว่าคำถามที่ข้าพระองค์ทูลถาม แล้ว ไม่ไร้ประโยชน์ พระองค์ไม่หลอกลวงข้าพระองค์ ข้าพระองค์ เป็นสาวกของพระพุทธเจ้า มีปกติกล่าวอย่างใด ทำอย่างนั้น ได้ตัด ข่ายคือตัณหาอันกว้างขวาง มั่นคง ของพระยามัจจุราชผู้เจ้าเล่ห์มาก ได้ เด็ดขาด ข้าแต่พระผู้มีพระภาค ท่านพระนิโครธกัปปเถระกัปปายนโคตร ได้เห็นมูลเหตุแห่งอุปาทาน ข้ามบ่วงมารที่ข้ามได้แสนยากไปได้แล้ว หนอ ข้าแต่พระองค์ผู้สูงสุดกว่าบรรดาสรรพสัตว์ ข้าพระองค์ขอนมัสการ ท่านพระนิโครธกัปปเถระผู้เป็นวิสุทธิเทพ ล่วงเสียซึ่งเทพดา อนุชาต- บุตรของพระองค์ มีความเพียรมาก เป็นผู้ประเสริฐ ทั้งเป็นโอรสของ พระองค์ผู้ประเสริฐ. ได้ทราบว่า ท่านพระวังคีสเถระได้ภาษิตคาถาทั้งหมดนี้ ด้วยประการ ฉะนี้แล. ในมหานิบาตนี้ ปรากฏว่าพระวังคีสเถระผู้มีเชาว์เฉียบแหลมองค์เดียว ไม่มีรูปอื่น ได้ภาษิตคาถาไว้ ๗๑ คาถา พระเถระ ๒๖๔ รูป ผู้พระ- พุทธบุตร ไม่มีอาสวะ บรรลุนิพพานอันเป็นแดนเกษมแล้ว พากัน บันลือสิงหนาทประกาศคาถาไว้รวม ๑๓๖๐ คาถาแล้ว ก็พากันนิพพานไป เหมือนกองไฟที่สิ้นเชื้อแล้วดับไป ฉะนี้แล.
เทียบรายประโยค (311 ประโยค)
thag21.1:0.4 #
Vaṅgīsattheragāthā
Vaṅgīsa
thag21.1:1.1 #
นิกฺขนฺตํ วต มํ สนฺตํ✎ ร่าง
“Nikkhantaṁ vata maṁ santaṁ,
“Now that I’ve gone forth
อ้างอิงPTS 109 · ฉัฏฐสังคายนา 56.296 · พุทธชยันตี 28.274
thag21.1:1.2 #
อคารสฺมา อนคาริยํ✎ ร่าง
agārasmānagāriyaṁ;
from the lay life to homelessness,
thag21.1:1.3 #
วิตกฺกา อุปภวนฺติ✎ ร่าง
Vitakkā upadhāvanti,
I’m overrun
thag21.1:1.4 #
ปคพฺภา กณฺหโต อิเม✎ ร่าง
pagabbhā kaṇhato ime.
by the rude thoughts of the Dark One.
thag21.1:2.1 #
อุคฺคปุตฺตา มหิสฺสาสา✎ ร่าง
Uggaputtā mahissāsā,
Even if a thousand mighty princes and great archers,
thag21.1:2.2 #
สิกฺขิตา ทฬฺหธมฺมิโน✎ ร่าง
sikkhitā daḷhadhammino;
well trained, with strong bows,
thag21.1:2.3 #
สมนฺตา ปริกิเรยฺยุํ✎ ร่าง
Samantā parikireyyuṁ,
were to completely surround me;
thag21.1:2.4 #
สหสฺสํ อปลายินํ ฯ✎ ร่าง
sahassaṁ apalāyinaṁ.
I would never flee.
thag21.1:3.1 #
สเจปิ เอตฺตกา ภิยฺโย✎ ร่าง
Sacepi ettakā bhiyyo,
And even if women come,
thag21.1:3.2 #
อาคมิสฺสนฺติ อิตฺถิโย✎ ร่าง
āgamissanti itthiyo;
many more than that,
thag21.1:3.3 #
เนว มํ พฺยาธยิสฺสนฺติ✎ ร่าง
Neva maṁ byādhayissanti,
they won’t bother me,
thag21.1:3.4 #
ธมฺเม สมฺหิ ปติฏฺฐิโต ฯ✎ ร่าง
dhamme samhi patiṭṭhito.
for I stand firm in the teaching.
thag21.1:4.1 #
สกฺขี หิ เม สุตํ เอตํ✎ ร่าง
Sakkhī hi me sutaṁ etaṁ,
I heard this with my own ears
อ้างอิงสยามรัฐ 26.433
thag21.1:4.2 #
พุทฺธสฺสาทิจฺจพนฺธุโน✎ ร่าง
buddhassādiccabandhuno;
from the Buddha, kinsman of the Sun,
thag21.1:4.3 #
นิพฺพานคมนํ มคฺคํ✎ ร่าง
Nibbānagamanaṁ maggaṁ,
about the path going to extinguishment;
thag21.1:4.4 #
ตตฺถ เม นิรโต มโน ฯ✎ ร่าง
tattha me nirato mano.
that’s what delights my mind.
thag21.1:5.1 #
เอวญฺเจ มํ วิหรนฺตํ✎ ร่าง
Evañce maṁ viharantaṁ,
Wicked One, if you come near me
thag21.1:5.2 #
ปาปิม อุปคจฺฉสิ✎ ร่าง
pāpima upagacchasi;
as I meditate like this,
thag21.1:5.3 #
ตถา มจฺจุ กริสฺสามิ✎ ร่าง
Tathā maccu karissāmi,
I’ll make sure that you, Death,
thag21.1:5.4 #
น เม มคฺคํ อุทิกฺขสิ ฯ✎ ร่าง
na me maggampi dakkhasi.
won’t even see the path I take.”
thag21.1:6.1 #
อรตึ รติญฺจ ปหาย✎ ร่าง
Aratiñca ratiñca pahāya,
“Giving up desire and discontent,
thag21.1:6.2 #
สพฺพโส เคหสิตญฺจ วิตกฺกํ✎ ร่าง
Sabbaso gehasitañca vitakkaṁ;
along with all thought of domestic life,
thag21.1:6.3 #
วนถํ น กเรยฺย กุหิญฺจิ✎ ร่าง
Vanathaṁ na kareyya kuhiñci,
they wouldn’t get snarled in anything;
thag21.1:6.4 #
นิพฺพนโถ อนโต ส หิ ภิกฺขุ ฯ✎ ร่าง
Nibbanatho avanatho sa bhikkhu.
unsnarled, free of snarls: that’s a real mendicant.
thag21.1:7.1 #
ยมิธ ปถวิญฺจ เวหาสํ✎ ร่าง
Yamidha pathaviñca vehāsaṁ,
Whatever here is included in form—
thag21.1:7.2 #
รูปคตํ ชคโตคธํ กิญฺจิ✎ ร่าง
Rūpagataṁ jagatogadhaṁ kiñci;
on earth, in the sky, or in planet’s deep—
thag21.1:7.3 #
ปริชิยฺยติ สพฺพมนิจฺจํ✎ ร่าง
Parijīyati sabbamaniccaṁ,
wears out, it is all impermanent:
thag21.1:7.4 #
เอวํ สเมจฺจ จรนฺติ มุตตฺตา ฯ✎ ร่าง
Evaṁ samecca caranti mutattā.
the self-examined live having comprehended this.
thag21.1:8.1 #
อุปธีสุ ชนา คธิตาเส✎ ร่าง
Upadhīsu janā gadhitāse,
People are bound to their attachments,
thag21.1:8.2 #
ทิฏฺฐสุเต ปฏิเฆ จ มุเต จ✎ ร่าง
Diṭṭhasute paṭighe ca mute ca;
to impingement of the seen and heard, and to what is thought.
thag21.1:8.3 #
เอตฺถ วิโนทย ฉนฺทมเนโช✎ ร่าง
Ettha vinodaya chandamanejo,
Unstirred, dispel desire for these things;
thag21.1:8.4 #
โย เหตฺถ น ลิปฺปติ มุนิ ตมาหุ ฯ✎ ร่าง
Yo hettha na limpati muni tamāhu.
for one called ‘a sage’ does not cling to them.
thag21.1:9.1 #
อถ สฏฺฐิสิตา สวิตกฺกา✎ ร่าง
Atha saṭṭhisitā savitakkā,
Trapped in the sixty wrong views, full of their own opinions,
thag21.1:9.2 #
ปุถุชฺชนตาย ๑- อธมฺมนิวิฏฺฐา✎ ร่าง
Puthujjanatāya adhammā niviṭṭhā;
ordinary people are fixed in wrong principles.
thag21.1:9.3 #
น จ วฏฺฏคตสฺส กุหิญฺจิ✎ ร่าง
Na ca vaggagatassa kuhiñci,
But that mendicant wouldn’t join a sect,
thag21.1:9.4 #
โน ปน ทุฏฺฐุลฺลภาณี ส ภิกฺขุ ฯ✎ ร่าง
No pana duṭṭhullagāhī sa bhikkhu.
still less would they utter lewd speech.
thag21.1:10.1 #
ทพฺโพ จิรรตฺตํ สมาหิโต✎ ร่าง
Dabbo cirarattasamāhito,
Clever, long serene,
อ้างอิงPTS 110 · พุทธชยันตี 28.276
thag21.1:10.2 #
อกุหโก นิปโก อปิหาลุ✎ ร่าง
Akuhako nipako apihālu;
free of deceit, alert, without envy,
thag21.1:10.3 #
สนฺตํ ปทมชฺฌคมา มุนี✎ ร่าง
Santaṁ padaṁ ajjhagamā muni,
the sage has reached the state of peace;
thag21.1:10.4 #
ปฏิจฺจ ปรินิพฺพุโต กงฺขติ กาลํ ฯ✎ ร่าง
Paṭicca parinibbuto kaṅkhati kālaṁ.
quenched, he awaits his time.”
thag21.1:11.1 #
มานํ ปชหสฺสุ โคตม✎ ร่าง
Mānaṁ pajahassu gotama,
“Give up conceit, Gotama!
thag21.1:11.2 #
มานปถญฺจ ปชหสฺสุ อเสสํ✎ ร่าง
Mānapathañca jahassu asesaṁ;
Completely abandon the different kinds of conceit!
thag21.1:11.3 #
มานปถสฺมึ ส มุจฺฉิโต✎ ร่าง
Mānapathamhi sa mucchito,
Besotted with the different kinds of conceit,
thag21.1:11.4 #
วิปฺปฏิสารีหุวา จีรรตฺตํ ฯ✎ ร่าง
Vippaṭisārīhuvā cirarattaṁ.
you’ve had regrets for a long time.
thag21.1:12.1 #
มกฺเขน มกฺขิตา ปชา✎ ร่าง
Makkhena makkhitā pajā,
Smeared by smears and slain by conceit,
thag21.1:12.2 #
มานหตา นิรยํ ปตนฺติ✎ ร่าง
Mānahatā nirayaṁ papatanti;
people fall into hell.
thag21.1:12.3 #
โสจนฺติ ชนา จิรรตฺตํ✎ ร่าง
Socanti janā cirarattaṁ,
When people slain by conceit are reborn in hell,
thag21.1:12.4 #
มานหตา นิรยํ อุปปนฺนา ฯ✎ ร่าง
Mānahatā nirayaṁ upapannā.
they grieve for a long time.
thag21.1:13.1 #
น หิ โสจติ ภิกฺขุ กทาจิ✎ ร่าง
Na hi socati bhikkhu kadāci,
But a mendicant who practices rightly,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.434 · ฉัฏฐสังคายนา 56.297
thag21.1:13.2 #
มคฺคชิโน สมฺมา ปฏิปนฺโน✎ ร่าง
Maggajino sammā paṭipanno;
a path-victor, never grieves.
thag21.1:13.3 #
กิตฺติญฺจ สุขญฺจานุโภติ✎ ร่าง
Kittiñca sukhañcānubhoti,
They enjoy happiness and a good reputation,
thag21.1:13.4 #
ธมฺมทโสติ ตมาหุ ตถตฺตํ ฯ✎ ร่าง
Dhammadasoti tamāhu tathattaṁ.
and they rightly call him a ‘Seer of Truth’.
thag21.1:14.1 #
ตสฺมา อขิโล อิธ ปธานวา✎ ร่าง
Tasmā akhilo idha padhānavā,
So being not hard-hearted, but energetic,
thag21.1:14.2 #
นีวรณานิ ปหาย วิสุทฺโธ✎ ร่าง
Nīvaraṇāni pahāya visuddho;
with hindrances given up, pure;
thag21.1:14.3 #
มานญฺจ ปหาย อเสสํ✎ ร่าง
Mānañca pahāya asesaṁ,
and having completely given up conceit,
thag21.1:14.4 #
วิชฺชายนฺตกโร สมิตาวี ฯ✎ ร่าง
Vijjāyantakaro samitāvī”.
the one who makes an end with knowledge is assuaged.”
thag21.1:15.1 #
กามราเคน ฑยฺหามิ✎ ร่าง
“Kāmarāgena ḍayhāmi,
“I’ve got a burning desire for pleasure;
thag21.1:15.2 #
จิตฺตํ เม ปริฑยฺหติ✎ ร่าง
cittaṁ me pariḍayhati;
my mind is on fire!
thag21.1:15.3 #
สาธุ นิพฺพาปนํ พฺรูหิ✎ ร่าง
Sādhu nibbāpanaṁ brūhi,
Please, out of compassion, Gotama,
thag21.1:15.4 #
อนุกมฺปาย โคตม ฯ✎ ร่าง
anukampāya gotama”.
tell me how to quench the flames.”
thag21.1:16.1 #
สญฺญาย วิปริเยสา✎ ร่าง
“Saññāya vipariyesā,
“Your mind is on fire
thag21.1:16.2 #
จิตฺตนฺเต ปริฑยฺหติ✎ ร่าง
cittaṁ te pariḍayhati;
because of a perversion of perception.
thag21.1:16.3 #
นิมิตฺตํ ปริวชฺเชหิ✎ ร่าง
Nimittaṁ parivajjehi,
Turn away from the sign
thag21.1:16.4 #
สุภํ ราคูปสญฺหิตํ ฯ✎ ร่าง
subhaṁ rāgūpasaṁhitaṁ. (…)
that’s attractive, provoking lust.
thag21.1:17.1 #
อสุภาย จิตฺตํ ภาเวหิ✎ ร่าง
Asubhāya cittaṁ bhāvehi,
With your mind unified and serene,
thag21.1:17.2 #
เอกคฺคํ สุสมาหิตํ✎ ร่าง
ekaggaṁ susamāhitaṁ;
meditate on the ugly aspects of the body.
thag21.1:17.3 #
สติ กายคตา ตฺยตฺถุ✎ ร่าง
Sati kāyagatā tyatthu,
With mindfulness immersed in the body,
thag21.1:17.4 #
นิพฺพิทาพหุโล ภว ฯ✎ ร่าง
nibbidābahulo bhava.
be full of disillusionment.
thag21.1:18.1 #
อนิมิตฺตญฺจ ภาเวหิ✎ ร่าง
Animittañca bhāvehi,
Meditate on the signless,
thag21.1:18.2 #
มานานุสยมุชฺชห✎ ร่าง
mānānusayamujjaha;
give up the tendency to conceit;
thag21.1:18.3 #
ตโต มานาภิสมยา✎ ร่าง
Tato mānābhisamayā,
and when you comprehend conceit,
thag21.1:18.4 #
อุปสนฺโต จริสฺสสิ ฯ✎ ร่าง
upasanto carissasi”.
you will live at peace.”
thag21.1:19.1 #
ตเมว วาจํ ภาเสยฺย✎ ร่าง
“Tameva vācaṁ bhāseyya,
“Speak only such words
thag21.1:19.2 #
ยายตฺตานํ น ตาปเย✎ ร่าง
yāyattānaṁ na tāpaye;
that do not hurt yourself
thag21.1:19.3 #
ปเร จ น วิหึเสยฺย✎ ร่าง
Pare ca na vihiṁseyya,
nor harm others;
thag21.1:19.4 #
สา เว วาจา สุภาสิตา ฯ✎ ร่าง
sā ve vācā subhāsitā.
such speech is truly well spoken.
thag21.1:20.1 #
ปิยวาจเมว ภาเสยฺย✎ ร่าง
Piyavācameva bhāseyya,
Speak only pleasing words,
thag21.1:20.2 #
ยา วาจา ปฏินนฺทิตา✎ ร่าง
yā vācā paṭinanditā;
words gladly welcomed.
thag21.1:20.3 #
ยํ อนาทาย ปาปานิ✎ ร่าง
Yaṁ anādāya pāpāni,
Pleasing words are those
thag21.1:20.4 #
ปเรสํ ภาสเต ปิยํ ฯ✎ ร่าง
paresaṁ bhāsate piyaṁ.
that bring nothing bad to others.
thag21.1:21.1 #
สจฺจํ เว อมตา วาจา✎ ร่าง
Saccaṁ ve amatā vācā,
Truth itself is undying speech:
thag21.1:21.2 #
เอส ธมฺโม สนนฺตโน✎ ร่าง
esa dhammo sanantano;
this is an ancient teaching.
thag21.1:21.3 #
สจฺเจ อตฺเถ จ ธมฺเม จ✎ ร่าง
Sacce atthe ca dhamme ca,
Good people say that the teaching and meaning
thag21.1:21.4 #
อหุ สนฺโต ปติฏฺฐิตา ฯ✎ ร่าง
āhu santo patiṭṭhitā.
are grounded in truth.
thag21.1:22.1 #
ยํ พุทฺโธ ภาสตี วาจํ✎ ร่าง
Yaṁ buddho bhāsati vācaṁ,
The words spoken by the Buddha
thag21.1:22.2 #
เขมํ นิพฺพานปตฺติยา✎ ร่าง
khemaṁ nibbānapattiyā;
for finding the sanctuary, extinguishment,
thag21.1:22.3 #
ทุกฺขสฺสนฺตกิริยาย✎ ร่าง
Dukkhassantakiriyāya,
for making an end of suffering:
thag21.1:22.4 #
สา เว วาจานมุตฺตมา ฯ✎ ร่าง
sā ve vācānamuttamā”.
this really is the best kind of speech.”
thag21.1:23.1 #
คมฺภีรปญฺโญ เมธาวี✎ ร่าง
“Gambhīrapañño medhāvī,
“Deep in wisdom, intelligent,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.435 · พุทธชยันตี 28.278
thag21.1:23.2 #
มคฺคามคฺคสฺส โกวิโท✎ ร่าง
maggāmaggassa kovido;
expert in the path and what is not the path;
thag21.1:23.3 #
สารีปุตฺโต มหาปญฺโญ✎ ร่าง
Sāriputto mahāpañño,
Sāriputta, so greatly wise,
thag21.1:23.4 #
ธมฺมํ เทเสติ ภิกฺขุนํ ฯ✎ ร่าง
dhammaṁ deseti bhikkhunaṁ.
teaches Dhamma to the mendicants.
thag21.1:24.1 #
สงฺขิตฺเตนปิ เทเสติ✎ ร่าง
Saṅkhittenapi deseti,
He teaches in brief,
thag21.1:24.2 #
วิตฺถาเรนปิ ภาสติ✎ ร่าง
vitthārenapi bhāsati;
or he speaks at length.
thag21.1:24.3 #
สาลิกาเยว นิคฺโฆโส✎ ร่าง
Sālikāyiva nigghoso,
His call, like a myna bird,
thag21.1:24.4 #
ปฏิภาณํ อุทิยฺยติ ฯ✎ ร่าง
paṭibhānaṁ udiyyati.
overflows with inspiration.
thag21.1:25.1 #
ตสฺส ตํ เทสยนฺตสฺส✎ ร่าง
Tassa taṁ desayantassa,
While he teaches
อ้างอิงPTS 111
thag21.1:25.2 #
สุณนฺตา ๑- มธุรํ คิรํ✎ ร่าง
suṇanti madhuraṁ giraṁ;
the mendicants listen to his sweet voice,
thag21.1:25.3 #
สเรน รชนีเยน✎ ร่าง
Sarena rajanīyena,
sounding attractive,
thag21.1:25.4 #
สวนีเยน วคฺคุนา✎ ร่าง
savanīyena vaggunā;
clear and graceful.
thag21.1:25.5 #
อุทคฺคจิตฺตา มุทิตา✎ ร่าง
Udaggacittā muditā,
They listen joyfully,
thag21.1:25.6 #
โสตํ โอเธนฺติ ภิกฺขโว ฯ✎ ร่าง
sotaṁ odhenti bhikkhavo”.
their hearts elated.”
thag21.1:26.1 #
อชฺช ปณฺณรเส วิสุทฺธิยา✎ ร่าง
“Ajja pannarase visuddhiyā,
“Today, on the fifteenth day sabbath,
thag21.1:26.2 #
ภิกฺขู ปญฺจสตา สมาคตา✎ ร่าง
Bhikkhū pañcasatā samāgatā;
five hundred monks have gathered together to purify their precepts.
thag21.1:26.3 #
สํโยชนพนฺธนจฺฉิทา✎ ร่าง
Saṁyojanabandhanacchidā,
These untroubled sages have cut off their fetters and bonds,
thag21.1:26.4 #
อนีฆา ขีณปุนพฺภวา อิสี ฯ✎ ร่าง
Anīghā khīṇapunabbhavā isī.
they will not be reborn again.
thag21.1:27.1 #
จกฺกวตฺตี ยถา ราชา✎ ร่าง
Cakkavattī yathā rājā,
Just as a wheel-rolling monarch
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.298
thag21.1:27.2 #
อมจฺจปริวาริโต✎ ร่าง
amaccaparivārito;
surrounded by ministers
thag21.1:27.3 #
สมนฺตา อนุปริเยติ✎ ร่าง
Samantā anupariyeti,
travels all around this
thag21.1:27.4 #
สาครนฺตํ มหึ อิมํ ฯ✎ ร่าง
sāgarantaṁ mahiṁ imaṁ.
land that’s girt by sea.
thag21.1:28.1 #
เอวํ วิชิตสงฺคามํ✎ ร่าง
Evaṁ vijitasaṅgāmaṁ,
So disciples with the three knowledges,
thag21.1:28.2 #
สตฺถวาหํ อนุตฺตรํ✎ ร่าง
satthavāhaṁ anuttaraṁ;
conquerors of death,
thag21.1:28.3 #
สาวกา ปยิรุปาสนฺติ✎ ร่าง
Sāvakā payirupāsanti,
revere the winner of the battle,
thag21.1:28.4 #
เตวิชฺชา มจฺจุหายิโน ฯ✎ ร่าง
tevijjā maccuhāyino.
the unsurpassed caravan leader.
thag21.1:29.1 #
สพฺเพ ภควโต ปุตฺตา✎ ร่าง
Sabbe bhagavato puttā,
All are sons of the Blessed One—
thag21.1:29.2 #
ปลาโป เอตฺถ น วิชฺชติ✎ ร่าง
palāpettha na vijjati;
there is no rubbish here.
thag21.1:29.3 #
ตณฺหาสลฺลสฺส หนฺตารํ✎ ร่าง
Taṇhāsallassa hantāraṁ,
I bow to the Kinsman of the Sun,
thag21.1:29.4 #
วนฺเท อาทิจฺจพนฺธุนํ ฯ✎ ร่าง
vande ādiccabandhunaṁ.
destroyer of the dart of craving.”
thag21.1:30.1 #
ปโรสหสฺสํ ภิกฺขูนํ✎ ร่าง
Parosahassaṁ bhikkhūnaṁ,
“Over a thousand mendicants
thag21.1:30.2 #
สุคตํ ปยิรุปาสติ✎ ร่าง
sugataṁ payirupāsati;
revere the Holy One
thag21.1:30.3 #
เทเสนฺตํ วิรชํ ธมฺมํ✎ ร่าง
Desentaṁ virajaṁ dhammaṁ,
as he teaches the immaculate Dhamma,
thag21.1:30.4 #
นิพฺพานํ อกุโตภยํ ฯ✎ ร่าง
nibbānaṁ akutobhayaṁ.
extinguishment, fearing nothing from any quarter.
thag21.1:31.1 #
สุณนฺติ ธมฺมํ วิปุลํ✎ ร่าง
Suṇanti dhammaṁ vimalaṁ,
They listen to the immaculate Dhamma
thag21.1:31.2 #
สมฺมาสมฺพุทฺธเทสิตํ✎ ร่าง
sammāsambuddhadesitaṁ;
taught by the fully awakened Buddha;
thag21.1:31.3 #
โสภติ วต สมฺพุทฺโธ✎ ร่าง
Sobhati vata sambuddho,
the Buddha is so brilliant,
thag21.1:31.4 #
ภิกฺขุสงฺฆปุรกฺขโต ฯ✎ ร่าง
bhikkhusaṅghapurakkhato.
at the fore of the mendicant Saṅgha.
thag21.1:32.1 #
นาคนาโมสิ ภควา✎ ร่าง
‘Nāganāmo’si bhagavā,
Blessed One, your name is ‘Giant’,
thag21.1:32.2 #
อิสีนํ อิสิสตฺตโม✎ ร่าง
isīnaṁ isisattamo;
seventh of the seers.
thag21.1:32.3 #
มหาเมโฆว หุตฺวาน✎ ร่าง
Mahāmeghova hutvāna,
You are like a great cloud
thag21.1:32.4 #
สาวเก อภิวสฺสสิ ฯ✎ ร่าง
sāvake abhivassasi.
that rains on your disciples.
thag21.1:33.1 #
ทิวาวิหารา นิกฺขมฺม✎ ร่าง
Divā vihārā nikkhamma,
I’ve left my day’s meditation,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.436
thag21.1:33.2 #
สตฺถุทสฺสนกมฺยตา✎ ร่าง
satthudassanakamyatā;
out of desire to see the teacher.
thag21.1:33.3 #
สาวโก เต มหาวีร✎ ร่าง
Sāvako te mahāvīra,
Great hero, your disciple Vaṅgīsa
thag21.1:33.4 #
ปาเท วนฺทติ วงฺคิโส ฯ✎ ร่าง
pāde vandati vaṅgiso”.
bows at your feet.”
thag21.1:34.1 #
อุมฺมคฺคปถํ ๑- มารสฺส✎ ร่าง
“Ummaggapathaṁ mārassa,
“Having overcome Māra’s wrong path,
thag21.1:34.2 #
อภิภุยฺย จรติ ปภิชฺช ขิลานิ✎ ร่าง
Abhibhuyya carati pabhijja khīlāni;
you wander with hard-heartedness dissolved.
thag21.1:34.3 #
ตํ ปสฺสถ พนฺธปมุญฺจกรํ✎ ร่าง
Taṁ passatha bandhapamuñcakaraṁ,
See him, the liberator from bonds,
thag21.1:34.4 #
อสิตํว ภาคโส ปวิภชฺช ฯ✎ ร่าง
Asitaṁva bhāgaso pavibhajja.
dissecting the unattached section by section.
thag21.1:35.1 #
โอฆสฺส หิ นิตฺถรณตฺถํ✎ ร่าง
Oghassa hi nitaraṇatthaṁ,
You have explained in many ways
thag21.1:35.2 #
อเนกวิหิตํ มคฺคํ อกฺขาสิ✎ ร่าง
Anekavihitaṁ maggaṁ akkhāsi;
the path to cross the flood.
thag21.1:35.3 #
ตสฺมิญฺจ อมเต อกฺขาเต✎ ร่าง
Tasmiñca amate akkhāte,
The Seers of Truth stand unfaltering
thag21.1:35.4 #
ธมฺมทสา ฐิตา อสํหิรา ฯ✎ ร่าง
Dhammadasā ṭhitā asaṁhīrā.
in the freedom from death you’ve explained.
thag21.1:36.1 #
ปชฺโชตกโร อติวิชฺฌ✎ ร่าง
Pajjotakaro ativijjha,
As the bringer of light who has pierced the truth,
thag21.1:36.2 #
สพฺพฐิตีนํ อติกฺกมมทฺทส✎ ร่าง
Sabbaṭhitīnaṁ atikkamamaddasa;
you’ve seen what lies beyond all planes.
thag21.1:36.3 #
ญตฺวา จ สจฺฉิกตฺวา จ✎ ร่าง
Ñatvā ca sacchikatvā ca,
When you saw and realized this for yourself,
thag21.1:36.4 #
อคฺคํ โส เทสยิ ทสทฺธานํ ฯ✎ ร่าง
Aggaṁ so desayi dasaddhānaṁ.
you taught it first to the group of five.
thag21.1:37.1 #
เอวํ สุเทสิเต ธมฺเม✎ ร่าง
Evaṁ sudesite dhamme,
When the Dhamma has been so well taught,
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.280
thag21.1:37.2 #
โก ปมาโท วิชานตํ ธมฺมํ✎ ร่าง
Ko pamādo vijānataṁ dhammaṁ;
how could those who know it be negligent?
thag21.1:37.3 #
ตสฺมา หิ ตสฺส ภควโต สาสเน✎ ร่าง
Tasmā hi tassa bhagavato sāsane,
That’s why, being diligent, we should always train
thag21.1:37.4 #
อปฺปมตฺโต สทา นมสฺสมนุสิกฺเข ฯ✎ ร่าง
Appamatto sadā namassamanusikkhe”.
respectfully in the Buddha’s teaching.”
thag21.1:38.1 #
พุทฺธานุพุทฺโธ โย เถโร✎ ร่าง
“Buddhānubuddho yo thero,
“The senior monk awakened after the Buddha,
thag21.1:38.2 #
โกณฺฑญฺโญ ติพฺพนิกฺกโม✎ ร่าง
koṇḍañño tibbanikkamo;
Koṇḍañña, is keenly energetic.
thag21.1:38.3 #
ลาภี สุขวิหารานํ✎ ร่าง
Lābhī sukhavihārānaṁ,
He regularly gains
thag21.1:38.4 #
วิเวกานํ อภิณฺหโส ฯ✎ ร่าง
vivekānaṁ abhiṇhaso.
the blissful meditations of seclusion.
thag21.1:39.1 #
ยํ สาวเกน ปตฺตพฺพํ✎ ร่าง
Yaṁ sāvakena pattabbaṁ,
Whatever can be attained by a disciple
อ้างอิงPTS 112
thag21.1:39.2 #
สตฺถุสาสนการินา✎ ร่าง
satthu sāsanakārinā;
who does the Teacher’s bidding,
thag21.1:39.3 #
สพฺพสฺส ตํ อนุปฺปตฺตํ✎ ร่าง
Sabbassa taṁ anuppattaṁ,
he has attained it all,
thag21.1:39.4 #
อปฺปมตฺตสฺส สิกฺขโต ฯ✎ ร่าง
appamattassa sikkhato.
through diligently training himself.
thag21.1:40.1 #
มหานุภาโว เตวิชฺโช✎ ร่าง
Mahānubhāvo tevijjo,
With great power and the three knowledges,
thag21.1:40.2 #
เจโตปริยโกวิโท✎ ร่าง
cetopariyakovido;
expert in encompassing the minds of others,
thag21.1:40.3 #
โกณฺฑญฺโญ พุทฺธทายาโท✎ ร่าง
Koṇḍañño buddhadāyādo,
Koṇḍañña, the heir to the Buddha,
thag21.1:40.4 #
ปาเท วนฺทติ สตฺถุโน ฯ✎ ร่าง
pāde vandati satthuno”.
bows at the Teacher’s feet.”
thag21.1:41.1 #
นคสฺส ปสฺเส อาสีนํ✎ ร่าง
“Nagassa passe āsīnaṁ,
“As the sage, who has gone beyond suffering,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.299
thag21.1:41.2 #
มุนึ ทุกฺขสฺส ปารคุํ✎ ร่าง
muniṁ dukkhassa pāraguṁ;
sits upon the mountain slope,
thag21.1:41.3 #
สาวกา ปยิรุปาสนฺติ✎ ร่าง
Sāvakā payirupāsanti,
he is revered by disciples with the three knowledges,
thag21.1:41.4 #
เตวิชฺชา มจฺจุหายิโน ฯ✎ ร่าง
tevijjā maccuhāyino.
conquerors of death.
thag21.1:42.1 #
เจตสา อนุปริเยติ✎ ร่าง
Cetasā anupariyeti,
Moggallāna, of great psychic power,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.437
thag21.1:42.2 #
โมคฺคลฺลาโน มหิทฺธิโก✎ ร่าง
moggallāno mahiddhiko;
encompasses with his mind,
thag21.1:42.3 #
จิตฺตํ เนสํ สมเนฺวสํ✎ ร่าง
Cittaṁ nesaṁ samanvesaṁ,
scrutinizing their minds,
thag21.1:42.4 #
วิปฺปมุตฺตํ นิรูปธึ ฯ✎ ร่าง
vippamuttaṁ nirūpadhiṁ.
liberated, free of attachments.
thag21.1:43.1 #
เอวํ สพฺพงฺคสมฺปนฺนํ✎ ร่าง
Evaṁ sabbaṅgasampannaṁ,
That is how those endowed with many fine qualities
thag21.1:43.2 #
มุนึ ทุกฺขสฺส ปารคุํ✎ ร่าง
muniṁ dukkhassa pāraguṁ;
revere Gotama,
thag21.1:43.3 #
อเนกาการสมฺปนฺนํ✎ ร่าง
Anekākārasampannaṁ,
the sage gone beyond suffering,
thag21.1:43.4 #
ปยิรุปาสนฺติ โคตมํ ฯ✎ ร่าง
payirupāsanti gotamaṁ”.
perfect in every respect.”
thag21.1:44.1 #
จนฺโท ยถา วิคตวลาหเก นเภ✎ ร่าง
“Cando yathā vigatavalāhake nabhe,
“Like the moon on a cloudless night,
thag21.1:44.2 #
วิโรจติ วีตมโลว ภาณุมา✎ ร่าง
Virocati vītamalova bhāṇumā;
like the shining immaculate sun,
thag21.1:44.3 #
เอวํปิ องฺคีรส ตฺวํ มหามุนิ✎ ร่าง
Evampi aṅgīrasa tvaṁ mahāmuni,
so too Aṅgīrasa, O great sage,
thag21.1:44.4 #
อติโรจสี ยสสา สพฺพโลกํ ฯ✎ ร่าง
Atirocasi yasasā sabbalokaṁ”.
your glory outshines the entire world.”
thag21.1:45.1 #
กาเวยฺยมตฺตา วิจริมฺห ปุพฺเพ✎ ร่าง
“Kāveyyamattā vicarimha pubbe,
“We used to wander, drunk on poetry,
thag21.1:45.2 #
คามา คามํ ปุรา ปุรํ✎ ร่าง
Gāmā gāmaṁ purā puraṁ;
from village to village, town to town.
thag21.1:45.3 #
อถทฺทสามิ สมฺพุทฺธํ✎ ร่าง
Athaddasāma sambuddhaṁ,
Then we saw the Buddha,
thag21.1:45.4 #
สพฺพธมฺมาน ปารคุํ ฯ✎ ร่าง
Sabbadhammāna pāraguṁ.
who has gone beyond all things.
thag21.1:46.1 #
โส เม ธมฺมมเทเสสิ✎ ร่าง
So me dhammamadesesi,
He, the sage gone beyond suffering,
thag21.1:46.2 #
มุนิ ทุกฺขสฺส ปารคู✎ ร่าง
muni dukkhassa pāragū;
taught me the Dhamma.
thag21.1:46.3 #
ธมฺมํ สุตฺวา ปสีทิมฺห✎ ร่าง
Dhammaṁ sutvā pasīdimha,
When we heard the Dhamma, we became confident—
thag21.1:46.4 #
สทฺธา โน อุปปชฺชถ ๑- ฯ✎ ร่าง
saddhā no udapajjatha.
faith arose in us.
thag21.1:47.1 #
ตสฺสาหํ วจนํ สุตฺวา✎ ร่าง
Tassāhaṁ vacanaṁ sutvā,
Hearing him speak of
thag21.1:47.2 #
ขนฺเธ อายตนานิ จ✎ ร่าง
khandhe āyatanāni ca;
the aggregates, the sense-fields,
thag21.1:47.3 #
ธาตุโย จ วิทิตฺวาน✎ ร่าง
Dhātuyo ca viditvāna,
and the elements, I understood;
thag21.1:47.4 #
ปพฺพชึ อนคาริยํ ฯ✎ ร่าง
pabbajiṁ anagāriyaṁ.
and then I went forth to homelessness.
thag21.1:48.1 #
พหูนํ วต อตฺถาย✎ ร่าง
Bahūnaṁ vata atthāya,
It is for the benefit of many
thag21.1:48.2 #
อุปฺปชฺชนฺติ ตถาคตา✎ ร่าง
uppajjanti tathāgatā;
that the Realized Ones arise—
thag21.1:48.3 #
อิตฺถีนํ ปุริสานญฺจ✎ ร่าง
Itthīnaṁ purisānañca,
the men and women
thag21.1:48.4 #
เย เต สาสนการกา ฯ✎ ร่าง
ye te sāsanakārakā.
who follow his instructions.
thag21.1:49.1 #
เตสํ โข วต อตฺถาย✎ ร่าง
Tesaṁ kho vata atthāya,
It is truly for their benefit
thag21.1:49.2 #
โพธิมชฺฌคมา มุนิ✎ ร่าง
bodhimajjhagamā muni;
that the sage realized awakening—
thag21.1:49.3 #
ภิกฺขูนํ ภิกฺขุนีนญฺจ✎ ร่าง
Bhikkhūnaṁ bhikkhunīnañca,
for the monks and for the nuns
thag21.1:49.4 #
เย นิยามคตํทสา ๒- ฯ✎ ร่าง
ye nirāmagataddasā.
who see that they’ve reached certainty.
thag21.1:50.1 #
สุเทสิตา จกฺขุมตา✎ ร่าง
Sudesitā cakkhumatā,
The Clear-eyed One, the Buddha,
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.282
thag21.1:50.2 #
พุทฺเธนาทิจฺจพนฺธุนา✎ ร่าง
buddhenādiccabandhunā;
the Kinsman of the Sun,
thag21.1:50.3 #
จตฺตาริ อริยสจฺจานิ✎ ร่าง
Cattāri ariyasaccāni,
has well taught the four noble truths
thag21.1:50.4 #
อนุกมฺปาย ปาณินํ✎ ร่าง
anukampāya pāṇinaṁ.
out of sympathy for living creatures.
thag21.1:51.1 #
ทุกฺขํ ทุกฺขสมุปฺปาทํ✎ ร่าง
Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ,
Suffering, suffering’s origin,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.438
thag21.1:51.2 #
ทุกฺขสฺส จ อติกฺกมํ✎ ร่าง
Dukkhassa ca atikkamaṁ;
suffering’s transcendence,
thag21.1:51.3 #
อริยญฺจฏฺฐงฺคิกํ มคฺคํ✎ ร่าง
Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ,
and the noble eightfold path
thag21.1:51.4 #
ทุกฺขูปสมคามินํ ฯ✎ ร่าง
Dukkhūpasamagāminaṁ.
that leads to the stilling of suffering.
thag21.1:52.1 #
เอวเมเต ตถา วุตฺตา✎ ร่าง
Evamete tathā vuttā,
As these things were taught,
thag21.1:52.2 #
ทิฏฺฐา เม เต ยถาตถา✎ ร่าง
diṭṭhā me te yathā tathā;
so I have seen them.
thag21.1:52.3 #
สทตฺโถ เม อนุปฺปตฺโต✎ ร่าง
Sadattho me anuppatto,
I’ve realized my heart’s goal,
thag21.1:52.4 #
กตํ พุทฺธสฺส สาสนํ ฯ✎ ร่าง
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
and fulfilled the Buddha’s instructions.
thag21.1:53.1 #
สฺวาคตํ วต เม อาสิ✎ ร่าง
Svāgataṁ vata me āsi,
It was so welcome for me
thag21.1:53.2 #
มม พุทฺธสฺส สนฺติเก✎ ร่าง
mama buddhassa santike;
to be in the presence of the Buddha.
thag21.1:53.3 #
สุวิภตฺเตสุ ธมฺเมสุ✎ ร่าง
Suvibhattesu dhammesu,
Of the well-explained teachings,
thag21.1:53.4 #
ยํ เสฏฺฐํ ตทุปาคมึ ฯ✎ ร่าง
yaṁ seṭṭhaṁ tadupāgamiṁ.
I arrived at the best.
thag21.1:54.1 #
อภิญฺญาปารมิปฺปตฺโต✎ ร่าง
Abhiññāpāramippatto,
I’ve realized the perfection of direct knowledge;
thag21.1:54.2 #
โสตธาตุวิโสธิโต✎ ร่าง
sotadhātu visodhitā;
my clairaudience is purified;
thag21.1:54.3 #
เตวิชฺโช อิทฺธิปตฺโตมฺหิ✎ ร่าง
Tevijjo iddhipattomhi,
I am master of three knowledges, attained in psychic power,
thag21.1:54.4 #
เจโตปริยโกวิโท ฯ✎ ร่าง
cetopariyakovido”.
I’m expert at reading the minds of others.”
thag21.1:55.1 #
ปุจฺฉามิ สตฺถารมโนมปญฺญํ✎ ร่าง
“Pucchāmi satthāramanomapaññaṁ,
“I ask the teacher unrivaled in wisdom,
อ้างอิงPTS 113
thag21.1:55.2 #
ทิฏฺเฐว ธมฺเม โย วิจิกิจฺฉานํ เฉตฺตา✎ ร่าง
Diṭṭheva dhamme yo vicikicchānaṁ chettā;
who has cut off all doubts in this very life:
thag21.1:55.3 #
อคฺคาฬเว กาลมกาสิ ภิกฺขุ✎ ร่าง
Aggāḷave kālamakāsi bhikkhu,
a monk has died at Āḷavī’s premier shrine,
thag21.1:55.4 #
ญาโต ยสสฺสี อภินิพฺพุตตฺโต ฯ✎ ร่าง
Ñāto yasassī abhinibbutatto.
who was well-known, famous, and quenched.
thag21.1:56.1 #
นิโคฺรธกปฺโป อิติ ตสฺส นามํ✎ ร่าง
Nigrodhakappo iti tassa nāmaṁ,
Nigrodhakappa was his name;
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.300
thag21.1:56.2 #
ตยา กตํ ภควา พฺราหฺมณสฺส✎ ร่าง
Tayā kataṁ bhagavā brāhmaṇassa;
it was given to that brahmin by you, Blessed One.
thag21.1:56.3 #
โส ตํ นมสฺสํ อจริ มุตฺยเปกฺโข✎ ร่าง
So taṁ namassaṁ acari mutyapekho,
He wandered in your honor, yearning for freedom,
thag21.1:56.4 #
อารทฺธวิริโย ทฬฺหธมฺมทสฺสี ฯ✎ ร่าง
Āraddhavīriyo daḷhadhammadassī.
energetic, a resolute Seer of Truth.
thag21.1:57.1 #
ตํ สาวกํ สกฺก มยมฺปิ สพฺเพ✎ ร่าง
Taṁ sāvakaṁ sakka mayampi sabbe,
O Sakyan, All-seer,
thag21.1:57.2 #
อญฺญาตุมิจฺฉาม สมนฺตจกฺขุ✎ ร่าง
Aññātumicchāma samantacakkhu;
we all wish to know about that disciple.
thag21.1:57.3 #
สมวฏฺฐิตา โน สวนาย โสตา✎ ร่าง
Samavaṭṭhitā no savanāya sotā,
Our ears are eager to hear,
thag21.1:57.4 #
ตุวํ โน สตฺถา ตฺวมนุตฺตโรสิ ฯ✎ ร่าง
Tuvaṁ no satthā tvamanuttarosi.
for you are the most excellent teacher.
thag21.1:58.1 #
ฉินฺเทว โน วิจิกิจฺฉํ พฺรูหิ เมตํ✎ ร่าง
Chinda no vicikicchaṁ brūhi metaṁ,
Cut off our doubt, declare this to us;
อ้างอิงสยามรัฐ 26.439
thag21.1:58.2 #
ปรินิพฺพุตํ เวทย ภุริปญฺญ✎ ร่าง
Parinibbutaṁ vedaya bhūripañña;
your wisdom is vast, tell us of his quenching!
thag21.1:58.3 #
มชฺเฌว โน ภาส สมนฺตจกฺขุ✎ ร่าง
Majjheva no bhāsa samantacakkhu,
All-seer, speak among us,
thag21.1:58.4 #
สกฺโกว เทวาน สหสฺสเนตฺโต ฯ✎ ร่าง
Sakkova devāna sahassanetto.
like the thousand-eyed Sakka in the midst of the gods!
thag21.1:59.1 #
เย เกจิ คนฺธา อิธ โมหมคฺคา✎ ร่าง
Ye keci ganthā idha mohamaggā,
Whatever ties there are, or paths to delusion,
thag21.1:59.2 #
อญฺญาณปกฺขา วิจิกิจฺฉฏฺฐานา✎ ร่าง
Aññāṇapakkhā vicikicchaṭhānā;
or things on the side of unknowing, or that are bases of doubt
thag21.1:59.3 #
ตถาคตํ ปตฺวา น เต ภวนฺติ✎ ร่าง
Tathāgataṁ patvā na te bhavanti,
vanish on reaching a Realized One,
thag21.1:59.4 #
จกฺขุํ หิ เอตํ ปรมํ นรานํ ฯ✎ ร่าง
Cakkhuñhi etaṁ paramaṁ narānaṁ.
for his eye is the best of all people’s.
thag21.1:60.1 #
โน เจ หิ ชาตุ ปุริโส กิเลเส✎ ร่าง
No ce hi jātu puriso kilese,
If no man were ever to disperse corruptions,
thag21.1:60.2 #
วาโต ยถา อพฺภฆนํ วิหาเน✎ ร่าง
Vāto yathā abbhaghanaṁ vihāne;
like the wind dispersing the stormclouds,
thag21.1:60.3 #
ตโมวสฺส นิวุโต สพฺพโลโก✎ ร่าง
Tamovassa nivuto sabbaloko,
darkness would veil the whole world;
thag21.1:60.4 #
โชติมนฺโตปิ น ปภาเสยฺยุํ ฯ✎ ร่าง
Jotimantopi na pabhāseyyuṁ.
not even brilliant men would shine.
thag21.1:61.1 #
ธีรา จ ปชฺโชตกรา ภวนฺติ✎ ร่าง
Dhīrā ca pajjotakarā bhavanti,
The attentive are bringers of light;
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.284
thag21.1:61.2 #
ตนฺตํ อหํ ธีร ตเถว มญฺเญ✎ ร่าง
Taṁ taṁ ahaṁ vīra tatheva maññe;
my hero, that is what I think of you.
thag21.1:61.3 #
วิปสฺสินํ ชานมุปาคมิมฺห✎ ร่าง
Vipassinaṁ jānamupāgamimha,
We’ve come for your discernment and knowledge:
thag21.1:61.4 #
ปริสาสุ โน อาวิกโรหิ กปฺปํ ฯ✎ ร่าง
Parisāsu no āvikarohi kappaṁ.
here in this assembly, declare to us about Kappāyana.
thag21.1:62.1 #
ขิปฺปํ คิรํ เอรย วคฺคุ วคฺคุํ✎ ร่าง
Khippaṁ giraṁ eraya vaggu vagguṁ,
Swiftly send forth your sweet, sweet voice,
อ้างอิงPTS 114
thag21.1:62.2 #
หํโสว ปคฺคยฺห สณิกํ นิกูชํ✎ ร่าง
Haṁsova paggayha saṇikaṁ nikūja;
like a goose stretching its neck, gently honking,
thag21.1:62.3 #
พินฺทุสฺสเรน สุวิกปฺปิเตน✎ ร่าง
Bindussarena suvikappitena,
lucid-flowing, with lovely tone:
thag21.1:62.4 #
สพฺเพว เต อุชฺชุคตา สุโณม ฯ✎ ร่าง
Sabbeva te ujjugatā suṇoma.
alert, we all listen to you.
thag21.1:63.1 #
ปหีนชาติมรณํ อเสสํ✎ ร่าง
Pahīnajātimaraṇaṁ asesaṁ,
You have entirely abandoned birth and death;
อ้างอิงสยามรัฐ 26.440
thag21.1:63.2 #
นิคฺคยฺห โธนํ วเทสฺสามิ ธมฺมํ✎ ร่าง
Niggayha dhonaṁ vadessāmi dhammaṁ;
restrained and pure, speak the Dhamma!
thag21.1:63.3 #
น กามกาโร หิ ปุถุชฺชนานํ✎ ร่าง
Na kāmakāro hi puthujjanānaṁ,
For ordinary people have no wish-granter,
thag21.1:63.4 #
สงฺเขยฺยกาโรว ตถาคตานํ ฯ✎ ร่าง
Saṅkheyyakāro ca tathāgatānaṁ.
but Realized Ones have a comprehensibility-granter.
thag21.1:64.1 #
สมฺปนฺนเวยฺยากรณํ ตเวทํ✎ ร่าง
Sampannaveyyākaraṇaṁ tavedaṁ,
Your answer is definitive, and we will adopt it,
thag21.1:64.2 #
สมุชฺชุปญฺญสฺส สมุคฺคหีตํ✎ ร่าง
Samujjupaññassa samuggahītaṁ;
for you have perfect understanding.
thag21.1:64.3 #
อยมญฺชลิ ปจฺฉิโม สุปฺปณามิโต✎ ร่าง
Ayamañjali pacchimo suppaṇāmito,
We raise our cupped palms one last time,
thag21.1:64.4 #
มา โมหยิ ชานมโนมปญฺญ ฯ✎ ร่าง
Mā mohayī jānamanomapañña.
one of unrivaled wisdom, don’t deliberately confuse us.
thag21.1:65.1 #
ปโรวรํ อริยธมฺมํ วิทิตฺวา✎ ร่าง
Paroparaṁ ariyadhammaṁ viditvā,
Knowing the teaching of the noble ones from top to bottom,
thag21.1:65.2 #
มา โมหยิ ชานมโนมวิริย✎ ร่าง
Mā mohayī jānamanomavīriya;
one of unrivaled energy, don’t deliberately confuse us.
thag21.1:65.3 #
วารึ ยถา ฆมฺมนิ ฆมฺมตตฺโต✎ ร่าง
Vāriṁ yathā ghammani ghammatatto,
Like a man in the baking summer sun would long for water,
thag21.1:65.4 #
วาจาภิกงฺขามิ สุตํ ปวสฺส ฯ✎ ร่าง
Vācābhikaṅkhāmi sutaṁ pavassa.
I long for your voice, so let the sound rain forth.
thag21.1:66.1 #
ยทตฺถิกํ ๑- พฺรหฺมจริยํ อจาริ✎ ร่าง
Yadatthikaṁ brahmacariyaṁ acarī,
Surely Kappāyana did not lead the spiritual life in vain?
thag21.1:66.2 #
กปฺปายโน กจฺจิสฺส ตํ อโมฆํ✎ ร่าง
Kappāyano kaccissataṁ amoghaṁ;
Did he realize quenching,
thag21.1:66.3 #
นิพฺพายิ โส อาทุ สอุปาทิเสโส✎ ร่าง
Nibbāyi so ādu saupādiseso,
or did he still have a residue?
thag21.1:66.4 #
ยถา วิมุตฺโต อหุ ตํ สุโณม ฯ✎ ร่าง
Yathā vimutto ahu taṁ suṇoma”.
Let us hear what kind of liberation he had!”
thag21.1:67.1 #
อจฺเฉจฺฉิ ตณฺหํ อิธ นามรูเป (ติ ภควา) ต✎ ร่าง
“Acchecchi taṇhaṁ idha nāmarūpe,
“He cut off craving for name and form right here,”
thag21.1:67.2 #
(iti bhagavā)
said the Buddha,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.441
thag21.1:67.3 #
ณฺหาย โสตํ ทีฆรตฺตานุสยิตํ✎ ร่าง
Kaṇhassa sotaṁ dīgharattānusayitaṁ;
“the river of darkness that had long lain within him.
thag21.1:67.4 #
อตาริ ชาติมรณํ อเสสํ✎ ร่าง
Atāri jātiṁ maraṇaṁ asesaṁ,
He has entirely crossed over birth and death.”
thag21.1:67.5 #
อิจฺจาพฺรวี ๑- ภควา ปญฺจเสฏฺโฐ ฯ✎ ร่าง
Iccabravi bhagavā pañcaseṭṭho”.
So declared the Blessed One, the leader of the five.
thag21.1:68.1 #
เอส สุตฺวา ปสีทามิ✎ ร่าง
“Esa sutvā pasīdāmi,
“Now that I have heard your words,
thag21.1:68.2 #
วโจ เต อิสิสตฺตม✎ ร่าง
vaco te isisattama;
seventh of seers, I am confident.
thag21.1:68.3 #
อโมฆํ กิร เม ปุฏฺฐํ✎ ร่าง
Amoghaṁ kira me puṭṭhaṁ,
My question, it seems, was not in vain,
thag21.1:68.4 #
น มํ วญฺเจสิ พฺราหฺมโณ ฯ✎ ร่าง
na maṁ vañcesi brāhmaṇo.
the brahmin did not deceive me.
thag21.1:69.1 #
ยถาวาที ตถาการี✎ ร่าง
Yathā vādī tathā kārī,
As he spoke, so he acted;
thag21.1:69.2 #
อหุ พุทฺธสฺส สาวโก ป✎ ร่าง
ahu buddhassa sāvako;
he was a disciple of the Buddha.
thag21.1:69.3 #
จฺฉินฺท ๒- มจฺจุโน ชาลํ✎ ร่าง
Acchecchi maccuno jālaṁ,
He cut the net of death the deceiver,
thag21.1:69.4 #
ตตํ มายาวิโน ทฬฺหํ ฯ✎ ร่าง
tataṁ māyāvino daḷhaṁ.
so extended and strong.
thag21.1:70.1 #
อทฺทส ภควา อาทึ✎ ร่าง
Addasa bhagavā ādiṁ,
Blessed One, Kappāyana saw
อ้างอิงPTS 115 · ฉัฏฐสังคายนา 56.301 · พุทธชยันตี 28.286
thag21.1:70.2 #
อุปาทานสฺส กปฺปิโย✎ ร่าง
upādānassa kappiyo;
the starting point of grasping.
thag21.1:70.3 #
อจฺจคา วต กปฺปายโน✎ ร่าง
Accagā vata kappāno,
He has indeed gone far beyond
thag21.1:70.4 #
มจฺจุเธยฺยํ สุทุตฺตรํ ฯ✎ ร่าง
maccudheyyaṁ suduttaraṁ.
Death’s dominion so hard to pass.
thag21.1:71.1 #
ตํ เทวเทวํ วนฺทามิ✎ ร่าง
Taṁ devadevaṁ vandāmi,
God of gods, best of men, I bow to you,
thag21.1:71.2 #
ปุตฺตนฺเต ทฺวิปทุตฺตม✎ ร่าง
puttaṁ te dvipaduttama;
and to your son,
thag21.1:71.3 #
อนุชาตํ มหาวีรํ✎ ร่าง
Anujātaṁ mahāvīraṁ,
who followed your example, a great hero;
thag21.1:71.4 #
นาคํ นาคสฺส โอสรนฺติ ๓- ฯ✎ ร่าง
nāgaṁ nāgassa orasan”ti.
a giant, true-born son of a giant.”
thag21.1:71.5 #
อิตฺถํ สุทํ อายสฺมา วงฺคีโส เถโร คาถาโย อภาสิตฺถาติ ฯ✎ ร่าง
Itthaṁ sudaṁ āyasmā vaṅgīso thero gāthāyo abhāsitthāti.
That is how these verses were recited by the senior venerable Vaṅgīsa.
thag21.1:71.6 #
มหานิปาโต นิฏฺฐิโต ฯ✎ ร่าง
Mahānipāto niṭṭhito.
The Great Book is Finished
thag21.1:72.0 #
Tatruddānaṁ
thag21.1:72.1 #
สตฺตติมฺหิ นิปาตมฺหิ✎ ร่าง
Sattatimhi nipātamhi,
thag21.1:72.2 #
วงฺคีโส ปฏิภาณวา✎ ร่าง
vaṅgīso paṭibhāṇavā;
thag21.1:72.3 #
เอโกว เถโร นตฺถญฺโญ✎ ร่าง
Ekova thero natthañño,
thag21.1:72.4 #
คาถาโย เอกสตฺตติ ๔- ฯ✎ ร่าง
gāthāyo ekasattatīti.
thag21.1:72.5 #
Niṭṭhitā theragāthāyo.
thag21.1:73.0 #
Tatruddānaṁ
thag21.1:73.1 #
สหสฺสํ โหนฺติ ตา คาถา✎ ร่าง
Sahassaṁ honti tā gāthā,
thag21.1:73.2 #
ตีณิ สฏฺฐิสตานิ จ✎ ร่าง
tīṇi saṭṭhisatāni ca;
thag21.1:73.3 #
เถรา จ เทฺว สตา สฏฺฐิ✎ ร่าง
Therā ca dve satā saṭṭhi,
thag21.1:73.4 #
จตฺตาโร จ ปกาสิตา✎ ร่าง
cattāro ca pakāsitā.
thag21.1:74.1 #
สีหนาทํ นทิตฺวาน✎ ร่าง
Sīhanādaṁ naditvāna,
thag21.1:74.2 #
พุทฺธปุตฺตา อนาสวา✎ ร่าง
buddhaputtā anāsavā;
thag21.1:74.3 #
เขมนฺตํ ปาปุณิตฺวาน✎ ร่าง
Khemantaṁ pāpuṇitvāna,
thag21.1:74.4 #
อคฺคิกฺขนฺธาว นิพฺพุตาติ ฯ✎ ร่าง
aggikhandhāva nibbutāti.
thag21.1:74.5 #
เถรคาถา นิฏฺฐิตา ฯ ------------- @เชิงอรรถ: ๑ ม อิจฺจพฺรวิ ฯ ยุ. อิจฺจพฺรวี ฯ ๒ ม. ยุ. อจฺเฉจฺฉิ ฯ ๓ ม. ยุ. โอรสนฺติ ฯ@๔ ม. เอกสตฺตตีติ ฯ สุตฺตนฺตปิฏ✎ ร่าง
Theragāthāpāḷi niṭṭhitā.
The Verses of the Senior Monks are finished.
thig1.1:0.1 #
✎ ร่าง
Therīgāthā 1.1
Verses of the Senior Nuns 1.1
thig1.1:0.2 #
ก ขุทฺทกนิกายส✎ ร่าง
Ekakanipāta
The Book of the Ones
thig1.1:0.3 #
ฺส เถรีคาถา✎ ร่าง
Aññatarātherīgāthā
An Unnamed Nun (1st)
thig1.1:1.0 #
นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส ฯ✎ ร่าง
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa.
Homage to him, the blessed one, the perfected one, the fully awakened Buddha!
thig1.1:1.1 #
เถรีคาถาย เอกนิปาโต✎ ร่าง
“Sukhaṁ supāhi therike,
Sleep softly, little nun,
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน