PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
› ข้อ 422
‹ กลับ
อัญญตราเถรีภิกขุนีคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 422 ·
ขุ.วิ. ๒๖/๘๙๙๓ ↗
‹ ข้อ 421
ข้อ 423 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
English (Sujato)
อ้างอิง
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๔๒๒] เราพ้นแล้วพ้นแล้วด้วยดี เป็นผู้พ้นดีแล้วจากสาก จากสามี ผู้หา ความละอายมิได้ ซึ่งเราไม่ชอบใจ จากการทำร่มของสามีที่เราไม่ชอบใจ จากหม้อข้าว จากความขัดสน เราได้ตัดราคะ และโทสะขาดแล้ว เรา เข้าไปอาศัยโคนไม้ เพ่งฌานอยู่โดยความสุขว่า สุขหนอ.
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (12 ประโยค)
thig2.3:0.2
#
—
Dukanipāta
The Book of the Twos
thig2.3:0.3
#
—
Sumaṅgalamātātherīgāthā
Sumaṅgala’s Mother
thig2.3:1.1
#
สุมุตฺติเก สุมุตฺติกา
✎ ร่าง
“Sumuttikā sumuttikā,
I’m well freed, well freed,
อ้างอิง
PTS 126 · สยามรัฐ 26.446 · ฉัฏฐสังคายนา 56.308
thig2.3:1.2
#
สาธุมุตฺติกมฺหิ มุสลสฺส
✎ ร่าง
Sādhumuttikāmhi musalassa;
so very well freed from the pestle!
thig2.3:1.3
#
อหิริโก เม ฉตฺตกํ วาปิ
✎ ร่าง
Ahiriko me chattakaṁ vāpi,
My shameless husband was most certainly a mushroom,
thig2.3:1.4
#
อุกฺขลิกา เม ทลิทฺทภาวาติ ๑- ฯ
✎ ร่าง
Ukkhalikā me deḍḍubhaṁ vāti.
my mortar wafted like an eel.
thig2.3:2.1
#
ราคญฺจ อหํ โทสญฺจ ว
✎ ร่าง
Rāgañca ahaṁ dosañca,
Greed and hate sizzle and hiss
thig2.3:2.2
#
ิจฺฉินฺทนฺตี วิหรามิ
✎ ร่าง
Cicciṭi cicciṭīti vihanāmi;
as I squelch them.
thig2.3:2.3
#
สา รุกฺขมูลมุปคมฺม
✎ ร่าง
Sā rukkhamūlamupagamma,
Having gone to the root of a tree,
thig2.3:2.4
#
อโห สุขนฺติ สุขโต ฌายามิ ฯ อญ
✎ ร่าง
Aho sukhanti sukhato jhāyāmī”ti.
I meditate happily, thinking, “Oh, what bliss!”
thig2.3:3.1
#
ฺญตรา เถรีภิกฺขุน
✎ ร่าง
… Sumaṅgalamātā therī ….
thig2.4:0.1
#
ี อปญฺญาตา ฯ
✎ ร่าง
Therīgāthā 2.4
Verses of the Senior Nuns 2.4
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน