เนื้อความทั้งข้อ
[๔๓๙] ตั้งแต่เราบวชมาตลอด ๒๕ ปี ยังไม่ประสบความสงบจิต แม้ชั่วเวลา
ลัดนิ้วมือหนึ่งเลย เราไม่ได้ความสงบจิต มีจิตชุ่มแล้วด้วยกามราคะ
ประคองแขนทั้งสองคว่ำครวญเดินเข้าไปสู่วิหาร เราได้เข้าไปหาพระ-
ภิกษุณีผู้ที่เราควรเชื่อถือ พระภิกษุณีนั้นได้แสดงธรรม คือขันธ์ อายตนะ
และธาตุแก่เรา เราฟังธรรมของภิกษุณีนั้นแล้ว เข้าไปนั่ง ณ ที่ควรแห่ง
หนึ่ง ย่อมรู้ระลึกชาติก่อนๆ ได้ ทิพยจักษุเราชำระให้หมดจดแล้ว
เจโตปริยญาณและโสตธาตุเราชำระให้หมดจดแล้ว แม้ฤทธิ์เราก็ทำให้
แจ้งแล้ว เราได้บรรลุธรรมเป็นที่สิ้นอาสวะแล้ว ทำให้แจ้งอภิญญา ๖
แล้ว ทำคำสั่งสอนของพระพุทธเจ้าเสร็จแล้ว.
—
Pañcakanipāta
The Book of the Fives
—
Aññataratherīgāthā
An Unnamed Nun (2nd)
ปณฺณวีสติ วสฺสานิ✎ ร่าง
“Paṇṇavīsativassāni,
In the twenty-five years
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.314 · พุทธชยันตี 29.24
ยโต ปพฺพชิตา อหํ
อ✎ ร่าง
yato pabbajitā ahaṁ;
since I went forth
จฺฉราสงฺฆาตมตฺตมฺปิ✎ ร่าง
Nāccharāsaṅghātamattampi,
I have not found peace of mind,
จิตฺตสฺสุปสมชฺฌคํ ฯ✎ ร่าง
cittassūpasamajjhagaṁ.
even for as long as a finger-snap.
อลทฺธา เจตโส สนฺตึ✎ ร่าง
Aladdhā cetaso santiṁ,
Failing to find peace of heart,
กามราเคนวสฺสุตา✎ ร่าง
kāmarāgenavassutā;
festering with sensual desire,
พาหา ปคฺคยฺห กนฺทนฺตี✎ ร่าง
Bāhā paggayha kandantī,
I cried with flailing arms
วิหารํ ปาวิสึ อหํ ฯ✎ ร่าง
vihāraṁ pāvisiṁ ahaṁ.
as I entered a dwelling.
สา ภิกฺขุนึ อุปาคจฺฉึ✎ ร่าง
Sā bhikkhuniṁ upāgacchiṁ,
I approached a nun
ยา เม สทฺธายิกา อหุ✎ ร่าง
yā me saddhāyikā ahu;
in whom I had faith.
สา เม ธมฺมมเทเสสิ✎ ร่าง
Sā me dhammamadesesi,
She taught me the Dhamma:
ขนฺธายตนธาตุโย ฯ✎ ร่าง
khandhāyatanadhātuyo.
the aggregates, sense fields, and elements.
ตสฺสา ธมฺมํ สุณิตฺวาน✎ ร่าง
Tassā dhammaṁ suṇitvāna,
When I heard her teaching,
เอกมนฺเต อุปาวิสึ✎ ร่าง
ekamante upāvisiṁ;
I retired to a discreet place.
ปุพฺเพนิวาสํ ชานามิ✎ ร่าง
Pubbenivāsaṁ jānāmi,
I know my past lives;
ทิพฺพจกฺขุํ วิโสธิตํ ฯ✎ ร่าง
dibbacakkhu visodhitaṁ.
my clairvoyance is purified;
เจโต ปริจฺจญาณญฺจ✎ ร่าง
Cetopariccañāṇañca,
I encompass the minds of others;
อ้างอิงPTS 131 · สยามรัฐ 26.453
โสตธาตุ วิโสธิตา✎ ร่าง
sotadhātu visodhitā;
my clairaudience is purified;
อิทฺธิปิ เม สจฺฉิกตา✎ ร่าง
Iddhīpi me sacchikatā,
I’ve realized the psychic powers,
ปตฺโต เม อาสวกฺขโย✎ ร่าง
patto me āsavakkhayo;
and attained the ending of defilements.
ฉ เมภิญฺญา ๑- สจฺฉิกตา✎ ร่าง
Chaḷabhiññā sacchikatā,
I have realized the six kinds of direct knowledge,
กตํ พุทฺธสฺส สาสนํ ฯ✎ ร่าง
kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
and fulfilled the Buddha’s instructions.
อญฺญตรา ภิกฺขุนี อปญฺญ✎ ร่าง
… Aññatarā therī ….
าตา ฯ✎ ร่าง
Therīgāthā 5.2
Verses of the Senior Nuns 5.2