เนื้อความทั้งข้อ
[๔๔๐] เราเป็นผู้เมาแล้วด้วยผิวพรรณ รูปสมบัติ ความสวยงาม บริวารสมบัติ
และความเป็นสาว มีจิตกระด้าง ดูหมิ่นหญิงอื่นๆ ประดับร่างกายงดงาม
วิจิตร สำหรับลวงบุรุษผู้โง่เขลา ได้ยืนอยู่ที่ประตูบ้านหญิงแพศยา ดุจ
นายพรานที่คอยดักเนื้อ ฉะนั้น เราได้แสดงเครื่องประดับต่างๆ และ
อวัยวะที่ควรปกปิดเป็นอันมากให้ปรากฏแก่บุรุษ กระทำมายาหลายอย่าง
ให้ชายเป็นอันมากยินดี วันนี้เรามีศีรษะโล้น ห่มผ้าสังฆาฏิเที่ยว
บิณฑบาต แล้วมานั่งที่โคนต้นไม้ เป็นผู้ได้ฌานอันไม่มีวิตก เราตัด
เครื่องเกาะเกี่ยว ทั้งที่เป็นของทิพย์ทั้งที่เป็นของมนุษย์ได้ทั้งหมด และ
ทำอาสวะทั้งปวงให้สิ้นไป เป็นผู้มีจิตใจเยือกเย็น ดับสนิทแล้ว.
—
Pañcakanipāta
The Book of the Fives
—
Vimalātherīgāthā
Vimalā, the Former Courtesan
มตฺตา วณฺเณน รูเปน✎ ร่าง
“Mattā vaṇṇena rūpena,
Intoxicated by my appearance,
โสภคฺเคน ยเสน จ✎ ร่าง
sobhaggena yasena ca;
my figure, my beauty, my fame,
โยพฺพเนน จุปตฺถทฺธา✎ ร่าง
Yobbanena cupatthaddhā,
and owing to my youth,
อญฺญา สมติมญฺญิหํ ฯ✎ ร่าง
aññāsamatimaññihaṁ.
I looked down on others.
วิภูเสตฺวา อิมํ กายํ✎ ร่าง
Vibhūsetvā imaṁ kāyaṁ,
I adorned this body
สุจิตฺตํ พาลลาปนํ✎ ร่าง
sucittaṁ bālalāpanaṁ;
all pretty, lamented by fools,
อฏฺฐาสึ เวสิทฺวารมฺหิ✎ ร่าง
Aṭṭhāsiṁ vesidvāramhi,
and stood at the brothel door,
ลุทฺโท ปาสมิโวฏฺฏิยา ๓- ฯ✎ ร่าง
luddo pāsamivoḍḍiya.
like a hunter setting a snare.
ปิลนฺธนํ วิทสฺเสนฺตี✎ ร่าง
Piḷandhanaṁ vidaṁsentī,
I stripped for them,
คุยฺหํ ปกาสิตํ พหุํ✎ ร่าง
guyhaṁ pakāsikaṁ bahuṁ;
revealing my many hidden treasures.
อกาสึ วิวิธํ มายํ✎ ร่าง
Akāsiṁ vividhaṁ māyaṁ,
Creating an intricate illusion,
อุชฺชคฺฆนฺตี พหุํ ชนํ ฯ✎ ร่าง
ujjagghantī bahuṁ janaṁ.
I laughed, teasing those men.
สาชฺช ปิณฺฑํ จริตฺวาน✎ ร่าง
Sājja piṇḍaṁ caritvāna,
Today, having wandered for alms,
มุณฺฑา สงฺฆาฏิปารุตา✎ ร่าง
muṇḍā saṅghāṭipārutā;
my head shaven, wearing the outer robe,
นิสินฺนา รุกฺขมูลมฺหิ✎ ร่าง
Nisinnā rukkhamūlamhi,
I sat at the root of a tree to meditate;
อวิตกฺกสฺส ลาภินี ฯ✎ ร่าง
avitakkassa lābhinī.
I’ve gained freedom from thought.
สพฺเพ โยคา สมุจฺฉินฺนา✎ ร่าง
Sabbe yogā samucchinnā,
All yokes are severed,
เย ทิพฺพา เย จ มานุสา✎ ร่าง
ye dibbā ye ca mānusā;
both human and heavenly.
เขเปตฺวา อาสเว สพฺเพ✎ ร่าง
Khepetvā āsave sabbe,
Having wiped out all defilements,
สีติภูตมฺหิ นิพฺพุตา ฯ✎ ร่าง
sītibhūtāmhi nibbutā”ti.
I have become cooled and quenched.
วิมลา ปุราณคณิกา ฯ✎ ร่าง
… Vimalā purāṇagaṇikā therī ….
—
Therīgāthā 5.3
Verses of the Senior Nuns 5.3