‹ กลับ
สีหาเถรีคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 441 · ขุ.วิ. ๒๖/๙๑๖๓ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๔๑] เมื่อก่อนเราเป็นผู้ถูกกามราคะเบียดเบียน มีจิตฟุ้งซ่าน จึงทำจิตให้อยู่ ในอำนาจไม่ได้ เพราะไม่มนสิการโดยอุบายอันแยบคาย เป็นผู้อันกิเลส ทั้งหลายกลุ้มรุมแล้ว มีปกติเป็นไปตามความเข้าใจในกามคุณว่าเป็นสุข ตกอยู่ในอำนาจแห่งจิตอันสัมปยุตด้วยราคะ จึงไม่ได้ความสงบแห่งจิต เราจึงเป็นผู้ผอมเหลือง มีผิวพรรณไม่ผ่องใสอยู่ตลอด ๗ ปี เราเป็นผู้ อันทุกข์ครอบงำแล้ว ไม่ได้ความสบายใจทั้งกลางวันกลางคืน เพราะ เหตุนั้น เราจึงถือเอาเชือกเข้าไปสู่ราวป่า ด้วยคิดว่า จะผูกคอตายเสียใน ที่นี้ ดีกว่าที่จะกลับไปสู่ความเป็นคฤหัสถ์อีก พอเราทำบ่วงให้มั่นคง ผูกที่กิ่งไม้แล้ว สวมบ่วงที่คอ ในทันใดนั้น จิตของเราก็หลุดพ้นจาก อาสวะกิเลสทั้งหลาย.
เทียบรายประโยค (23 ประโยค)
thig5.3:0.3 #
Sīhātherīgāthā
Sīhā
thig5.3:1.1 #
อโยนิโสมนสิการา✎ ร่าง
“Ayoniso manasikārā,
Due to irrational application of mind,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.315 · พุทธชยันตี 29.26
thig5.3:1.2 #
กามราเคน อทฺธิตา✎ ร่าง
kāmarāgena aṭṭitā;
I was racked by desire for pleasures of the senses.
thig5.3:1.3 #
อโหสึ อุทฺธฏา ปุพฺเพ✎ ร่าง
Ahosiṁ uddhatā pubbe,
I was restless in the past,
thig5.3:1.4 #
จิตฺเต อวสวตฺตินี ฯ✎ ร่าง
citte avasavattinī.
lacking control over my mind.
thig5.3:2.1 #
ปริยุฏฺฐิตา กิเลเสหิ✎ ร่าง
Pariyuṭṭhitā klesehi,
Overcome by corruptions,
thig5.3:2.2 #
สุขสญฺญานุวตฺตินี✎ ร่าง
subhasaññānuvattinī;
pursuing perceptions of the beautiful,
thig5.3:2.3 #
สมํ จิตฺตสฺส นาลภึ✎ ร่าง
Samaṁ cittassa na labhiṁ,
I gained no peace of mind.
thig5.3:2.4 #
ราคจิตฺตวสานุคา ฯ✎ ร่าง
rāgacittavasānugā.
Under the sway of lustful thoughts,
thig5.3:3.1 #
กิสา ปณฺฑุ วิวณฺณา จ✎ ร่าง
Kisā paṇḍu vivaṇṇā ca,
thin, pale, and wan,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.454
thig5.3:3.2 #
สตฺต วสฺสานิ จาริหํ✎ ร่าง
satta vassāni cārihaṁ;
for seven years I wandered,
thig5.3:3.3 #
นาหํ ทิวา วา รตฺตึ วา✎ ร่าง
Nāhaṁ divā vā rattiṁ vā,
full of pain,
thig5.3:3.4 #
สุขํ วินฺทึ สุทุกฺขิตา ฯ✎ ร่าง
sukhaṁ vindiṁ sudukkhitā.
finding no happiness by day or night.
thig5.3:4.1 #
ตโต รชฺชุํ คเหตฺวาน✎ ร่าง
Tato rajjuṁ gahetvāna,
Taking a rope
thig5.3:4.2 #
ปาวิสึ วนมนฺตรํ✎ ร่าง
pāvisiṁ vanamantaraṁ;
I entered deep into the forest, thinking:
thig5.3:4.3 #
วรมฺเม อิธ อุพฺพนฺธํ✎ ร่าง
Varaṁ me idha ubbandhaṁ,
“It’s better that I hang myself
thig5.3:4.4 #
ยญฺจ หีนํ ปุนาจเร ฯ✎ ร่าง
yañca hīnaṁ punācare.
than I return to a lesser life.”
thig5.3:5.1 #
ทฬฺหปาสํ กริตฺวาน✎ ร่าง
Daḷhapāsaṁ karitvāna,
I made a strong noose
อ้างอิงPTS 132
thig5.3:5.2 #
รุกฺขสาขาย พนฺธิย✎ ร่าง
rukkhasākhāya bandhiya;
and tied it to the branch of a tree.
thig5.3:5.3 #
ปกฺขิปึ ปาสํ คีวายํ✎ ร่าง
Pakkhipiṁ pāsaṁ gīvāyaṁ,
Casting it round my neck,
thig5.3:5.4 #
อถ จิตฺตํ วิมุจฺจิ เม ฯ✎ ร่าง
atha cittaṁ vimucci me”ti.
my mind was freed.
thig5.3:6.1 #
สีหา ฯ✎ ร่าง
… Sīhā therī ….
thig5.4:0.1 #
Therīgāthā 5.4
Verses of the Senior Nuns 5.4
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน