เนื้อความทั้งข้อ
[๔๔๑] เมื่อก่อนเราเป็นผู้ถูกกามราคะเบียดเบียน มีจิตฟุ้งซ่าน จึงทำจิตให้อยู่
ในอำนาจไม่ได้ เพราะไม่มนสิการโดยอุบายอันแยบคาย เป็นผู้อันกิเลส
ทั้งหลายกลุ้มรุมแล้ว มีปกติเป็นไปตามความเข้าใจในกามคุณว่าเป็นสุข
ตกอยู่ในอำนาจแห่งจิตอันสัมปยุตด้วยราคะ จึงไม่ได้ความสงบแห่งจิต
เราจึงเป็นผู้ผอมเหลือง มีผิวพรรณไม่ผ่องใสอยู่ตลอด ๗ ปี เราเป็นผู้
อันทุกข์ครอบงำแล้ว ไม่ได้ความสบายใจทั้งกลางวันกลางคืน เพราะ
เหตุนั้น เราจึงถือเอาเชือกเข้าไปสู่ราวป่า ด้วยคิดว่า จะผูกคอตายเสียใน
ที่นี้ ดีกว่าที่จะกลับไปสู่ความเป็นคฤหัสถ์อีก พอเราทำบ่วงให้มั่นคง
ผูกที่กิ่งไม้แล้ว สวมบ่วงที่คอ ในทันใดนั้น จิตของเราก็หลุดพ้นจาก
อาสวะกิเลสทั้งหลาย.
อโยนิโสมนสิการา✎ ร่าง
“Ayoniso manasikārā,
Due to irrational application of mind,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.315 · พุทธชยันตี 29.26
กามราเคน อทฺธิตา✎ ร่าง
kāmarāgena aṭṭitā;
I was racked by desire for pleasures of the senses.
อโหสึ อุทฺธฏา ปุพฺเพ✎ ร่าง
Ahosiṁ uddhatā pubbe,
I was restless in the past,
จิตฺเต อวสวตฺตินี ฯ✎ ร่าง
citte avasavattinī.
lacking control over my mind.
ปริยุฏฺฐิตา กิเลเสหิ✎ ร่าง
Pariyuṭṭhitā klesehi,
Overcome by corruptions,
สุขสญฺญานุวตฺตินี✎ ร่าง
subhasaññānuvattinī;
pursuing perceptions of the beautiful,
สมํ จิตฺตสฺส นาลภึ✎ ร่าง
Samaṁ cittassa na labhiṁ,
I gained no peace of mind.
ราคจิตฺตวสานุคา ฯ✎ ร่าง
rāgacittavasānugā.
Under the sway of lustful thoughts,
กิสา ปณฺฑุ วิวณฺณา จ✎ ร่าง
Kisā paṇḍu vivaṇṇā ca,
thin, pale, and wan,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.454
สตฺต วสฺสานิ จาริหํ✎ ร่าง
satta vassāni cārihaṁ;
for seven years I wandered,
นาหํ ทิวา วา รตฺตึ วา✎ ร่าง
Nāhaṁ divā vā rattiṁ vā,
full of pain,
สุขํ วินฺทึ สุทุกฺขิตา ฯ✎ ร่าง
sukhaṁ vindiṁ sudukkhitā.
finding no happiness by day or night.
ตโต รชฺชุํ คเหตฺวาน✎ ร่าง
Tato rajjuṁ gahetvāna,
Taking a rope
ปาวิสึ วนมนฺตรํ✎ ร่าง
pāvisiṁ vanamantaraṁ;
I entered deep into the forest, thinking:
วรมฺเม อิธ อุพฺพนฺธํ✎ ร่าง
Varaṁ me idha ubbandhaṁ,
“It’s better that I hang myself
ยญฺจ หีนํ ปุนาจเร ฯ✎ ร่าง
yañca hīnaṁ punācare.
than I return to a lesser life.”
ทฬฺหปาสํ กริตฺวาน✎ ร่าง
Daḷhapāsaṁ karitvāna,
I made a strong noose
อ้างอิงPTS 132
รุกฺขสาขาย พนฺธิย✎ ร่าง
rukkhasākhāya bandhiya;
and tied it to the branch of a tree.
ปกฺขิปึ ปาสํ คีวายํ✎ ร่าง
Pakkhipiṁ pāsaṁ gīvāyaṁ,
Casting it round my neck,
อถ จิตฺตํ วิมุจฺจิ เม ฯ✎ ร่าง
atha cittaṁ vimucci me”ti.
my mind was freed.
สีหา ฯ✎ ร่าง
… Sīhā therī ….
—
Therīgāthā 5.4
Verses of the Senior Nuns 5.4