เนื้อความทั้งข้อ
[๔๔๒] ดูกรนางนันทา ท่านจงดูร่างกายอันกระสับกระส่าย ไม่สะอาด
เปื่อยเน่า จงอบรบจิตให้ตั้งมั่นด้วยดี มีอารมณ์เป็นหนึ่งด้วยอสุภสัญญา
ร่างกายนี้ฉันใด ร่างกายของท่านก็ฉันนั้น ร่างกายของท่านนั้นฉันใด
ร่างกายนี้ก็ฉันนั้น ร่างกายเป็นของเปื่อยเน่า มีกลิ่นเหม็นฟุ้งไป อัน
พวกชนพาลปรารถนากันยิ่งนัก เมื่อท่านพิจารณาร่างกายนี้อย่างนี้ ไม่
เกียจคร้านทั้งกลางวันกลางคืน แทงตลอดแล้ว จักเห็นด้วยปัญญาของ
ตนได้ เมื่อเราเป็นผู้ไม่ประมาท ค้นคว้าอยู่โดยอุบายอันแยบคาย จึง
เห็นกายนี้ทั้งภายในและภายนอกตามความเป็นจริง ทีนั้นเราจึงเบื่อหน่าย
ในกายและคลายความกำหนัดในภายใน เป็นผู้ไม่ประมาท ไม่เกาะเกี่ยว
ในสิ่งอะไร เป็นผู้สงบระงับดับสนิทแล้ว.
—
Pañcakanipāta
The Book of the Fives
—
Sundarīnandātherīgāthā
Sundarīnandā
อาตุรํ อสุจึ ปูตึ✎ ร่าง
“Āturaṁ asuciṁ pūtiṁ,
“Nandā, see this bag of bones as
ปสฺส นนฺเท สมุสฺสยํ✎ ร่าง
passa nande samussayaṁ;
diseased, filthy, and rotten.
อสุภาย จิตฺตํ ภาเวหิ✎ ร่าง
Asubhāya cittaṁ bhāvehi,
With mind unified and serene,
เอกคฺคํ สุสมาหิตํ ฯ✎ ร่าง
ekaggaṁ susamāhitaṁ.
meditate on the ugly aspects of the body:
ยถา อิทํ ตถา เอตํ✎ ร่าง
Yathā idaṁ tathā etaṁ,
as this is, so is that,
ยถา เอตํ ตถา อิทํ✎ ร่าง
yathā etaṁ tathā idaṁ;
as that is, so is this.
ทุคฺคนฺธํ ปูติกํ วาติ✎ ร่าง
Duggandhaṁ pūtikaṁ vāti,
A foul stink wafts from it,
พาลานํ อภินนฺทิตํ ฯ✎ ร่าง
bālānaṁ abhinanditaṁ.
it is the fools’ delight.”
เอวเมตํ อเวกฺขนฺตี✎ ร่าง
Evametaṁ avekkhantī,
Reflecting in such a way,
รตฺตินฺทิวมตนฺทิตา✎ ร่าง
rattindivamatanditā;
tireless all day and night,
ตโต สกาย ปญฺญาย✎ ร่าง
Tato sakāya paññāya,
having broken through
อภินิพฺพิชฺช ทกฺขิสํ ฯ✎ ร่าง
abhinibbijjha dakkhisaṁ”.
with my own wisdom, I saw.
ตสฺสา เม อปฺปมตฺตาย✎ ร่าง
“Tassā me appamattāya,
Being diligent,
วิจินนฺติยา โยนิโส✎ ร่าง
vicinantiyā yoniso;
rationally investigating,
ยถาภูตํ อยํ กาโย✎ ร่าง
Yathābhūtaṁ ayaṁ kāyo,
I truly saw this body
ทิฏฺโฐ สนฺตรพาหิโร ฯ✎ ร่าง
diṭṭho santarabāhiro.
both inside and out.
อถ นิพฺพินฺทหํ กาเย✎ ร่าง
Atha nibbindahaṁ kāye,
Then, growing disillusioned with the body,
อชฺฌตฺตญฺจ วิรชฺชหํ✎ ร่าง
ajjhattañca virajjahaṁ;
I became dispassionate within.
อปฺปมตฺตา วิสํยุตฺตา✎ ร่าง
Appamattā visaṁyuttā,
Diligent, detached,
อุปสนฺตมฺหิ นิพฺพุตา ฯ✎ ร่าง
upasantāmhi nibbutā”ti.
I’m quenched and at peace.
นนฺทา ๑- ฯ✎ ร่าง
… Sundarīnandā therī ….
—
Therīgāthā 5.5
Verses of the Senior Nuns 5.5