เนื้อความทั้งข้อ
[๔๔๓] เมื่อก่อนเราไหว้ไฟ พระจันทร์ พระอาทิตย์และเทวดา ไปสู่ท่าน้ำ
แล้วลงดำน้ำ เราสมาทานวัตรเป็นอันมาก โกนศีรษะเสียครึ่งหนึ่ง นอน
แผ่นดิน ไม่กินข้าวในกลางคืน แต่ยินดีในการประดับตบแต่ง บำรุง
ร่างกายนี้ ด้วยกายอาบน้ำ และนวดฟั่นขัดสี เป็นผู้ถูกกามราคะครอบ
แล้ว ต่อมาเราได้ศรัทธาในพระศาสนา ออกบวชเป็นบรรพชิต เรา
พิจารณาเห็นกายตามความเป็นจริงแล้ว จึงถอนกามราคะเสียได้ ตัดภพ
ความอยาก และความปรารถนาทั้งปวง ไม่เกาะเกี่ยวด้วยกิเลสเครื่อง
ประกอบทุกอย่าง บรรลุถึงความสงบใจแล้ว.
—
Pañcakanipāta
The Book of the Fives
—
Nanduttarātherīgāthā
Nanduttarā
อคฺคึ จนฺทญฺจ สุริยญฺจ✎ ร่าง
“Aggiṁ candañca sūriyañca,
In the past I worshiped the sacred flame,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.316 · พุทธชยันตี 29.28
เทวตา จ นมสฺสิหํ✎ ร่าง
devatā ca namassihaṁ;
the moon, the sun, and the gods.
นทีติตฺถานิ คนฺตฺวาน✎ ร่าง
Nadītitthāni gantvāna,
Having gone to a river ford,
อุทกํ โอรุหามิหํ ฯ✎ ร่าง
udakaṁ oruhāmihaṁ.
I plunged into the water.
พหูวตสมาทานา✎ ร่าง
Bahūvatasamādānā,
Undertaking many vows,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.455
อฑฺฒํ สีสสฺส โอลิขึ✎ ร่าง
aḍḍhaṁ sīsassa olikhiṁ;
I shaved half my head.
ฉมาย เสยฺยํ กปฺเปมิ✎ ร่าง
Chamāya seyyaṁ kappemi,
Preparing a bed on the ground,
รตฺติภตฺตํ น ภุญฺชิหํ ฯ✎ ร่าง
rattiṁ bhattaṁ na bhuñjahaṁ.
I ate no food at night.
วิภูสมณฺฑนรตา✎ ร่าง
Vibhūsāmaṇḍanaratā,
I loved my ornaments and decorations;
นฺหาปนจฺฉาทเนหิ จ✎ ร่าง
nhāpanucchādanehi ca;
and with baths and oil-massages,
อุปกาสึ อิมํ กายํ✎ ร่าง
Upakāsiṁ imaṁ kāyaṁ,
I pandered to this body,
กามราเคน อทฺธิตา ๑- ฯ✎ ร่าง
kāmarāgena aṭṭitā.
racked by desire for pleasures of the senses.
ตโต สทฺธํ ลภิตฺวาน✎ ร่าง
Tato saddhaṁ labhitvāna,
But then I gained faith,
ปพฺพชึ อนคาริยํ✎ ร่าง
pabbajiṁ anagāriyaṁ;
and went forth to homelessness.
ทิสฺวา กายํ ยถาภูตํ✎ ร่าง
Disvā kāyaṁ yathābhūtaṁ,
Truly seeing the body,
กามราโค สมูหโต ฯ✎ ร่าง
kāmarāgo samūhato.
desire for sensual pleasure is eradicated.
สพฺเพ ภวา สมุจฺฉินฺนา✎ ร่าง
Sabbe bhavā samucchinnā,
All rebirths are cut off,
อิจฺฉา จ ปตฺถนา ปิ จ✎ ร่าง
icchā ca patthanāpi ca;
wishes and aspirations too.
สพฺพโยควิสํยุตฺตา✎ ร่าง
Sabbayogavisaṁyuttā,
Unyoked from all yokes,
สนฺตึ ปาปุณึ เจตโส ฯ✎ ร่าง
santiṁ pāpuṇi cetaso”ti.
I’ve found peace of mind.
นนฺทุตฺตรา เถรี ฯ✎ ร่าง
… Nanduttarā therī ….
—
Therīgāthā 5.6
Verses of the Senior Nuns 5.6