เนื้อความทั้งข้อ
[๔๔๔] เราออกบวชเป็นบรรพชิตด้วยศรัทธา แต่เป็นผู้ขวนขวายในลาภสัก-
การะ ประพฤติพรหมจรรย์ด้วยการมุ่งลาภ เป็นเหตุละประโยชน์อันเยี่ยม
แล้ว ถือเอาประโยชน์อันเลว เราตกอยู่ในอำนาจของกิเลส ไม่ยินดี
ประโยชน์ของความเป็นสมณะ เมื่อเรานั่งในที่อยู่ ได้เกิดความสังเวช
ว่า เราเป็นผู้เดินทางผิดเสียแล้ว จึงตกอยู่ในอำนาจของตัณหา ชีวิต
ของเราเป็นของน้อย ถูกชราและพยาธิย่ำยีอยู่เป็นนิตย์ กายนี้ย่อมทำลาย
ไปก่อน เวลานี้เราไม่ควรประมาท เมื่อเราพิจารณาเห็นความเกิดขึ้น
และความเสื่อมไปของขันธ์ทั้งหลาย ตามความเป็นจริง จึงมีจิตหลุดพ้น
จากภพ ๓ คำสั่งสอนของพระพุทธเจ้าเราทำเสร็จแล้ว.
—
Pañcakanipāta
The Book of the Fives
—
Mittākāḷītherīgāthā
Mittākāḷī
สทฺธาย ปพฺพชิตฺวาน✎ ร่าง
“Saddhāya pabbajitvāna,
Having gone forth in faith
อคารสฺมา อนคาริยํ✎ ร่าง
agārasmānagāriyaṁ;
from the lay life to homelessness,
วิจริหํ เตน เตน✎ ร่าง
Vicariṁhaṁ tena tena,
I wandered here and there,
ลาภสกฺการอุสฺสุกา ฯ✎ ร่าง
lābhasakkāraussukā.
jealous of possessions and honors.
ริญฺจิตฺวา ปรมํ อตฺถํ✎ ร่าง
Riñcitvā paramaṁ atthaṁ,
Neglecting the highest goal,
อ้างอิงPTS 133
หีนมตฺถํ อเสวิหํ✎ ร่าง
hīnamatthaṁ asevihaṁ;
I pursued the lowest.
กิเลสานํ วสํ คนฺตฺวา✎ ร่าง
Kilesānaṁ vasaṁ gantvā,
Under the sway of corruptions,
สามญฺญตฺถํ นิรชฺชิหํ ๒- ฯ✎ ร่าง
sāmaññatthaṁ na bujjhihaṁ.
I never knew the goal of the ascetic life.
ตสฺสา เม อหุ สํเวโค✎ ร่าง
Tassā me ahu saṁvego,
I was struck with a sense of urgency
นิสินฺนาย วิหารเก✎ ร่าง
nisinnāya vihārake;
as I was sitting in my hut:
อุมฺมคฺคปฏิปนฺนมฺหิ✎ ร่าง
Ummaggapaṭipannāmhi,
“I’m walking the wrong path,
ตณฺหาย วสมาคตา ฯ✎ ร่าง
taṇhāya vasamāgatā.
under the sway of craving.
อปฺปกํ ชีวิตํ มยฺหํ✎ ร่าง
Appakaṁ jīvitaṁ mayhaṁ,
My life is short,
ชรา พฺยาธิ จ มทฺทติ✎ ร่าง
jarā byādhi ca maddati;
trampled by old age and sickness.
ปุรายํ ภิชฺชติ กาโย✎ ร่าง
Purāyaṁ bhijjati kāyo,
Before this body breaks apart,
น เม กาโล ปมชฺชิตุํ ฯ✎ ร่าง
na me kālo pamajjituṁ.
there is no time for me to be careless.”
ยถาภูตมเวกฺขนฺตี✎ ร่าง
Yathābhūtamavekkhantī,
I examined in line with the truth
ขนฺธานํ อุทยพฺพยํ✎ ร่าง
khandhānaṁ udayabbayaṁ;
the rise and fall of the aggregates.
วิมุตฺตจิตฺตา อุฏฺฐาสึ✎ ร่าง
Vimuttacittā uṭṭhāsiṁ,
I stood up with mind liberated,
กตํ พุทฺธสฺส สาสนํ ฯ✎ ร่าง
kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
having fulfilled the Buddha’s instructions.
มิตฺตกาลี ๓- ฯ✎ ร่าง
… Mittā kāḷī therī ….
—
Therīgāthā 5.7
Verses of the Senior Nuns 5.7