เนื้อความทั้งข้อ
[๔๔๖] ในรูปกายนี้ เราคลอดบุตร ๑๐ คน ต่อมาเป็นคนชราทุพพลภาพ จึง
เข้าไปหาภิกษุณีรูปหนึ่ง ภิกษุณีนั้นแสดงธรรม คือ ขันธ์ อายตนะ
และธาตุแก่เรา เราฟังธรรมของภิกษุณีนั้นแล้ว โกนผมออกบวช เมื่อ
เราศึกษาอยู่ ได้ชำระทิพยจักษุให้บริสุทธิ์แล้ว รู้ระลึกชาติก่อนๆ ได้
อนึ่ง เราเป็นผู้มีจิตตั้งมั่น มีอารมณ์เป็นหนึ่ง เจริญอนิมิตสมาธิเป็น
ผู้มีวิโมกข์เกิดแล้ว ในลำดับแห่งมรรคอันเลิศ เป็นผู้ดับแล้วโดยหาเชื้อ
มิได้ ขันธ์ ๕ ที่เรากำหนดรู้ มีรากขาดแล้วตั้งอยู่ สิ่งที่ยังคงอยู่ก็คงมี
อยู่ในกายที่คร่ำคร่าเลวทราม บัดนี้ ภพใหม่ไม่มี.
—
Pañcakanipāta
The Book of the Fives
ทส ปุตฺเต วิชายิตฺวา✎ ร่าง
“Dasa putte vijāyitvā,
I gave birth to ten sons
อสฺมึ รูปสมุสฺสเย✎ ร่าง
asmiṁ rūpasamussaye;
in this form, this bag of bones.
ตโตหํ ทุพฺพลา ชิณฺณา✎ ร่าง
Tatohaṁ dubbalā jiṇṇā,
Then, when feeble and old,
ภิกฺขุนึ อุปสงฺกมึ ฯ✎ ร่าง
bhikkhuniṁ upasaṅkamiṁ.
I approached a nun.
สา เม ธมฺมมเทเสสิ✎ ร่าง
Sā me dhammamadesesi,
She taught me the Dhamma:
ขนฺธายตนธาตุโย✎ ร่าง
khandhāyatanadhātuyo;
the aggregates, sense fields, and elements.
ตสฺสา ธมฺมํ สุณิตฺวาน✎ ร่าง
Tassā dhammaṁ suṇitvāna,
When I heard her teaching,
เกเส เฉตฺวาน ปพฺพชึ ฯ✎ ร่าง
kese chetvāna pabbajiṁ.
I shaved off my hair and went forth.
ตสฺสา เม สิกฺขมานาย✎ ร่าง
Tassā me sikkhamānāya,
When I was a trainee nun,
ทิพฺพจกฺขุํ วิโสธิตํ✎ ร่าง
dibbacakkhu visodhitaṁ;
my clairvoyance was clarified,
ปุพฺเพนิวาสํ ชานามิ✎ ร่าง
Pubbenivāsaṁ jānāmi,
and I knew my past lives,
ยตฺถ เม วุสิตํ ปุเร ฯ✎ ร่าง
yattha me vusitaṁ pure.
the places I used to live.
อนิมิตฺตญฺจ ภาเวมิ✎ ร่าง
Animittañca bhāvemi,
I meditate on the signless,
อ้างอิงPTS 134
เอกคฺคา สุสมาหิตา✎ ร่าง
ekaggā susamāhitā;
my mind unified and serene.
อนนฺตราวิโมกฺขาสึ✎ ร่าง
Anantarāvimokkhāsiṁ,
I achieved the immediate liberation,
อนุปาทาย นิพฺพุตา ฯ✎ ร่าง
anupādāya nibbutā.
quenched by not grasping.
ปญฺจกฺขนฺธา ปริญฺญาตา✎ ร่าง
Pañcakkhandhā pariññātā,
The five aggregates are fully understood;
อ้างอิงสยามรัฐ 26.457
ติฏฺฐนฺติ ฉินฺนมูลกา✎ ร่าง
tiṭṭhanti chinnamūlakā;
they remain, but their root is cut.
ธิ ตวตฺถุ ชเร ชมฺเม✎ ร่าง
Dhi tavatthu jare jamme,
Curse you, wretched old age!
นตฺถิทานิ ปุนพฺภโว ฯ✎ ร่าง
natthi dāni punabbhavo”ti.
now there’ll be no more future lives.
โสณา ฯ✎ ร่าง
… Soṇā therī ….
—
Therīgāthā 5.9
Verses of the Senior Nuns 5.9