‹ กลับ
โสณาเถรีคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 446 · ขุ.วิ. ๒๖/๙๒๑๙ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๔๖] ในรูปกายนี้ เราคลอดบุตร ๑๐ คน ต่อมาเป็นคนชราทุพพลภาพ จึง เข้าไปหาภิกษุณีรูปหนึ่ง ภิกษุณีนั้นแสดงธรรม คือ ขันธ์ อายตนะ และธาตุแก่เรา เราฟังธรรมของภิกษุณีนั้นแล้ว โกนผมออกบวช เมื่อ เราศึกษาอยู่ ได้ชำระทิพยจักษุให้บริสุทธิ์แล้ว รู้ระลึกชาติก่อนๆ ได้ อนึ่ง เราเป็นผู้มีจิตตั้งมั่น มีอารมณ์เป็นหนึ่ง เจริญอนิมิตสมาธิเป็น ผู้มีวิโมกข์เกิดแล้ว ในลำดับแห่งมรรคอันเลิศ เป็นผู้ดับแล้วโดยหาเชื้อ มิได้ ขันธ์ ๕ ที่เรากำหนดรู้ มีรากขาดแล้วตั้งอยู่ สิ่งที่ยังคงอยู่ก็คงมี อยู่ในกายที่คร่ำคร่าเลวทราม บัดนี้ ภพใหม่ไม่มี.
เทียบรายประโยค (24 ประโยค)
thig5.8:0.2 #
Pañcakanipāta
The Book of the Fives
thig5.8:0.3 #
Soṇātherīgāthā
Soṇā
thig5.8:1.1 #
ทส ปุตฺเต วิชายิตฺวา✎ ร่าง
“Dasa putte vijāyitvā,
I gave birth to ten sons
thig5.8:1.2 #
อสฺมึ รูปสมุสฺสเย✎ ร่าง
asmiṁ rūpasamussaye;
in this form, this bag of bones.
thig5.8:1.3 #
ตโตหํ ทุพฺพลา ชิณฺณา✎ ร่าง
Tatohaṁ dubbalā jiṇṇā,
Then, when feeble and old,
thig5.8:1.4 #
ภิกฺขุนึ อุปสงฺกมึ ฯ✎ ร่าง
bhikkhuniṁ upasaṅkamiṁ.
I approached a nun.
thig5.8:2.1 #
สา เม ธมฺมมเทเสสิ✎ ร่าง
Sā me dhammamadesesi,
She taught me the Dhamma:
thig5.8:2.2 #
ขนฺธายตนธาตุโย✎ ร่าง
khandhāyatanadhātuyo;
the aggregates, sense fields, and elements.
thig5.8:2.3 #
ตสฺสา ธมฺมํ สุณิตฺวาน✎ ร่าง
Tassā dhammaṁ suṇitvāna,
When I heard her teaching,
thig5.8:2.4 #
เกเส เฉตฺวาน ปพฺพชึ ฯ✎ ร่าง
kese chetvāna pabbajiṁ.
I shaved off my hair and went forth.
thig5.8:3.1 #
ตสฺสา เม สิกฺขมานาย✎ ร่าง
Tassā me sikkhamānāya,
When I was a trainee nun,
thig5.8:3.2 #
ทิพฺพจกฺขุํ วิโสธิตํ✎ ร่าง
dibbacakkhu visodhitaṁ;
my clairvoyance was clarified,
thig5.8:3.3 #
ปุพฺเพนิวาสํ ชานามิ✎ ร่าง
Pubbenivāsaṁ jānāmi,
and I knew my past lives,
thig5.8:3.4 #
ยตฺถ เม วุสิตํ ปุเร ฯ✎ ร่าง
yattha me vusitaṁ pure.
the places I used to live.
thig5.8:4.1 #
อนิมิตฺตญฺจ ภาเวมิ✎ ร่าง
Animittañca bhāvemi,
I meditate on the signless,
อ้างอิงPTS 134
thig5.8:4.2 #
เอกคฺคา สุสมาหิตา✎ ร่าง
ekaggā susamāhitā;
my mind unified and serene.
thig5.8:4.3 #
อนนฺตราวิโมกฺขาสึ✎ ร่าง
Anantarāvimokkhāsiṁ,
I achieved the immediate liberation,
thig5.8:4.4 #
อนุปาทาย นิพฺพุตา ฯ✎ ร่าง
anupādāya nibbutā.
quenched by not grasping.
thig5.8:5.1 #
ปญฺจกฺขนฺธา ปริญฺญาตา✎ ร่าง
Pañcakkhandhā pariññātā,
The five aggregates are fully understood;
อ้างอิงสยามรัฐ 26.457
thig5.8:5.2 #
ติฏฺฐนฺติ ฉินฺนมูลกา✎ ร่าง
tiṭṭhanti chinnamūlakā;
they remain, but their root is cut.
thig5.8:5.3 #
ธิ ตวตฺถุ ชเร ชมฺเม✎ ร่าง
Dhi tavatthu jare jamme,
Curse you, wretched old age!
thig5.8:5.4 #
นตฺถิทานิ ปุนพฺภโว ฯ✎ ร่าง
natthi dāni punabbhavo”ti.
now there’ll be no more future lives.
thig5.8:6.1 #
โสณา ฯ✎ ร่าง
… Soṇā therī ….
thig5.9:0.1 #
Therīgāthā 5.9
Verses of the Senior Nuns 5.9
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน