เนื้อความทั้งข้อ
[๔๔๘] มาณพทั้งหลายไถนาด้วยไถ หว่านพืชลงบนแผ่นดิน หาทรัพย์เลี้ยง
บุตรภรรยา เราเป็นผู้สมบูรณ์ด้วยศีล ทำตามคำสั่งสอนของพระศาสดา
ไม่เกียจคร้าน ไม่มีใจฟุ้งซ่าน เหตุไรจึงจะไม่บรรลุนิพพาน เราล้างเท้า
เห็นน้ำล้างเท้าไหลมาแต่ที่ดอนสู่ที่ลุ่ม กระทำให้เป็นนิมิต แต่นั้นทำ
จิตให้เป็นสมาธิ เหมือนม้าอาชาไนยที่ดี อันนายสารถีฝึกแล้วโดยง่าย
ฉะนั้น ลำดับนั้น เราถือประทีปเข้าไปยังวิหารตรวจดูที่นอนแล้วขึ้น
บนเตียง ลำดับนั้น เราจับเข็มหมุนไส้ลง พอไฟดับความหลุดพ้นแห่ง
ใจได้มีแล้ว.
—
Pañcakanipāta
The Book of the Fives
—
Paṭācārātherīgāthā
Paṭācārā
นงฺคเลหิ กสํ เขตฺตํ✎ ร่าง
“Naṅgalehi kasaṁ khettaṁ,
Plowing the fields,
พีชานิ ปวปํ ฉมา✎ ร่าง
bījāni pavapaṁ chamā;
sowing seeds in the ground,
ปุตฺตทารานิ โปเสนฺตา✎ ร่าง
Puttadārāni posentā,
providing for partners and children,
ธนํ วินฺทนฺติ มาณวา ฯ✎ ร่าง
dhanaṁ vindanti māṇavā.
young men acquire wealth.
กิมหํ สีลสมฺปนฺนา✎ ร่าง
Kimahaṁ sīlasampannā,
I am accomplished in ethics,
สตฺถุ สาสนการิกา✎ ร่าง
satthusāsanakārikā;
and I do the Teacher’s bidding,
นิพฺพานํ นาธิคจฺฉามิ✎ ร่าง
Nibbānaṁ nādhigacchāmi,
being neither lazy nor restless—
อกุสีตา อนุทฺธตา ฯ✎ ร่าง
akusītā anuddhatā.
why then do I not achieve quenching?
ปาเท ปกฺขาลยิตฺวาน✎ ร่าง
Pāde pakkhālayitvāna,
Having washed my feet,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.458
อุทเกสุ กโรมหํ✎ ร่าง
udakesu karomahaṁ;
I took note of the water,
ปาโททกญฺจ ทิสฺวาน✎ ร่าง
Pādodakañca disvāna,
seeing the foot-washing water
ถลโต นินฺนมาคตํ✎ ร่าง
thalato ninnamāgataṁ.
flowing from high ground to low.
ตโต จิตฺตํ สมาเธสึ✎ ร่าง
Tato cittaṁ samādhesiṁ,
My mind became serene,
อ้างอิงPTS 135
อสฺโส ๒- ภโทฺรว ชานิโย ฯ✎ ร่าง
assaṁ bhadraṁvajāniyaṁ;
like a fine thoroughbred steed.
ตโต ทีปํ คเหตฺวาน✎ ร่าง
Tato dīpaṁ gahetvāna,
Then, taking a lamp,
วิหารํ ปาวิสึ อหํ✎ ร่าง
vihāraṁ pāvisiṁ ahaṁ;
I entered my dwelling,
เสยฺยํ โอโลกยิตฺวาน✎ ร่าง
Seyyaṁ olokayitvāna,
inspected the bed,
มญฺจกมฺหิ อุปาวิสึ ฯ✎ ร่าง
mañcakamhi upāvisiṁ.
and sat on my cot.
ตโต สูจึ คเหตฺวาน✎ ร่าง
Tato sūciṁ gahetvāna,
Then, grabbing the pin,
วฏฺฏึ โอกสฺสยามหํ✎ ร่าง
vaṭṭiṁ okassayāmahaṁ;
I drew out the wick.
ปชฺโชตสฺเสว ๓- นิพฺพานํ✎ ร่าง
Padīpasseva nibbānaṁ,
The liberation of my heart
วิโมกฺโข อหุ เจตโส ฯ✎ ร่าง
vimokkho ahu cetaso”ti.
was like the quenching of the lamp.
ปฏาจารา ฯ✎ ร่าง
… Paṭācārā therī ….
—
Therīgāthā 5.11
Verses of the Senior Nuns 5.11