เนื้อความทั้งข้อ
[๔๕๐] เมื่อก่อนเราเป็นคนเข็ญใจ เป็นหญิงหม้ายไม่มีบุตร ปราศจากญาติ
และมิตร ไม่ได้ประสบความบริบูรณ์ด้วยอาหารและผ้านุ่งห่ม เราถือ
ภาชนะดินและไม้เท้าเที่ยวไปขอทานตามสกุลน้อยใหญ่ ถูกความหนาว
ร้อนเบียดเบียนอยู่ตลอด ๗ ปี ต่อมาภายหลัง เราได้พบพระปฏาจารา
ภิกษุณี ผู้ได้ข้าวและน้ำเป็นปกติ จึงเข้าไปหาท่านแล้วขอบรรพชาอยู่ใน
สำนักท่าน ท่านให้เราบวชด้วยความอนุเคราะห์ ต่อมาท่านกล่าวสอน
เรา แนะนำเราให้ประกอบในปฏิปทาอันเป็นประโยชน์อย่างยิ่ง เราฟัง
คำของท่านแล้ว ได้ทำตามท่านสอน โอวาทของท่านไม่เป็นโมฆะ เพราะ
เราได้บรรลุวิชชา ๓ เป็นผู้ไม่มีอาสวะ.
พระปฏาจาราเถรีแสดงธรรมด้วยคาถา ความว่า
—
Pañcakanipāta
The Book of the Fives
ทุคฺคตาหํ ปุเร อาสึ✎ ร่าง
“Duggatāhaṁ pure āsiṁ,
I used to be in a sorry state.
วิธวา จ อปุตฺติกา✎ ร่าง
vidhavā ca aputtikā;
As a childless widow,
วินา มิตฺเตหิ ญาตีหิ✎ ร่าง
Vinā mittehi ñātīhi,
bereft of friends or relatives,
ภตฺตโจลสฺส นาธิคํ ฯ✎ ร่าง
bhattacoḷassa nādhigaṁ.
I got neither food nor clothes.
ปตฺตํ ทณฺฑํ จ คณฺหิตฺวา✎ ร่าง
Pattaṁ daṇḍañca gaṇhitvā,
I took a bowl and a staff
ภิกฺขมานา กุลา กุลํ✎ ร่าง
bhikkhamānā kulā kulaṁ;
and went begging from family to family.
สีตุเณฺหน จ ฑยฺหนฺตี✎ ร่าง
Sītuṇhena ca ḍayhantī,
For seven years I wandered,
สตฺต วสฺสานิ จาริหํ ฯ✎ ร่าง
satta vassāni cārihaṁ.
burned by heat and cold.
ภิกฺขุนึ ปุน ทิสฺวาน✎ ร่าง
Bhikkhuniṁ puna disvāna,
Then I saw a nun
อนฺนปานสฺส ลาภินึ✎ ร่าง
annapānassa lābhiniṁ;
receiving food and drink.
อุปสงฺกมฺม อโวจํ✎ ร่าง
Upasaṅkamma avocaṁ,
Approaching her, I said:
ปพฺพชึ อนคาริยํ ฯ✎ ร่าง
‘pabbajjaṁ anagāriyaṁ’.
“Send me forth to homelessness.”
สา จ มํ อนุกมฺปาย✎ ร่าง
Sā ca maṁ anukampāya,
Out of sympathy for me,
อ้างอิงPTS 136
ปพฺพาเชสิ ปฏาจารา✎ ร่าง
pabbājesi paṭācārā;
Paṭācārā gave me the going forth.
ตโต มํ โอวทิตฺวาน✎ ร่าง
Tato maṁ ovaditvāna,
Then, having advised me,
ปรมตฺเถ นิโยชยิ ฯ✎ ร่าง
paramatthe niyojayi.
she urged me on to the ultimate goal.
ตสฺสาหํ วจนํ สุตฺวา✎ ร่าง
Tassāhaṁ vacanaṁ sutvā,
After hearing her words,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.320
อกาสึ อนุสาสนึ✎ ร่าง
akāsiṁ anusāsaniṁ;
I did her bidding.
อโมโฆ อยฺยาย โอวาโท✎ ร่าง
Amogho ayyāyovādo,
The lady’s advice was not in vain:
เตวิชฺชมฺหิ อนาสวา ฯ✎ ร่าง
tevijjāmhi anāsavā”ti.
master of the three knowledges, I am free of defilements.
จนฺทา ฯ✎ ร่าง
… Candā therī ….
ปญฺจกนิปาโต สมตฺโต ฯ✎ ร่าง
Pañcakanipāto niṭṭhito.
เถรีคาถาย ฉกฺกนิปาโต✎ ร่าง
Therīgāthā 6.1
Verses of the Senior Nuns 6.1