‹ กลับ
ปัญจสตาปฏาจาราเถรีคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 451 · ขุ.วิ. ๒๖/๙๒๗๘ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๕๑] ท่านไม่รู้ทางของผู้ใดซึ่งมาแล้วหรือไปแล้ว แต่ท่านก็ยังร้องไห้ถึงคนนั้น ซึ่งมาแล้วจากไหนว่า บุตรของเราๆ ถึงท่านจะรู้จักทางของเขาผู้มาแล้ว หรือไปแล้วก็ไม่ควรเศร้าโศกถึงเขาเลย เพราะสัตว์ทั้งหลายมีอย่างนี้เป็น ธรรมดา เมื่อเขามาจากปรโลก ใครๆ ไม่ได้อ้อนวอนเลย เขาก็มาแล้ว เมื่อเขาจะไปจากมนุษยโลก ใครๆ ก็ไม่ได้อนุญาตให้ไป เขามาจากไหน ก็ไม่รู้ พักอยู่ที่นี้ ๒-๓ วันแล้วไปก็ดี มาจากที่นี้สู่ที่อื่น ไปจากที่นั้นสู่ ที่อื่นก็ดี เขาละไปแล้วจักท่องเที่ยวไปโดยรูปมนุษย์ มาอย่างไรก็ไป อย่างนั้น การร่ำไห้ในการไปของสัตว์นั้นจะเป็นประโยชน์อะไร. พระภิกษุณี ๕๐๐ รูปกล่าวว่า ท่านได้ช่วยถอนขึ้นซึ่งลูกศร ที่บุคคลเห็นได้ยาก อันเสียบแทงอยู่ใน หทัยของเราแล้ว เมื่อเราถูกความโศกถึงบุตรครอบงำ ท่านได้บรรเทาเสีย แล้ววันนี้ เรามีลูกศร อันถอนขึ้นแล้ว หมดความหิว ดับรอบแล้ว เขาขอถึงพระพุทธเจ้าผู้เป็นนักปราชญ์ กับทั้งพระธรรมและภิกษุสงฆ์ ว่าเป็นสรณะ.
เทียบรายประโยค (30 ประโยค)
thig6.1:0.2 #
Chakkanipāta
The Book of the Sixes
thig6.1:0.3 #
Pañcasatamattātherīgāthā
Paṭācārā, Who Had a Following of Five Hundred
thig6.1:1.1 #
ยสฺส มคฺคํ น ชานาสิ✎ ร่าง
“Yassa maggaṁ na jānāsi,
“One whose path you do not know,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.460 · พุทธชยันตี 29.36
thig6.1:1.2 #
อาคตสฺส คตสฺส วา✎ ร่าง
āgatassa gatassa vā;
not whence they came nor where they went;
thig6.1:1.3 #
ตํ กุโต อาคตํ ปุตฺตํ✎ ร่าง
Taṁ kuto cāgataṁ sattaṁ,
though they came from who knows where,
thig6.1:1.4 #
มม ปุตฺโตติ โรทสิ ฯ✎ ร่าง
‘mama putto’ti rodasi.
you mourn that being, crying, ‘Oh my son!’
thig6.1:2.1 #
มคฺคญฺจ โขสฺส ชานาสิ✎ ร่าง
Maggañca khossa jānāsi,
But one whose path you do know,
thig6.1:2.2 #
อาคตสฺส คตสฺส วา✎ ร่าง
āgatassa gatassa vā;
whence they came or where they went;
thig6.1:2.3 #
น นํ สมนุโสเจสิ✎ ร่าง
Na naṁ samanusocesi,
that one you do not lament—
thig6.1:2.4 #
เอวํ ธมฺมา หิ ปาณิโน ฯ✎ ร่าง
evaṁdhammā hi pāṇino.
such is the nature of living creatures.
thig6.1:3.1 #
อยาจิโต ตโตคจฺฉิ อ✎ ร่าง
Ayācito tatāgacchi,
Unasked he came,
thig6.1:3.2 #
นนุญฺญาโต ๑- อิโต คโต✎ ร่าง
nānuññāto ito gato;
he left without leave.
thig6.1:3.3 #
กุโตปิ นูน อาคนฺตฺวา✎ ร่าง
Kutoci nūna āgantvā,
He must have come from somewhere,
thig6.1:3.4 #
วสิตฺวา กติปาหกํ ฯ✎ ร่าง
vasitvā katipāhakaṁ;
and stayed who knows how many days.
thig6.1:3.5 #
อิโตปิ อญฺเญนาคโต✎ ร่าง
Itopi aññena gato,
He left from here by one road,
thig6.1:3.6 #
ตโต อญฺเญน คจฺฉติ✎ ร่าง
tatopaññena gacchati.
he will go from there by another.
thig6.1:4.1 #
เปโต มนุสฺสรูเปน✎ ร่าง
Peto manussarūpena,
Departing with the form of a human,
thig6.1:4.2 #
สํสรนฺโต คมิสฺสติ✎ ร่าง
saṁsaranto gamissati;
he will go on transmigrating.
thig6.1:4.3 #
ยถาคโต ตถา คโต✎ ร่าง
Yathāgato tathā gato,
As he came, so he went:
thig6.1:4.4 #
กา ตตฺถ ปริเทวนา ฯ✎ ร่าง
kā tattha paridevanā”.
why weep over that?”
thig6.1:5.1 #
อพฺพุยฺหิ ๒- วต เม สลฺลํ✎ ร่าง
“Abbahī vata me sallaṁ,
“Oh! For you have plucked the arrow from me,
thig6.1:5.2 #
ทุทฺทสํ หทยนิสฺสิตํ✎ ร่าง
duddasaṁ hadayassitaṁ;
so hard to see, stuck in the heart.
thig6.1:5.3 #
ยา เม โสกปเรตาย✎ ร่าง
Yā me sokaparetāya,
You’ve swept away the grief for my son,
thig6.1:5.4 #
ปุตฺตโสกํ พฺยปานุทิ ฯ✎ ร่าง
puttasokaṁ byapānudi.
in which I once was mired.
thig6.1:6.1 #
สาชฺช อพฺพูฬฺหสลฺลาหํ✎ ร่าง
Sājja abbūḷhasallāhaṁ,
Today I’ve plucked the arrow,
thig6.1:6.2 #
นิจฺฉาตา ปรินิพฺพุตา✎ ร่าง
Nicchātā parinibbutā;
I’m hungerless, quenched.
thig6.1:6.3 #
พุทฺธํ ธมฺมญฺจ สงฺฆญฺจ✎ ร่าง
Buddhaṁ dhammañca saṅghañca,
I go for refuge to that sage, the Buddha,
thig6.1:6.4 #
อุเปมิ สรณํ มุนึ ฯ✎ ร่าง
Upemi saraṇaṁ muniṁ”.
to his teaching, and to the Sangha.”
thig6.1:7.1 #
ปญฺจสตา ปฏ✎ ร่าง
Itthaṁ sudaṁ pañcasatamattā therī bhikkhuniyo … pe….
That is how Paṭācārā, who had a following of five hundred, declared her enlightenment.
thig6.2:0.1 #
าจารา ฯ✎ ร่าง
Therīgāthā 6.2
Verses of the Senior Nuns 6.2
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน