เนื้อความทั้งข้อ
[๔๕๓] ดูกรนางเขมา เธอกำลังเป็นสาว มีรูปงาม แม้เราก็ยังเป็นหนุ่มรุ่นๆ
จงมารื่นรมย์ด้วยดนตรีเครื่อง ๕ ด้วยกันเถิด.
พระเขมาเถรีกล่าวว่า
เราอึดอัดระอาด้วยกายอันเปื่อยเน่ากระสับกระส่าย มีความแตกพังไป
เป็นธรรมดานี้อยู่ เราถอนกามตัณหาขึ้นได้แล้ว กามทั้งหลาย มีอุปมา
ด้วยหอกและหลาว ครอบงำขันธ์ทั้งหลายไว้ บัดนี้ ความยินดีในกามที่
ท่านพูดถึงไม่มีแก่เราแล้ว เรากำจัดความเพลิดเพลิน ในสิ่งทั้งปวงแล้ว
ทำลายกองแห่งความมืดแล้ว ดูกรมารผู้ใจบาป ท่านจงรู้อย่างนี้ ดูกรมาร
ตัวท่านเรากำจัดแล้ว คนพาลไม่รู้ตามความเป็นจริง พากันไหว้ดาว
นักษัตร์ บูชาไฟอยู่ในป่า ย่อมสำคัญว่าเป็นความบริสุทธิ์ ส่วนเราแล
ไหว้แต่พระสัมพุทธเจ้าผู้เป็นอุดมบุรุษ จึงพ้นแล้วจากทุกข์ทั้งปวง เป็น
ผู้ทำตามคำสั่งสอนของพระศาสดา.
—
Chakkanipāta
The Book of the Sixes
ทหรา ตุวํ รูปวตี✎ ร่าง
“Daharā tvaṁ rūpavatī,
“You’re so young and beautiful!
อ้างอิงพุทธชยันตี 29.38
อหํปิ ทหโร ยุวา✎ ร่าง
ahampi daharo yuvā;
I too am young, just a youth.
ปญฺจงฺคิเกน ตุริเยน✎ ร่าง
Pañcaṅgikena turiyena,
Come, Khemā, let us enjoy
เอหิ เขเม รมามเส ฯ✎ ร่าง
ehi kheme ramāmase”.
the music of a five-piece band.”
อิมินา ปูติกาเยน✎ ร่าง
“Iminā pūtikāyena,
“This body is rotting,
อาตุเรน ปภงฺคุนา✎ ร่าง
āturena pabhaṅgunā;
ailing and frail,
อฏฺฏิยามิ หรายามิ✎ ร่าง
Aṭṭiyāmi harāyāmi,
I’m horrified and repelled by it,
กามตณฺหา สมูหตา ฯ✎ ร่าง
kāmataṇhā samūhatā.
and I’ve eradicated sensual craving.
สตฺติสูลูปมา กามา✎ ร่าง
Sattisūlūpamā kāmā,
Sensual pleasures are like swords and spears;
ขนฺธาสํ อธิกุฏฺฏนา✎ ร่าง
khandhāsaṁ adhikuṭṭanā;
the aggregates are their chopping block.
ยํ ตฺวํ กามรตึ พฺรูสิ✎ ร่าง
Yaṁ ‘tvaṁ kāmaratiṁ’ brūsi,
What you call erotic delight
อรติ ทานิ สา มมํ ฯ✎ ร่าง
‘aratī’ dāni sā mama.
is now no delight for me.
สพฺพตฺถ วิหตา นนฺทิ✎ ร่าง
Sabbattha vihatā nandī,
Relishing is banished in every respect,
ตโมกฺขนฺโธ ปทาลิโต✎ ร่าง
tamokhandho padālito;
and the mass of darkness is shattered.
เอวํ ชานาหิ ปาปิม✎ ร่าง
Evaṁ jānāhi pāpima,
So know this, Wicked One:
นิหโต ตฺวมสิ อนฺตก ฯ✎ ร่าง
nihato tvamasi antaka.
you’re beaten, terminator!”
นกฺขตฺตานิ นมสฺสนฺตา✎ ร่าง
Nakkhattāni namassantā,
“Worshiping the stars,
อคฺคึ ปริจรํ วเน✎ ร่าง
aggiṁ paricaraṁ vane;
serving the sacred flame in a grove;
ยถาภุจฺจมชานนฺตา✎ ร่าง
Yathābhuccamajānantā,
failing to grasp the true nature of things,
พาลา สุทฺธึ อมญฺญถ ฯ✎ ร่าง
bālā suddhimamaññatha.
foolish me, I thought this was purity.
อหญฺจ โข นมสฺสนฺตี✎ ร่าง
Ahañca kho namassantī,
But now I worship the Awakened One,
สมฺพุทฺธํ ปุริสุตฺตมํ✎ ร่าง
sambuddhaṁ purisuttamaṁ;
supreme among men.
ปริมุตฺตา ๑- สพฺพทุกฺเขหิ✎ ร่าง
Pamuttā sabbadukkhehi,
Doing the teacher’s bidding,
สตฺถุสาสนการิกา ฯ✎ ร่าง
satthusāsanakārikā”ti.
I am released from all suffering.”
เขมา ฯ✎ ร่าง
… Khemā therī ….
—
Therīgāthā 6.4
Verses of the Senior Nuns 6.4