เนื้อความทั้งข้อ
[๔๕๔] เมื่อเราเป็นฆราวาส ได้ตกแต่งร่างกาย นุ่งห่มผ้าอันงาม ทัดทรงดอกไม้
ลูบไล้ด้วยจุรณจันทน์ ปกคลุมด้วยอาภรณ์ทั้งปวง ห้อมล้อมด้วยหมู่นาง
ทาสี ให้หมู่นางทาสีถือเอาข้าวน้ำ ของเคี้ยว ของบริโภคไม่น้อย
ออกจากเรือนไปสู่อุทยาน รื่นรมย์ชมเชยเล่นอยู่ในสวนนั้นแล้ว มาสู่
เรือนของตน เข้าสู่ทักขีวิหาร ในป่าอัญชนวันใกล้เมืองสาเกต ได้พบ
พระพุทธเจ้าผู้เป็นแสงสว่างของโลกแล้ว เข้าไปถวายบังคม พระองค์
ผู้มีพระจักษุได้ทรงแสดงธรรมแก่เราด้วยความทรงอนุเคราะห์ และเรา
ได้ฟังพระธรรมของพระองค์ผู้แสวงหาคุณอันยิ่งใหญ่แล้ว ได้ตรัสรู้ของ
จริง ได้บรรลุอมตธรรมอันปราศจากธุลีในที่นั้นนั่นเอง เราได้รู้แจ้ง
พระสัทธรรมแล้ว ได้บรรพชาในพระธรรมวินัย ได้บรรลุวิชชา ๓ แล้ว
คำสั่งสอนของพระพุทธเจ้าไม่เปล่าจากประโยชน์.
—
Chakkanipāta
The Book of the Sixes
—
Sujātātherīgāthā
Sujātā
อลงฺกตา สุวสนา✎ ร่าง
“Alaṅkatā suvasanā,
I was adorned with jewelry and all dressed up,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.462
มาลินี จนฺทโนกฺขิตา✎ ร่าง
mālinī candanokkhitā;
with garlands, and sandalwood makeup piled on,
สพฺพาภรณสญฺฉนฺนา✎ ร่าง
Sabbābharaṇasañchannā,
all covered over with decorations,
ทาสีคณปุรกฺขตา ฯ✎ ร่าง
dāsīgaṇapurakkhatā.
and surrounded by my maids.
อนฺนํ ปานํ จ อาทาย✎ ร่าง
Annaṁ pānañca ādāya,
Taking food and drink,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.322
ขชฺชํ โภชฺชํ อนปฺปกํ✎ ร่าง
khajjaṁ bhojjaṁ anappakaṁ;
staples and dainties in no small amount,
เคหโต นิกฺขมิตฺวาน✎ ร่าง
Gehato nikkhamitvāna,
I left my house
อุยฺยานมภิหารยึ ฯ✎ ร่าง
uyyānamabhihārayiṁ.
and took myself to the park.
ตตฺถ รมิตฺวา กีฬิตฺวา✎ ร่าง
Tattha ramitvā kīḷitvā,
I enjoyed myself there and played about,
อ้างอิงPTS 138
อาคจฺฉนฺตี สกํ ฆรํ✎ ร่าง
āgacchantī sakaṁ gharaṁ;
and then, returning to my own house,
วิหารํ ทกฺขึ ปาวิสึ✎ ร่าง
Vihāraṁ daṭṭhuṁ pāvisiṁ,
I saw a monastic dwelling,
สาเกเต อญฺชนํ วนํ ฯ✎ ร่าง
sākete añjanaṁ vanaṁ.
and so I entered the Añjana wood at Sāketa.
ทิสฺวาน โลกปชฺโชตํ✎ ร่าง
Disvāna lokapajjotaṁ,
Seeing the light of the world,
วนฺทิตฺวาน อุปาวิสึ✎ ร่าง
vanditvāna upāvisiṁ;
I paid homage and sat down.
โส เม ธมฺมมเทเสสิ✎ ร่าง
So me dhammamadesesi,
Out of compassion
อนุกมฺปาย จกฺขุมา ฯ✎ ร่าง
anukampāya cakkhumā.
the Clear-eyed One taught me the Dhamma.
สุตฺวา จ โข มเหสิสฺส✎ ร่าง
Sutvā ca kho mahesissa,
When I heard the great seer,
สจฺจํ สมฺปฏิวิชฺฌหํ✎ ร่าง
saccaṁ sampaṭivijjhahaṁ;
I penetrated the truth.
ตตฺเถว วิรชํ ธมฺมํ✎ ร่าง
Tattheva virajaṁ dhammaṁ,
Right there I found the stainless Dhamma,
ผุสยึ อมตํ ปทํ ฯ✎ ร่าง
phusayiṁ amataṁ padaṁ.
the state free of death.
ตโต วิญฺญาตสทฺธมฺมา✎ ร่าง
Tato viññātasaddhammā,
Then, having understood the true teaching,
ปพฺพชึ อนคาริยํ✎ ร่าง
pabbajiṁ anagāriyaṁ;
I went forth to homelessness.
ติสฺโส วิชฺชา อนุปฺปตฺตา✎ ร่าง
Tisso vijjā anuppattā,
I’ve attained the three knowledges;
อโมฆํ พุทฺธสาสนํ ฯ✎ ร่าง
amoghaṁ buddhasāsanan”ti.
the Buddha’s bidding was not in vain.
สุชาตา ฯ✎ ร่าง
… Sujātā therī ….
—
Therīgāthā 6.5
Verses of the Senior Nuns 6.5